и вот тут хотелось бы обратить внимание на иронию судьбы: Библия популярная, но то, что в ней написано (каким именно словом в конкретном месте обозначено имя Бога, кто автор-редактор, как переплетаются и как подредактированы 4 источника (Яхвист, Элохист, Девтерономист, Жрец) и что было на самом деле) - это по-прежнему загадка для читателей и требуется специально изучать предмет, чтобы понять её содержание.
Это как-бы самый популярный кроссворд. Его издают, но его почти не разгадывают.
Да и как разгадаешь, если издаются в основном бумажные брошюры с картинками, для бесплатного распространения? Такую книгу, если есть желание разгадать ее, следует читать только в переводе с параллельным текстом оригинала, со словарем.
Но начинать лучше с уличного окружения, прилагая к велосипеду брошюру ПДД. В варианте +6. Перед впитыванием несмышленышем многого косяка параллельного мира совершенолетия и своей безгрешностью отменяя штрафы взрослым дядям (не только тетям), разгадав, и осмысленно отдавливая ноги прохожим с малого возраста - изощреннее. _________________ достаточнее предположенных
и вот тут хотелось бы обратить внимание на иронию судьбы: Библия популярная, но то, что в ней написано (каким именно словом в конкретном месте обозначено имя Бога, кто автор-редактор, как переплетаются и как подредактированы 4 источника (Яхвист, Элохист, Девтерономист, Жрец) и что было на самом деле) - это по-прежнему загадка для читателей и требуется специально изучать предмет, чтобы понять её содержание.
Это как-бы самый популярный кроссворд. Его издают, но его почти не разгадывают.
Да и как разгадаешь, если издаются в основном бумажные брошюры с картинками, для бесплатного распространения? Такую книгу, если есть желание разгадать ее, следует читать только в переводе с параллельным текстом оригинала, со словарем.
не поможет текст оригинала. Туда, в сплошной поток согласных букв, гласные буквы можно по-разному вставлять.
Когда делали перевод70, то вставляли гласные одним способом. И этот перевод на греческий перешёл в наш церковно-славянский.
А масореты через несколько веков после перевода70 вставили гласные уже своим, новым, ставшим ныне догматическим, образом.
И сейчас, иногда, исследователи замечают разность нашего церковно-славянского текста, и перевода с масоретского на современный русский.
И кто тут прав - понять решительно нельзя.
Вот так и живём.
Так что у изданий Библии большой коммерческий потенциал. _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы