Отличие эдиктов Асоки от пали, в отсутствии сдвоенных согласных.
Отличие в том, что это разные пракриты.
Это просто разные диалекты одного языка, как южнорусский и костромской например. Где-то больше А-кают, где-то больше О-кают, где-то чуть длиннее гласные проговаривают, но при этом все друг-друга понимают.
Очевидно, что больше было потеряно при переводе с магадхи на пали.
Кому очевидно? Любому здравомыслящему человеку очевидно, что при переводе на китайский или с китайского теряется больше, чем при приведении источника на диалекте языка к определенной грамматически стандартизированной литературной форме этого же языка.
№567540Добавлено: Ср 24 Фев 21, 00:27 (4 года тому назад)
Пали, как обозначение для "магадхи" - это выдумка тхеравадинов. И разговорняй язык общения в определённой местности - не значит удобный язык самого канона. Универсальным религиозным языком тогда был санскрит. Магадхи не поняли бы в отдаленных регионах, а санскрит у пандитов был повсеместен уже тогда.
Очевидно, что больше было потеряно при переводе с магадхи на пали.
Кому очевидно? Любому здравомыслящему человеку очевидно, что при переводе на китайский или с китайского теряется больше, чем при приведении источника на диалекте языка к определенной грамматически стандартизированной литературной форме этого же языка.
Я уже называл железобетонные критерии очевидности. Их немного, но они есть.
Очевидно, что больше было потеряно при переводе с магадхи на пали.
Кому очевидно? Любому здравомыслящему человеку очевидно, что при переводе на китайский или с китайского теряется больше, чем при приведении источника на диалекте языка к определенной грамматически стандартизированной литературной форме этого же языка.
Я уже называл железобетонные критерии очевидности. Их немного, но они есть.
Ничего вы железобетонного не назвали. Фантазии очередные.
№567546Добавлено: Ср 24 Фев 21, 00:43 (4 года тому назад)
Но как я уже говорил выше, что, например, один из ведущих ученых, специалист по санскриту, пали и буддизму Ричард Гомбрич считает Пали языком проповедей Будды. В лучшем германовском стиле повторю сообщение здесь:
Научный на взгляд на язык проповедей будды. 21-й век, 2019 год. Оксфорд, Оксфордский центр буддийских исследований. Ричард Гомбрич:
Цитата:
В 4 главе я пришел к выводу, и это пожалуй самый интересный мой вывод, что Пали на самом деле был языком, на котором говорил Будда и то, что мы имеем в палийских текстах, хотя язык и немного изменился, как менялись все языки, после смерти Будды, это, тем не менее, по существу - язык на котором говорили буддисты.
I conclude in chapter 4, as you say, and that is probably the most interesting thing that I do, that Pali was an actually the language that the Buddha spoke and what we have in the Pali texts, although the language changed a little bit, as all languages do, after the death of the Buddha it is nevertheless fundamentally the language of the Buddhists spoke.
Универсальным религиозным языком тогда был санскрит.
Ну и бред!
Это не бред, а наиболее реалистичный вариант, при жизни Будды. И дополнительные к этому аргументы я уже приводил. Но это тоже лишь версия, а не факт, как все то, что вы здесь генерируете с Леонидом.
Исторический факт пока лишь в том, что первая известная запись буддийского канона, в Гандхаре, была не на пали или магадхи, а на гандхари.
Очевидно, что больше было потеряно при переводе с магадхи на пали.
Кому очевидно? Любому здравомыслящему человеку очевидно, что при переводе на китайский или с китайского теряется больше, чем при приведении источника на диалекте языка к определенной грамматически стандартизированной литературной форме этого же языка.
Я уже называл железобетонные критерии очевидности. Их немного, но они есть.
Ничего вы железобетонного не назвали. Фантазии очередные.
Назвал, просто вам не осилить многостраничное обсуждение. Но и тут вы конечно соврёте.
№567554Добавлено: Ср 24 Фев 21, 01:38 (4 года тому назад)
During the Chinese pilgrim Faxian's visit to the region, he reported that most monks where practicing non-Mahayana forms of Buddhism.[25] However there is also plenty of textual and artistic evidence for the existence of Mahayana in Gandhāra.[26][27] Gandhāran manuscripts have been found for all major Buddhist genres including prose sutras, poetry, Abhidharma, Vinaya, Avadana, Commentaries and Mahāyāna texts.[41] Material which parallels Pali Canon texts has been found, such as the Rhinoceros Sutra (Gāndhārī: Khargaviṣaṇa-sutra) and a parallel to the Anattalakkhana Sutta.[42] Mahāyāna Pure Land sūtras were brought from the Gandhāra region to China as early as AD 147, with the work of Kushan monk Lokakṣema who translated important Mahayana sutras like the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra.[43] The earliest of these translations show evidence of having been translated from the Gāndhārī language.[44] The Lokakṣema corpus emphasizes ascetic practices and forest dwelling, and absorption in states of meditative concentration.[45] Some scholars also trace the Mahāyāna Longer Sukhāvatīvyūha Sūtra to the Gandhāra region during the Kushan Empire.[46][47]
The Buddhist texts within the Schøyen collection include fragments of canonical Suttas, Abhidharma, Vinaya, and Mahāyāna texts. Most of these manuscripts are written in the Brahmi scripts, while a small portion is written in Gandhāri/Kharoṣṭhī script. Among the early Dharmaguptaka texts in the Schøyen Collection is a fragment in the Kharoṣṭhī script referencing the Six Pāramitās, a central practice for bodhisattvas in Mahāyāna Buddhism.[17] In 2012, Harry Falk and Seishi Karashima published a damaged and partial Kharoṣṭhī manuscript of the Mahāyāna Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra.[22] It is carbon dated to ca. 75 CE, making it one of the oldest Buddhist texts in existence. It is very similar to the first Chinese translation of the Aṣṭasāhasrikā by Lokakṣema (ca. 179 CE) whose source text is assumed to be in the Gāndhārī language. Comparison with the standard Sanskrit text shows that it is also likely to be a translation from Gāndhāri as it expands on many phrases and provides glosses for words that are not present in the Gāndhārī. Notable texts from the collection include the earliest identified Vinaya text, in the form of a Pratimoksa sutra, and a relatively complete Mahayana text connected with the Buddha Aksobhya showing a well-developed movement in the vein of Pure Land Buddhism.[23]
Это исторические факты, по первому письменно зафиксированному реальному Канону Буддизма.
Это не первый письменно зафиксированный канон Буддизма. Это некоторые древние манускрипты, с некоторыми текстами и фрагментами текстов, сохранившиеся благодаря сухому климату афганских и пакистанских пустынь и традиции погребения манускриптов в закрытых кувшинах. Они и могли сохраниться только там. В пустынях нынешнего Афганистана и Пакистана. Ни во одном другом регионе они сохранится не могли. И не сохранились. Но это не значит, что они не перезаписывались снова и снова и не сохранились в перезаписях. Как, например, тексты ПК.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 24 Фев 21, 02:07), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Ogopogo
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы