Вот прям-таки шедевр? Всезнание всех аспектов и знание всех путей само собой предполагает постижение всех ... далее очевидный повтор - полное постижение всех аспектов чем отличается от всезнания всех аспектов, скажите пожалуйста? Если уж случилось и всезнание, и полное постижение аспектов, то само собой вершины тоже постигнуты - или вершины ни разу не аспекты? В общем, шедевр словоблудия, не?
Ну, для того, кто уже всё давно понял, и кому для этого хватило сутт, наверное - словоблудие. Я такой мощью не обладаю.
Ой, а вы поняли чем "всезнание" отличается от "полного постижения"? Сформулируйте пожалуйста, чем именно. И еще, раз уж вам понятен приведенный вами отрывок, почему вершины не относятся к постигнутым аспектам, отчего аспекты (все) отдельно, а вершины - отдельно? С нетерпением жду ваших пояснений.
Это схема, она разворачивается в дальнейшем по тексту, в ней я выделил три позиции (не те, за которые вы ухватились), интересующие меня в контексте темы "пробуждения", которую - как указал - оставляю до лучших времён. Вы с таким же успехом можете открыть первый попавшийся вам текст, вычитать в аннотации первое предложение, прицепиться к некоторым словам из этого предложения и поставить состоятельность всего текста, с которым вы не знакомы, под сомнение.
Это схема, она разворачивается в дальнейшем по тексту, в ней я выделил три позиции (не те, за которые вы ухватились), интересующие меня в контексте темы "пробуждения", которую - как указал - оставляю до лучших времён. Вы с таким же успехом можете открыть первый попавшийся вам текст, вычитать в аннотации первое предложение, прицепиться к некоторым словам из этого предложения и поставить состоятельность всего текста, с которым вы не знакомы, под сомнение.
О, тогда вы можете внести ясность хотя бы в те три позиции, которые выделили? Будьте так добры, если уж случилось "последовательное ..." (6) последовательное [постижение], то зачем после него еще и одномоментное полное? (7) одномоментное полное [постижение]. Последовательное постижение не было полным? А можно ли недопостижение, для которого требуется еще и нечто "одномоментное полное", называть постижением? Но и "одномоментное полное" получается не особенно полным, т.к. после него еще необходимо пробуждение, так что же это за постижение без пробуждения такое? Сформулируйте, пожалуйста. Ну и напоследок, если есть тело-Дхарма, то, стало быть, должен быть и ум-Дхарма? (8) пробуждение и тело-Дхарма? Или это такое тело без ума?
Так вы английский читайте. Версию AKB в инет выложили к юбилею Пуссена, насколько я помню. У Рудого сложновоспринимаемый слог.
Так вы сделайте чтение удобоваримым, плз. Почему должно быть безусловное доверие английскому переводчику? Он арахант? Если нет, то как любой человек, может ошибаться. Где сведение Коши с английским текстом? Где текст Коши в читабельном виде, а не в виде фотки с книжки? Если вы считаете текст важным, помогите ему обрести читателей.
Только честно. Сколько у вас на тхеравадасу посещений без ботов? Полтора человека в месяц? Вам же просто заняться нечем и вы придумываете себе развлечение, «сводя» ведану с ощущением. Тогда как это работа вовсе не мимокроков без образования. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Только честно. Сколько у вас на тхеравадасу посещений без ботов? Полтора человека в месяц? Вам же просто заняться нечем и вы придумываете себе развлечение, «сводя» ведану с ощущением. Тогда как это работа вовсе не мимокроков без образования.
Так сводит-то программа, а я только подправляю. Но благодаря моим (и не только моим) усилиям любой теперь может посмотреть на тексты со словом "ведана", заглянуть в словарь и дать свой вариант перевода. Сколько человек заходит и сколько из них ботов - без малейшего понятия, т.к. в технике разбираюсь крайне слабо. А вот вы, наверное, получше меня разбираетесь. Так что не занимайтесь "пусканием газов" (по вашему меткому выражению), а садитесь-ка за работу, чтобы тексты, которые вы считаете полезными для жс, стали более доступны.
У меня нижайшая просьба к вам и к Ренате:
Приведите мне, пожалуйста, примеры из сутт, где ведана есть приятное, неприятное итд.
А если ещё и с параллелью на пали, где это именно ведана, то вообще было бы хорошо.
Хочется покопать в эту сторону, сравнить с Абхидхаммой.
Спасибо
Здесь, монахи, (1) когда монах испытывает приятное ощущение, он распознает: "Испытываю приятное ощущение";Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. и т.д. Это ДН22, она (как и большинство сутт) сведена с английским и с пали на tipitaka.theravada.su
Я не знаком с пали, однако там везде перед веданой стоит слово приятный (sukhaṃ).
Почему приятность не может следовать из чего-то иного последующего (например санньи) и применяться как атрибут к ведане в комплексе со всем остальным?
Например - "большое яблоко".
Понятно ведь, что категория величины не принадлежит яблоку самому по себе, а появляется в контексте и зависит от наблюдателя.
Так может быть и с веданой - у неё может не быть приятности, неприятности или нейтральности, которые появляются позже из других, сопутствующих ей в читте четасик.
Мне кажется, единственное свойство веданы, похожее на перечисленные выше - это её экстатичность, не приятность - а именно экстатичность при контакте с объектом.
Это типа "экстатического чувственного порыва" Шелера, некий субстрат психического, который движет растением
Дхаммасангани (https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/dhammasangani), первый из семи текстов Абхидхамма Питаки
(пока, вместо Коши, решил почитать исходные палийские книги Абхидхаммы - вот сразу наткнулся на интересное):
Цитата:
[3] What on that occasion is feeling (vedana)? *
The mental pleasure, the mental ease, which, on that occasion,
is born of contact with the appropriate element of representative intellection;
the pleasurable, easeful sensation which is born of contact with thought;
the pleasurable, easeful feeling which is born of contact with thought - this is the feeling that there then is.
* Vedana is a term of very general import, meaning sentience or reaction, bodily or mental, on contact or impression.
Sensation is scarcely so loyal a rendering as feeling, for though Vedana is often qualified as “born of the contact” in senseactivity,
it is always defined generally as consisting of the three species - pleasure (happiness), pain (ill), and neutral feeling - a hedonistic aspect to which the term “feeling” is alone adequate.
Moreover, it covers representative feeling.
This general psychical aspect of vedana, as distinct from sensations localized bodily - e.g. toothache - is probably emphasized by the term “mental” (cetasikam) in the answer.
The Cy. points out that by this “mind-dependence (=cittanissitattam) bodily pleasure is eliminated” (Asl. 139).
It also illustrates the general scope of vedana by the simile of a cook who, after preparing soups and currys for his lord, tastes each critically to test them, the lord partaking of whichever he pleases.
The cook represents all the associated states in the thought-complex, each functioning in one specific way.
Vedana, the master, “enjoys the essence (taste) of the object” as a whole.
Дхаммасангани (https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/dhammasangani), первый из семи текстов Абхидхамма Питаки
(пока, вместо Коши, решил почитать исходные палийские книги Абхидхаммы - вот сразу наткнулся на интересное):
Ну пока текст не сведен, то очень интересным он быть не может, целиком довериться переводчику как-то не. А сведена Абхидхамма будет оч.нескоро, т.к. интерес к ней невелик (в т.ч. и у меня). Людей больше сутты интересуют, а не то, как их толковали сколько-то времени спустя (безусловно оч.умные толкователи). Если вас больше интересует Абхидхамма, то может займетесь ее сведением?
№641059Добавлено: Пт 15 Мар 24, 16:33 (11 мес. назад)
Рената Скот
Любой текст, при достаточном объёме, самодостаточен.
Перевод нужен лишь на элементарном сенсором уровне.
То есть там, где требуется сопоставить слова первичному сенсоорному сознанию - только это и объективно.
Всё лексико-семантическое пространство ум-двери искусственно, оторвано от реальности сенсорной.
Оно живёт в поле собственной логики, которая, по сути, не зависит от конкретного носителя (слов).
Поэтому перевод "философских" текстов является самым простым из переводов -
поскольку в этом случае достаточно построить матрицу употребления каждого термина
№641060Добавлено: Пт 15 Мар 24, 16:45 (11 мес. назад)
У слова,
не являющегося элементом описания рупы,
нет никакого другого значения (указателя на значение) вне пределов его употребления.
Если вы обозначили неким словом семантическую конструкцию,
не имеющую аналогов за пределами её употребления,
вас при переводе, естественно, никто "правильно" не поймёт -
поскольку будет отсутствовать общий смысл разных конструкционных контекстов
№641061Добавлено: Пт 15 Мар 24, 16:52 (11 мес. назад)
Но здесь спасает рупа -
тот общий контекст, не зависящий от слов.
Взаимопонимание возможно только на уровне рупы и рупа-символизма,
поскольку это единственное, что имеет отношение ко всем безусловно.
Но здесь спасает рупа -
тот общий контекст, не зависящий от слов.
Взаимопонимание возможно только на уровне рупы и рупа-символизма,
поскольку это единственное, что имеет отношение ко всем безусловно.
Но здесь спасает рупа -
тот общий контекст, не зависящий от слов.
Взаимопонимание возможно только на уровне рупы и рупа-символизма,
поскольку это единственное, что имеет отношение ко всем безусловно.
(но я не настаиваю)
Ну то есть сводить лень, короч.
Не лень - а не интересно.
Так же как, например, разгадывать кроссворды или сочинять стихи
Читать абхидхамму интересно, а узнать, что там в действительности написано, без возможных искажений от переводчика, нет? Что до стихов, то они вряд ли кому пригодятся (как и отгаданные кроссворды), а ваш труд мог бы быть кому-то полезен.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы