Гугл/Яндекс перевод - это, как ни крути, перевод технический. И вот, для технических текстов он и вправду часто бывает достаточен. Так недавно Яндекс издал книгу, полностью переведённую искусственной нейронной сетью (люди над этим текстом работали только как корректоры, даже не редакторы). Неудивительно, что книга посвящена определённым техническим вопросам.
Ну так и ПК посвящен "определенным техническим вопросам" - а именно описанию различных практик, позволяющих взять контроль над умом. Хотя я щитаю, что очень скоро гугол и стихи сможет переводить не хуже человека - дело ведь не в том, чтобы проникнуть в самую душу поэта ("и может быть в эту минуту меня на турецкий язык японец какой переводит и в самую душу проник"), а в накопленном словарном запасе + умелом программировании.
Не так уж много таких текстов в каноне. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№577845Добавлено: Ср 19 Май 21, 00:49 (4 года тому назад)
Если сравнивать английские переводы, то в них тоже есть две тенденции - одни, например Рис-Дэвидса, тяготеют к лингвистической корректности, часто в ущерб удобству чтения, другие, например Тхпниссаро, являются скорее авторским пересказом - их легче читать, хотя можно придраться к точности формулировки. Однако я замечаю, что в последнее время всё же "побеждают" именно пересказывательные переводы. В частности, в этом очень хорош Red Pine, переведший базовые махаянские тексты.
То есть, есть запрос в народе на "понятный" буддийский текст, а не академический подстрочник к оригинальному тексту, и именно такие тексты хорошо издаются и расходятся.
Сделать так, чтобы буддийский текст, органично зазвучавший по-английски, теперь ещё и по-русски "ожил" - вот основная современная задача, выполнение которой сможет привлечь к Дхарме большее количество людей, нежели десяток энтузиастов. Я так думаю. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Ср 19 Май 21, 01:01), всего редактировалось 1 раз
№577846Добавлено: Ср 19 Май 21, 00:58 (4 года тому назад)
Хотя, возможно...в действительности, буддизм и вправду может быть интересен только одному из ста тысяч русских людей...так что дальше любительских переводов дело и не пойдёт.
Яреб вот хорошо сказал, что переводить надо не для себя, а для других. Вот только я бы уточнил - хорошо бы очень хорошо себе представлять этого другого - например, переводить для своего сына или дочери, или для друга, который ничего почти не знает о буддизме...или же, наоборот, уже кое-что знает...или даже уже много чего знает. Вот, этот уже три варианта перевода получается _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Я как-то давно сравнивал. Некоторые абзацы дословно совпадали с гугл-переводчиком, за исключением пары мест.
Перевод был точным? Потому что просто факт вставленного как есть машинного перевода - это как раз и не страшно, и объяснимо: усталость, лень или нежелание тратить время на доводку и так приемлемо сформулированного предложения, когда впереди еще непочатый край бесплатной работы на месяцы и месяцы вперед. Вот где всегда кстати помощь стороннего редактора, который бы вычитывал перевод "свежим глазом" и приводил фразы к "живому" виду.
Есть принципиальная разница между переводчиком, который знает язык оригинала и может оценить точность машинного перевода, но вставляющим его как есть, и человеком, который языка оригинала не знает, и читает только машинный перевод. Машинный перевод даже сейчас не ахти и иногда дает сбои вроде на простых фразах вплоть до полной противоположности смысла, а не то что почти десять лет назад, когда SV начинал переводить сутты.
У кого нет опоры для понимания сутт в личном практическом опыте, тот не поймет их даже с идеальным знанием языка оригинала. Понимание не в суттах, понимание в реализации Благородного поиска, который начинается с понимания дуккха - 1БИ: камма и Три характеристики. Не с 3БИ, 2БИ или Б8П - самых часто обсуждаемых темах на форуме, а именно с 1БИ, теоретическое непонимание или и вовсе эмоциональное неприятие которой в подавляющем большинстве случае и всплывает по ходу споров. Даже теоретическое, а не как действительно насущной проблемы хоть в какой-то степени! Для понимания 1БИ важны не нюансы перевода, а трезвость, честность, объективность читателя по отношению к своему собственному состоянию и поступкам. _________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
Последний раз редактировалось: Яреб (Ср 19 Май 21, 01:57), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: КИ
переводить надо не для себя, а для других. Вот только я бы уточнил - хорошо бы очень хорошо себе представлять этого другого...
Для другого - это значит для человека, которой увидит только перевод без возможности свериться с оригиналом и без знания особенностей языка оригинала. Только и всего. "Для друга" или "для ребенка" - это "думать за читателя", а значит неизбежная отсебятина по отношению к авторскому стилю изложения и лексике, подмена авторства. Нужно понимать автора, а не его подменять или думать за читателя. _________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
переводить надо не для себя, а для других. Вот только я бы уточнил - хорошо бы очень хорошо себе представлять этого другого...
Для другого - это значит для человека, которой увидит только перевод без возможности свериться с оригиналом и без знания особенностей языка оригинала. Только и всего. "Для друга" или "для ребенка" - это "думать за читателя", а значит неизбежная отсебятина по отношению к авторскому стилю изложения и лексике, подмена авторства. Нужно понимать автора, а не его подменять или думать за читателя.
С этим не спорю. Понимание автора важно. Это значит для меня понимание н только текста, но и контекста. Однако не менее важным мне видится и понимание контекста читателя. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№577859Добавлено: Ср 19 Май 21, 10:08 (4 года тому назад)
Совершенно ведь не даром есть в традиции постулат о 84 000 учений, что означает, что каждому слушателю Будда объяснял Дхамму на понятном ему/ей языке, то есть использовал , так сказать, "контекст слушателя". Я помню красивую сутту, где Багават объясняет Дхамму пастухам, используя понятные им аналогии. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Гугл/Яндекс перевод - это, как ни крути, перевод технический. И вот, для технических текстов он и вправду часто бывает достаточен. Так недавно Яндекс издал книгу, полностью переведённую искусственной нейронной сетью (люди над этим текстом работали только как корректоры, даже не редакторы). Неудивительно, что книга посвящена определённым техническим вопросам.
Ну так и ПК посвящен "определенным техническим вопросам" - а именно описанию различных практик, позволяющих взять контроль над умом. Хотя я щитаю, что очень скоро гугол и стихи сможет переводить не хуже человека - дело ведь не в том, чтобы проникнуть в самую душу поэта ("и может быть в эту минуту меня на турецкий язык японец какой переводит и в самую душу проник"), а в накопленном словарном запасе + умелом программировании.
Не так уж много таких текстов в каноне.
По мне так трудно найти в Каноне тексты, которые были бы не об необходимости осознанности, достигаемой устойчивым устремлением и тренировками. Текст, в котором разъясняется каким образом следует тренироваться, повторяется из сутты в сутту много раз (в ДН, к примеру). У неосознанного читателя глаз быстро замыливается и он просто-напросто пропускает повторы. Но скорее всего повторяется этот текст не для того, чтобы его пропускать.
Гугл/Яндекс перевод - это, как ни крути, перевод технический. И вот, для технических текстов он и вправду часто бывает достаточен. Так недавно Яндекс издал книгу, полностью переведённую искусственной нейронной сетью (люди над этим текстом работали только как корректоры, даже не редакторы). Неудивительно, что книга посвящена определённым техническим вопросам.
Ну так и ПК посвящен "определенным техническим вопросам" - а именно описанию различных практик, позволяющих взять контроль над умом. Хотя я щитаю, что очень скоро гугол и стихи сможет переводить не хуже человека - дело ведь не в том, чтобы проникнуть в самую душу поэта ("и может быть в эту минуту меня на турецкий язык японец какой переводит и в самую душу проник"), а в накопленном словарном запасе + умелом программировании.
Не так уж много таких текстов в каноне.
По мне так трудно найти в Каноне тексты, которые были бы не об необходимости осознанности, достигаемой устойчивым устремлением и тренировками. Текст, в котором разъясняется каким образом следует тренироваться, повторяется из сутты в сутту много раз (в ДН, к примеру). У неосознанного читателя глаз быстро замыливается и он просто-напросто пропускает повторы. Но скорее всего повторяется этот текст не для того, чтобы его пропускать.
Вы правы, многие повторения в суттанте важны - потому что в них повторяются определённые формулы, идущие, как я полагаю, от Самого Будды. Вот тут очень важно видеть эти самые формулы, чтобы понять, что в разных текстах говорится об одном и том же, или же что под однообразно переведенными словами скрывается разное. Так, вы можете взять пали сутты о всякой грязи - саббаасавасутта - и увидеть, что там много терминов из джайнской традиции, в тот время как сатипаттхана вроде бы о том же, но там совсем иная терминология - а в паясисутте мы обнаруживаем не только иную терминологию, но и ряд совсем иных концепций. Всё это никак не может быть переведено одним и тем же техническим языком. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вот тех монахов-селюков, что ужасали брахманов своей декламацией сутр, пустили к составлению канона? Потому что это разные вещи.
На Первом соборе были только араханты. Именно достижение архатства было критерием того, будет ли монах участвовать в составлении Канона, а вовсе не прекрасная декламация сутт. Потому что умение хорошо декламировать и мудрость - это разные вещи.
А что не так пишет ТМ? Все верно. Странно, столько уязвленных.
Дело не в уязвленности, а в не соответствии Учению. ТМ говорит, что всё пропало по факту неудачного рождения и раз никогда хорошо не жили (не в буддийской стране, не в буддийской семье), то нечего и начинать. А Учение-то не о том совсем. Про то, что "неправильное" рождение вполне преодолимо можно почитать, к примеру, в МН90, ДН27.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы