Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Истинность четырех благородных истин

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

356511СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 13:37 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
СлаваА пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Страдалец не прекращается, потому что страдальца, строго говоря, и нет. Люди, которые хотят как-то в буддизм интегрировать идею "я", часто ссылаются на те тексты, где Будда отвергает все формы высказываний о "я" - учит, что неправильно говорить как "я есть", так и "меня нет". Они делают из этого вывод, что "я" имеет какое-то промежуточное, невыразимое средствами языка существование - не да, и не нет. Но смысл-то совсем другой - что категория "я" вообще не может применяться в точном языке (в обыденном, конечно, может).
empiriocritic_1900, прокомментируйте, пожалуйста, вот эти строки из Дхаммапады. Как Вы их понимаете?
160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином?              160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти. Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.

Вам уже ответили ниже уважаемые Jane и Горсть листьев. Я с их ответами согласен. В ходе осознанного наблюдения мы видим, что "я", как постоянного центра, управляющего личностью, нет. Но в обыденной жизни мы всё равно продолжаем использовать термин "я". Например, "это я сделал, а не Петров".
Но они в своих ответах опирались на другой перевод. Вот этот перевод не корректен?
"Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти. Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ."
В нем как раз речь не об обычной жизни, так как с ней все понятно и там и с моей точки зрения нет я, а только набор привычек. А о том, что когда как раз когда достигнуто полное смирение обыденного я (или эго) обнаруживается "господин, которого трудно найти".


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

356515СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 13:44 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА
Кончайте с вашим индуизмом уже )


Ответы на этот пост: Vital, СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Vital



Зарегистрирован: 17.12.2016
Суждений: 1134

356521СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 13:54 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА
Кончайте с вашим индуизмом уже )

Кончайте это конь чай те. Т.е. на коне пьют чай те. Тогда это это действительно нужно прекращать, так как можно глотнуть на скаку слишком много горячего чая, либо упасть с коня и обжечься им.  
Глубокая аналогия, считаю.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

356529СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 14:05 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:

Но они в своих ответах опирались на другой перевод. Вот этот перевод не корректен?
"Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти. Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ."
В нем как раз речь не об обычной жизни, так как с ней все понятно и там и с моей точки зрения нет я, а только набор привычек. А о том, что когда как раз когда достигнуто полное смирение обыденного я (или эго) обнаруживается "господин, которого трудно найти".

Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:

"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."

Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный)  себя имеет убежище, которое трудно получить.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: СлаваА, Alex123
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Android



Зарегистрирован: 23.09.2012
Суждений: 4177
Откуда: South Indiana

356545СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 14:32 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Android пишет:


в старости личная смерть не воспринимается как некое страшное событие, видимо мозг так запрограммирован.

Личного опыта на этот счёт у нас с Вами пока ещё нет. Но из наблюдений за другими я бы сказал, что по-разному бывает. Одними стариками смерть воспринимается, как нечто страшное, другими - нет. Я думаю, это зависит как раз от нравственного аспекта. До какой степени человек привязан к тем благам, которых предстоит лишиться вместе с жизнью? Сожалеет ли он о том, что ушло, или нет? Если сожалеет, то до какой степени, и о чём именно? И т.п. При прочих равных условиях, чем больше в человеке нравственности, мудрости и осознанности (в буддийском смысле слова) тем легче ему умирать.

да согласен, что умирать легче, когда нет привязанностей.
но личный опыт старения и умирания вовсе не толкает меня к киданию всего и самоустранению из всего как в 100% буддизме - тут какой-то перегиб.
хотя в качестве тренинга сие полезно иногда.
ну а так да, есть бабки, которые до 90 лет трясутся, что бы кто-то не изнасиловал.   Razz  
в целом боятся смерти после 60-ти  - аномалия. в старости больше боятся нищенской жизни.

_________________
सर्वधर्मशून्यता
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

356546СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 14:44 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:

Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:

"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."

Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный)  себя имеет убежище, которое трудно получить.
Да, спасибо.
Так как тогда понимать это "убежище, которое трудно получить"? Ниббана?


Последний раз редактировалось: СлаваА (Сб 18 Ноя 17, 14:47), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

356547СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 14:46 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА
Кончайте с вашим индуизмом уже )
Вообще, если что, то я не индуист.  Интегральная йога это вообще не религия. После ухода учителей некоторые товарищи из Ашрама хотели сделать из интегральной йоги религию, чтобы прибрать к рукам Ауровиль. Слава богу Верхновный суд Индии им отказал.

Ответы на этот пост: Jane
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

356559СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:13 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:

"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."

Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный)  себя имеет убежище, которое трудно получить.
Да, спасибо.
Так как тогда понимать это "убежище, которое трудно получить"? Ниббана?

А Вас что-то смущает в таком понимании? Ниббана - это действительно убежище, спасение - и действительно трудно достижимое. Всё сходится.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Гвоздь
Гость





356562СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:17 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Страдалец не прекращается, потому что страдальца, строго говоря, и нет. Люди, которые хотят как-то в буддизм интегрировать идею "я", часто ссылаются на те тексты, где Будда отвергает все формы высказываний о "я" - учит, что неправильно говорить как "я есть", так и "меня нет". Они делают из этого вывод, что "я" имеет какое-то промежуточное, невыразимое средствами языка существование - не да, и не нет. Но смысл-то совсем другой - что категория "я" вообще не может применяться в точном языке (в обыденном, конечно, может).
empiriocritic_1900, прокомментируйте, пожалуйста, вот эти строки из Дхаммапады. Как Вы их понимаете?
160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином?              160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
Полный смирением своего я человек находит господина, которого трудно найти. Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.

Я - там это скорее издержки перевода.

А вообще там, както так на русском получится:

Attā(сам) hi(же) attano(себе) nātho((ну пусть будетSmile господин) )....
Тобишь:
Сам же себе господин(натхо), ктоже ещё может быть господином(натхо)


Attanā(себя) hi(же) sudantena((ну пусть будетSmile смиряя) )....
Тобишь:
Полностью себя же смиряя, господина(nāthaṃ) обретает(labhati) dullabhaṃ(ну пусть останется: которого трудно найти))
А в этой строке нет не только слова Я, но и слова человек.

И сама эта глава Дхаммапады : Atta(себе)vaggo(раздел\глава) : Глава\раздел о себе
А не так как переведено:  Глава о своем Я
Наверх
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

356565СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:22 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
СлаваА пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:

"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."

Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный)  себя имеет убежище, которое трудно получить.
Да, спасибо.
Так как тогда понимать это "убежище, которое трудно получить"? Ниббана?

А Вас что-то смущает в таком понимании? Ниббана - это действительно убежище, спасение - и действительно трудно достижимое. Всё сходится.
Из контекста немного смущает. Не пойму как тут логично вывести, что это ниббана.  Если Вам не сложно то разберите, пожалуйста, в таком же ключе предыдущую строчку с пали? Их же надо как то вместе понять.
160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином? 160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
P.S. Увидел предыдущее сообщение Гвоздя с переводом. Спасибо.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

356567СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:25 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
СлаваА
Кончайте с вашим индуизмом уже )
Вообще, если что, то я не индуист.  Интегральная йога это вообще не религия. После ухода учителей некоторые товарищи из Ашрама хотели сделать из интегральной йоги религию, чтобы прибрать к рукам Ауровиль. Слава богу Верхновный суд Индии им отказал.
Слава богу, все это не имеет отношения к Дхамме Будды, пожалуйста, осознайте это и перестаньте свои умозрения подгонять под нее.
Будда спокойно употреблял слово "я", он говорил моя Дхамма, мои бхиккху, мои упасаки и т.д.
Пытаться из-за этого протащить какие-то личностные воззрения - это пустая затея. Никто не будет говорить: "пять безличных совокупностей идут",но Будда скажет "я иду", но не надо из-за этого что-то утверждать о Я.


Последний раз редактировалось: Jane (Сб 18 Ноя 17, 15:28), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

356571СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:28 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
СлаваА пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:

"Nātha [Ved. nātha, nāth, to which Goth. nipan (to support), Ohg. gināda (grace)] protector, refuge, help A v.23, 89; Dh 160 (attā hi attano n.), 380; Sn 1131 (Nd2 has nāga); DhA iv.117; PvA 1. lokanātha Saviour of the world (Ep. of the Buddha) Sn 995; PvA 42. — anātha helpless, unprotected, poor J i.6
(nāthânāthā rich & poor); PvA 3 (°sālā poor house) 65. Cp. nādhati."

Таким образом, спектр значений - защитник, убежище, помощь. А "anātha" - это, соответственно - лишенный помощи и защиты. Следовательно, смысл высказывания, на которое Вы ссылаетесь: обуздавший (sudanta - обузданный, дисциплинированный)  себя имеет убежище, которое трудно получить.
Да, спасибо.
Так как тогда понимать это "убежище, которое трудно получить"? Ниббана?

А Вас что-то смущает в таком понимании? Ниббана - это действительно убежище, спасение - и действительно трудно достижимое. Всё сходится.
Из контекста немного смущает. Не пойму как тут логично вывести, что это ниббана.  Если Вам не сложно то разберите, пожалуйста, в таком же ключе предыдущую строчку с пали? Их же надо как то вместе понять.

160. Ведь свое я – господин себе. Кто же еще может быть господином? 160. Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
P.S. Увидел предыдущее сообщение Гвоздя с переводом. Спасибо.

Поскольку мы уже выяснили, что речь идёт не о господине, а максимум о защитнике/спасителе, а то и просто об убежище, помощи, спасении, никаких неувязок я тут не вижу. Смысл предыдущей фразы: Где можно найти спасение, как не в самом себе? Другими словами, нет другого пути к спасению, кроме работы со своим собственным умом. Никакие внешние предметы спасения не принесут.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

356580СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:37 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой


Слава богу, все это не имеет отношения к Дхамме Будды, пожалуйста, осознайте это и перестаньте свои умозрения подгонять под нее.
Будда спокойно употреблял слово "я", он говорил моя Дхамма, мои бхиккху, мои упасаки и т.д.
Пытаться из-за этого протащить какие-то личностные воззрения - это пустая затея. Никто не будет говорить: "пять безличных совокупностей идут",но Будда скажет "я иду", но не надо из-за этого что-то утверждать о Я.
Джейн, но вообще-то вопрос подняли VladStulikov и Alex123. Они утверждали, что
"а, верно, есть и еще другие сутты подтверждающие не-Я, но нет подтверждающих версию нет-Я" и
"Верно. 99.9% сутт учат анатту где атта не отвергается. Также, вспомните Dхаммападу "
А мне просто любопытно стало разобраться, что же на самом то деле в буддизме с аттой. Противоречивые мнения.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Alex123



Зарегистрирован: 03.03.2011
Суждений: 3385
Откуда: Канада

356583СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:46 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Насколько я понимаю, слово, вызывающее Ваш интерес, это "nātha". В классическом словаре пали Рис-Дэвидса оно переводится так:

Я имел ввиду другое слово которое встречается также в фразах:

«В целом, Каччаяна, этот мир зиждется на противоположных [воззрениях] о существовании (atthita) и несуществовании (natthita)" - SN12.15

_________________
"Когда двери открыты, нечего лезть через окно"


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900, Jane
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

356584СообщениеДобавлено: Сб 18 Ноя 17, 15:50 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:

Слава богу, все это не имеет отношения к Дхамме Будды, пожалуйста, осознайте это и перестаньте свои умозрения подгонять под нее.
Будда спокойно употреблял слово "я", он говорил моя Дхамма, мои бхиккху, мои упасаки и т.д.
Пытаться из-за этого протащить какие-то личностные воззрения - это пустая затея. Никто не будет говорить: "пять безличных совокупностей идут",но Будда скажет "я иду", но не надо из-за этого что-то утверждать о Я.
Джейн, но вообще-то вопрос подняли VladStulikov и Alex123. Они утверждали, что
"а, верно, есть и еще другие сутты подтверждающие не-Я, но нет подтверждающих версию нет-Я" и
"Верно. 99.9% сутт учат анатту где атта не отвергается. Также, вспомните Dхаммападу "
А мне просто любопытно стало разобраться, что же на самом то деле в буддизме с аттой. Противоречивые мнения.

Когда Будда утверждает, что нельзя говорить нет-я - он указывает лишь на внутреннюю противоречивость высказываний вида "меня нет". Нетрудно видеть, что в таких высказываниях вторая часть отрицает то самое, что утверждает первая часть.

А правильный подход заключается в том, что атта/я - это вообще категория, которую применять некорректно. Об этом см., например, SN12.12 ( https://suttacentral.net/ru/sn12.12  )

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42  След.
Страница 13 из 42

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.054 (0.329) u0.018 s0.002, 18 0.035 [270/0]