Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№577821Добавлено: Вт 18 Май 21, 18:36 (5 лет тому назад)
Цитата:
Даже большинство брахманов в деревнях так жили.
Брахманы и сейчас живут бедно. Т.к., по шраута-сутрам:
1) брахман не должен жить в городе,
2) брахману не следует заниматься не-брахманским способом заработка.
Даже богатый брахман не должен гордиться своим богатством, а должен его раздавать. Не возбраняется ему и побираться самому.
Думаете, брахманы богатые? Нет, и никогда не были.
Цитата:
Обладание коровой или десятком коз - было уже очень большой роскошью, недоступной большинству.
Это ерунда. Корова приносилась в жертву на похоронах, например. Каждый брахман должен иметь, по шраута-сутрам и т.п., особую корову, которую должен доить по утрам для совершения аупасаны. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Благоприятные условия для реализации плодов - это человеческое рождение и встреча с Дхармой.
Оспади, какие вы все вруны... Дост. Леди Саядо почитайте, плз. Для личного освобождения вообще достаточно матрики 5 скандх. Его не улучшат даже 100000000000+ матрик, потому что это прекращение и оно везде одинаковое. А вот парами\парамиты - это уже совершенно другой разговор. Вот тех монахов-селюков, что ужасали брахманов своей декламацией сутр, пустили к составлению канона? Потому что это разные вещи.
99,9% современников Будды, ставших его последователями - были на несколько порядков беднее большинства современных жителей западных стран.
У него в Сангхе была большая часть аристократов. Бедняки прост не могли себе позволить не работать, потому что на них родственники, семьи и обязанности. О чем нам "История буддизма в Индии" и говорит. Вы как вчера родились. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
То есть с одной стороны любители переводят для распространения Дхаммы и выкладывают бесплатно, а с другой стороны издательства и профессиональные переводчики не видят, как срубить бабла на модной теме.
Инет уже угробил: журналистику, музыку. Получилось это оч просто. У широких масс населения появилась возможность в свое мнение и музыку. А этому надо учиться. Соответственно, средний градус по больнице упал. Что-то вроде "ТМ решил, что миру без его помощи никак и стал оперировать за бесплатно пилой, топором, стамеской и молотком".
Журналистика как никогда на подъеме и музыка - на любой вкус и в ассортименте. Надо только поиском уметь пользоваться и помнить, зачем собственно тебе нужна и журналистика, и музыка.
Наличие выбора в выдаче поисковика не говорит о развитии этих общ. сфер. Вы путаете теплое с мягким.
Дело не в экономии. Дело в отсутствии доступа к информации на понятном языке прямо здесь и сейчас, а не через двадцать лет или даже через год.
Т.е. все как я и писал: необоснованная торопливость (чем вас 1 год не устроил?), неумное планирование деятельности, ограниченность в ресурсах = поврежденная активность.
Цель бесплатного любительского перевода - сделать доступной информацию по теме, которую этот самый переводчик считает важной. Цель перевода книги изданием и профессиональным переводчиком - заработать денег на продаже книги, независимо от темы и даже качества исходного материала - абы продалось.
За работу принято платить так-то. Предпочитать любительскую смекалочку с пустого места проф изданиям - это такое себе.
По этой причине, независимо от качества переводов, например, того же SV, сам факт, что он, проделал в свое время поистине огромную работу и сделал доступными сутты на русском - это его неоценимый вклад в развитие русскоязычного буддизма, и огромная ему за это благодарность.
Это черно-белое действие. У которого есть неявные, но весомые последствия.
Поэтому, либо реальная работа или помощь другим, либо все подобные "мнения" - это "собака лает, а караван идет" - иначе как самодовольная глупость не воспринимаются.
А хирург ТМ оперирует, несмотря на критику завистливых хейтеров это его неоценимый вклад в здоровье граждан РФ _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Синдром восьмиклассника (яп. 中二病 Тю:нибё:, Синдром второго года обучения в средней школе[a]) — японский разговорный термин, обычно используемый для описания детей раннего подросткового возраста, имеющих идеи величия и переоценивающих себя и своё значение в мире (например, убеждённых в обладании особыми скрытыми способностями или знаниями, которые могут поставить под угрозу мировой порядок и т. п.).
_________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
По этой причине, независимо от качества переводов, например, того же SV, сам факт, что он, проделал в свое время поистине огромную работу и сделал доступными сутты на русском - это его неоценимый вклад в развитие русскоязычного буддизма, и огромная ему за это благодарность.
Разработчики гугл-переводчика за это обрели еще больше заслуг. _________________ Буддизм чистой воды
ТМ
Ну и? Все буддисты РФ должны собраться и сдать экзамен - Вам?
Вы путаете мою личность с тем, что из слов следует и почему они употребляются. Я это не придумываю. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Синдром восьмиклассника (яп. 中二病 Тю:нибё:, Синдром второго года обучения в средней школе[a]) — японский разговорный термин, обычно используемый для описания детей раннего подросткового возраста, имеющих идеи величия и переоценивающих себя и своё значение в мире (например, убеждённых в обладании особыми скрытыми способностями или знаниями, которые могут поставить под угрозу мировой порядок и т. п.).
И какие я имею идеи величия, какими обладаю скрытыми способностями, знаниями, чтобы ваша ассоциация была верна? Самый же банальный разговор про то, что прежде чем что-то сделать, люди обычно думают. Что они могут, каковы их способности, как принято, почему это так, почему процессы таковы, какие будут последствия и пр. Ну, это белые люди так думают. А у вас это почему-то вызывает подрыв и признания в вечной благодарности SV от всех рос. буддистов. Причем обосновать надобность того что сделано, вы рационально, без привлечения лозунгов и ярких, противоречивых сентенций, не можете. Читали пасту про отсутствие у русских причинно-следственного мышления? Ну вот вы ее подтверждаете. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
По этой причине, независимо от качества переводов, например, того же SV, сам факт, что он, проделал в свое время поистине огромную работу и сделал доступными сутты на русском - это его неоценимый вклад в развитие русскоязычного буддизма, и огромная ему за это благодарность.
Разработчики гугл-переводчика за это обрели еще больше заслуг.
О нет, там далеко не гугло-перевод! Там действительно проделана невообразимо огромная масса работы, как для любителя и без помощников.
При переводе непосредственно само понимание текста на языке оригинала проблемы не представляет и времени не занимает особо вообще - со скоростью чтения. Больше всего времени и сил уходит на подбор и формулирование фраз на языке перевода. Собственно основная польза машинного перевода таких текстов именно в этом - в возможности подсмотреть какие-то готовые формулировки и синонимы, ну и ошибки глупые заметить. Поэтому чем больше подстрочников доступно или, как в данном случае, сведенных альтернативных переводов, тем лучше получается перевод, тем быстрее он идет и тем меньше в нем ошибок.
Например, у меня из всей пачки открытых рабочих вкладок только одна с англо-русским словарем, две с дополнительными сервисами машинного перевода в дополнение к подключенному в CAT - именно для синонимов и фраз, плюс несколько толковых словарей русского и английского языка - опять же для синонимов. А еще вычитка, повторная вычитка, если позже по тексту вскрылись какие-то ошибки в понимании контекста, форматирование, подготовка текста к переводу и загрузке в CAT, и т. д и т. п.
Переводы отрывков из сутт - это вообще отдельная "песня": приходится сверяться со всеми доступными вариантами на суттацентрале и сайте дост. Тханиссаро, dhamma.ru и т. д.
Читать и переводить письменно для других - это две принципиально разные задачи. Например, если скорость чтения, что английского, что русского текста у меня одинаковая, то вот перевести за день иногда удается всего пару-тройку страниц текста.
Если кто хочет попробовать и понять сложность и объем работы, возьмите, например, какую-нибудь лекцию дост. Тханиссаро, обязательно страниц на 10-20, и переведите ее не для себя как конспект, а для других - быстро все станет понятно.
И еще. Перевод - это всегда немножко пересказ, а иногда и совсем не немножко, а значит от субъективности здесь не избавиться никак. Тем более, что некоторые тексты, например, бесед невозможно просто тупо перевести без выявления и понимания неявного контекста: кто говорит, кому, почему, о чем, почему сослался на вот такую цитату, почему именно сейчас, и т. п.. Поэтому чем больше разных переводов, тем лучше, в том числе и для тех, кто действительно пытается понять тему и в ней разобраться. _________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
Наличие капитальных домов у 0.01% зажиточных землевладельцев и знати, не отменяет спартанские условия для всех остальных, которые жили в глинобитных хижинах и питались с огорода.
Цитата:
Жили они в относительно нормальных городах с приличной планировкой.
В городах тогда жило 5% населения. Подавляющее большинство горожан жило в бедных кварталах, в тех же глинобитных хижинах.
Аристократия и перешедшие отшельники были только в первые годы. А потом в основном шудры и неприкасаемые.
Цитата:
Бедняки прост не могли себе позволить не работать, потому что на них родственники, семьи и обязанности. О чем нам "История буддизма в Индии" и говорит. Вы как вчера родились.
Уходили в монашество из любых слоев общества, забивая на всю мирскую мишуру.
№577839Добавлено: Вт 18 Май 21, 23:02 (5 лет тому назад)
Средний уровень IQ в то время был 60-70. У пятиклассника совремнного выше. Так что в топку прохладные истории про то, что непременно надо быть богатым интеллектуалом, чтобы бы достигать арийских плодов и тем более чтобы быть упасакой. Важны вера, умение слушать и внимать, нравственные качества, усердие, осознанность, сосредоточение на тематике Дхармы и умение отличать кусала и акусала.
По этой причине, независимо от качества переводов, например, того же SV, сам факт, что он, проделал в свое время поистине огромную работу и сделал доступными сутты на русском - это его неоценимый вклад в развитие русскоязычного буддизма, и огромная ему за это благодарность.
Разработчики гугл-переводчика за это обрели еще больше заслуг.
О нет, там далеко не гугло-перевод!
Я как-то давно сравнивал. Некоторые абзацы дословно совпадали с гугл-переводчиком, за исключением пары мест. _________________ Буддизм чистой воды
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы