Берусь предположить, что само это понятие происходит от греческого (бактрийского) влияния на индийскую культуру.
Кхм... Ну это сложное слово (самаса), состоящее из двух самых обычных индийских слов (дхамма и кая). Употреблено по типу "бахуврихи". В данном случае в виде эпитета. Не знаю, где здесь может быть какое-то иноземное влияние?
Ящерок
Как вы понимаете этот эпитет? Он означает что-то применительно к внешнему виду Будды Готамы? Или это некоторая метафора, которая отсылает нас к известной сутте о "видящем тело"?
Типа как аллюзию на известные слова: Тот кто видит меня, тот видит Учение (Дхамму).
Последний раз редактировалось: Ящерок (Пт 29 Июн 18, 20:12), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Горсть листьев
Берусь предположить, что само это понятие происходит от греческого (бактрийского) влияния на индийскую культуру.
Кхм... Ну это сложное слово (самаса), состоящее из двух самых обычных индийских слов (дхамма и кая). Употреблено по типу "бахуврихи". В данном случае в виде эпитета. Не знаю, где здесь может быть какое-то иноземное влияние?
Выдвинул это предположение на основе того, что гандхарское скульптурное искусство (всем известные прекрасные изваяния Будды и Бодхисаттвы) является плодом греческого культурного влияния. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ящерок
Как вы понимаете этот эпитет? Он означает что-то применительно к внешнему виду Будды Готамы? Или это некоторая метафора, которая отсылает нас к известной сутте о "видящем тело"?
Как аллюзию на известные слова: Тот кто видит меня, тот видит Учение (Дхамму).
То есть метафора. Спасибо. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
пришла к выводу, что Дхармакая (если ее понимать не метафизически, а феноменологически, что больше соответствует буддийскому подходу) и Брахман адвайта-веданты - не одно и то же.
Да, безусловно. Но мы видим, что даже среди такого небольшого сообщества, которое участвует в этой беседе, присутствуют оба подхода, причём метафизический, как мне кажется, даже преобладает.
Да.
Именно поэтому я не согласилась с мнением Невского, что "Тут спор чисто терминологическо-историчекий".
Тут спор именно между феноменологическим и метафизическим
подходами к Дхармакае. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Последний раз редактировалось: Ктото (Пт 29 Июн 18, 20:36), всего редактировалось 1 раз
Ящерок
Как вы понимаете этот эпитет? Он означает что-то применительно к внешнему виду Будды Готамы? Или это некоторая метафора, которая отсылает нас к известной сутте о "видящем тело"?
Как аллюзию на известные слова: Тот кто видит меня, тот видит Учение (Дхамму).
То есть метафора. Спасибо.
Это подтверждает мое наблюдение, что тхеравадины воспринимают эти слова как метафору, а махаянцы - буквально. _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
В буддизме нет свойств без носителя. В буддизме свойства - сами себе носители (свабхава, свалакшана).
Вы правы. Правильно говорить: нет носителя, отдельного от свойств, стоящего за свойствами.
Но поскольку Вантус использовал слово "обладатель", то это подразумевает нетождественность носителя и свойства ("носитель обладает свойством"). _________________ "Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Последний раз редактировалось: Ктото (Пт 29 Июн 18, 20:27), всего редактировалось 1 раз
Ящерок
Как вы понимаете этот эпитет? Он означает что-то применительно к внешнему виду Будды Готамы? Или это некоторая метафора, которая отсылает нас к известной сутте о "видящем тело"?
Как аллюзию на известные слова: Тот кто видит меня, тот видит Учение (Дхамму).
То есть метафора. Спасибо.
Не метафора. Конкретное физическое тело называют по тому свойству, что от него идет Дхамма. _________________ Буддизм чистой воды
№426745Добавлено: Пт 29 Июн 18, 20:37 (7 лет тому назад)
"Дхаммакая" в ПК вполне можно перевести как "Дхамманосец". Такой смысл - хвалебный эпитет. Только субъект элиминирован, и называют так как-бы тело. _________________ Буддизм чистой воды
№426748Добавлено: Пт 29 Июн 18, 21:03 (7 лет тому назад)
Na tāvatā dhammadharo, yāvatā bahu bhāsati; Yo ca appampi sutvāna, dhammaṃ kāyena passati. Sa ve dhammadharo hoti, yo dhammaṃ nappamajjati. — Не потому он сведущ в дхамме, что много говорит. Кто не пренебрегает дхаммой, кто – пусть он малоучен – ощущает ее всем своим телом, тот поистине, сведущ в дхамме.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы