|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ассаджи
Зарегистрирован: 09.10.2017 Суждений: 845 Откуда: Киев
|
№443153Добавлено: Вс 30 Сен 18, 18:20 (6 лет тому назад) |
|
|
|
У SV его оригинальные комментарии отжигают временами )) Свой собственный комментарий может быть каким угодно. Главное, что он, как кажется, не "правит" автора.
Давайте это проверим.
Досточтимый Бхиккху Бодхи:
Цитата: Sariputta entered upon and abided in the first jhana, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion.
Сергей Тюлин, который будто бы переводит Бхиккху Бодхи:
Цитата: Сарипутта вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости.
Это перевод текста Бхиккху Бодхи?
Ответы на этот пост: Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№443154Добавлено: Вс 30 Сен 18, 18:28 (6 лет тому назад) |
|
|
|
К пересказам Сергея Тюлина (Зома) не стоит относиться серьезно. В них ум может "взмывать и отделяться от тела", и т.д. и т.п. Очень жаль, что те, кто их читает, исподволь свыкается с искаженной Дхаммой.
Не стоит забывать, что это довольно точные переводы с английского перевода Бхиккху Бодхи. И частенько ваши претензии можно было перенаправлять сразу ему (ББ).
Цитата: Парибок, в отличие от Тюлина, хорошо знает пали, и его работы заслуживают доверия.
Сергей довольно хорошо понимает Дхамму, чего нельзя сказать о Парибке.
Ответы на этот пост: КИ, Ящерок |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№443155Добавлено: Вс 30 Сен 18, 18:33 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Это все знают.
Речь о том, что то, что делает SV, Ассаджи называет не переводами, а пересказами.
Причем на основании того, что лично ему не нравится выбор некоторых русских слов для перевода тех или иных терминов. Это не объективно, на таком основании, кто угодно, любой перевод может пересказом обозвать. |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49290
|
№443156Добавлено: Вс 30 Сен 18, 18:40 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Не стоит забывать, что это довольно точные переводы с английского перевода Бхиккху Бодхи.
Примерно, как "Золотой ключик" Толстого есть точный перевод "Пиноккио" Карло Коллоди. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№443158Добавлено: Вс 30 Сен 18, 18:48 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Не стоит забывать, что это довольно точные переводы с английского перевода Бхиккху Бодхи.
Примерно, как "Золотой ключик" Толстого есть точный перевод "Пиноккио" Карло Коллоди.
Я вижу в твоих нападках и в нападках Ассаджи на Сергея - личную неприязнь. Никакие это не пересказы, а достойные переводы, в которых конечно могут быть недочеты, как и в любых других. |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49290
|
№443160Добавлено: Вс 30 Сен 18, 18:51 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Нормальные переводы, пока дело касается "пришел,поклонился,сел". Ровно до тех пор, пока не затрагиваются сложные и спорные места текста. Переводы Зома полезны для общего ознакомления. Но любое спорное место в обязательном порядке приходится перечитывать в английском оригинале, как минимум. И, часто, перевод такого места бывает аж до "наоборот" от оригинала. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№443161Добавлено: Вс 30 Сен 18, 18:57 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Нормальные переводы, пока дело касается "пришел,поклонился,сел". Ровно до тех пор, пока не затрагиваются сложные и спорные места текста. Переводы Зома полезны для общего ознакомления. Но любое спорное место в обязательном порядке приходится перечитывать в английском оригинале, как минимум. И, часто, перевод такого места бывает аж до "наоборот" от оригинала.
Не нужен никакой английский оригинал, если знаешь палийские термины, которые стоят за тем или иным словом. Перевод хороший, а самое главное невообразимый по объему проделанной работы: несколько тысяч сутт. Недочеты есть, но они есть практически в любом переводе, а если уж начинать вкусовщину по отношению к выбору того или иного термина в русском языке - то вообще любой перевод можно помидорами закидать, но это будет не объективно.
Ответы на этот пост: test |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49290
|
№443163Добавлено: Вс 30 Сен 18, 19:00 (6 лет тому назад) |
|
|
|
В сложных и спорных местах там не "недочеты", а "треш и угар". А объем работы проделан огромный, с этим трудно спорить. _________________ Буддизм чистой воды |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№443168Добавлено: Вс 30 Сен 18, 19:26 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Что значит "единением ума"? ekagatta, букв. "одновершинность". |
|
Наверх |
|
|
Рената Скот
Зарегистрирован: 29.09.2017 Суждений: 12920
|
№443169Добавлено: Вс 30 Сен 18, 19:34 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Не знаю, что вы имеете в виду под «всепоглощающем восторгом» Пити, восторг, который возникает в первой джхане. |
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№443174Добавлено: Вс 30 Сен 18, 20:32 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Перевод - направление и удержание [ума] правильный. Ассаджи тоже с этим согласен. Перевод Парибка замудрённый.
То есть, Зом неправильно пользуется скобками - "ума" вставил как пояснение переводчика отсутствующее в тексте, хотя это не дополнение, а прямой смысл (как он его понимает). Получилось, что смысл у него стал "направление", а не "направление мышления" (как он хотел написать). Это даже если не учитывать насколько правильно подобран перевод для такого тонкого технического термина.
Ответы на этот пост: Гость 12 |
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№443176Добавлено: Вс 30 Сен 18, 20:53 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Не нужен никакой английский оригинал, если знаешь палийские термины, которые стоят за тем или иным словом. Перевод хороший, а самое главное невообразимый по объему проделанной работы: несколько тысяч сутт. Недочеты есть, но они есть практически в любом переводе, а если уж начинать вкусовщину по отношению к выбору того или иного термина в русском языке - то вообще любой перевод можно помидорами закидать, но это будет не объективно.
Я конечно рад, что есть хотя бы какой-то перевод, как первый шаг в переводах на русский.
Но, переводы бывают разные по качеству. Бывает вкусовщина, а бывают смысловые ошибки. Бывает мало ошибок, а бывает много смысловых ошибок. Бывают ошибки в мало важных фрагментах, а бывает в важных. Так что не любой перевод можно помидорами закидать. |
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№443178Добавлено: Вс 30 Сен 18, 20:58 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: Sariputta entered upon and abided in the first jhana, which is accompanied by applied and sustained thought, with rapture and pleasure born of seclusion.
Сергей Тюлин, который будто бы переводит Бхиккху Бодхи:
Цитата: Сарипутта вошёл и пребывал в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, которые возникли из-за [этой] отстранённости.
Это перевод текста Бхиккху Бодхи?
Ну здесь неказисто перевел applied and sustained thought. Но это не исправление авторского текста. В принципе его вставки обозначены квадратными скобками (правда "ума" нужно было бы, наверное, вынести за скобку. Но это не пересказ. Это попытка перевести, как понял авторский текст. Никто и не говорит, что у него безошибочные переводы.
Вот пример "исправления" при переводе:
Оригинальный текст (Gair, Karunatillake - A New Course in Reading Pali) :
Цитата: anattā - not a soul, without a soul, non-substantial
Перевод ((и адаптация) Д. Ивахненко "Новый курс по чтению Пали"):
Цитата: anattā - безличный, по своей сути не принадлежащий и не тождественный кому бы то ни было
Вот здесь исправление. Переводчик не указал, что это исправление. Конечно можно это отнести к процедуре "адаптации", но тем не менее, лично у меня доверие к такому переводу все-таки теряется - не знаешь, каких исправлений еще ожидать.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Вс 30 Сен 18, 21:19), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
Наверх |
|
|
Ящерок
Зарегистрирован: 17.09.2013 Суждений: 1542
|
№443179Добавлено: Вс 30 Сен 18, 21:04 (6 лет тому назад) |
|
|
|
... чего нельзя сказать о Парибке. Лично я считаю переводы Парибка образцовыми. Он не только хорошо знает Пали, но при этом, на мой взгляд, еще и настоящий мастер перевода. Т.е. он реально умеет переводить. |
|
Наверх |
|
|
Wu
Зарегистрирован: 04.12.2014 Суждений: 414
|
№443180Добавлено: Вс 30 Сен 18, 21:20 (6 лет тому назад) |
|
|
|
То, что в уме, это мысли.
У людей мышление так сильно связано с речью, что мыслительный процесс, как правило, сопровождается внутренней речью. Мысли как бы внутренне проговариваются - обычно не полностью, а обрывками (отдельные слова, словосочетания, обрывки предложений, а порой и полностью предложения).Гость 12 пишет: Так оно и есть. Я не знаю, почему Wu не согласен с внутренней речью. Мы говорили о сутте, где в оригинале сказано, что в первой джхане прекращается речь, а SV перевел, что прекращается внутренняя речь. Я считаю, что добавление SV неправильное и искажает смысл сутты. Речь - это вача, это то, что говорится и может быть услышано другими людьми (я написал это в первом сообщении). То есть в первой джхане прекращается обычная речь, разговоры.
Витакка и вичара связаны с речью, их называют формирователями речи (вача санкхара), но не речь. Я в первом сообщении и раньше приводил аргументы, что витакка - это дискурсивное мышление, вербальное. Да, его можно наверное назвать внутренней речью. В цитате из Петакопадеши, которую я привел, говорится:
Цитата: Витакка - как декламатор текста, который декламирует молча. Витакка и вичара прекращаются во второй джхане, то есть, если витакка - это действительно мышление, "внутренняя речь", то вот внутренняя речь прекращается во второй джхане. Это как раз соотносится с тем, что говорится в сутте, что во второй джхане "состояние благородной тишины (СН 21.1)" (цититрую по сообщению из этой темы).
Это имеет практическое значение. Представим, что какой-то человек практиует или пытается практиковать созерцание и считает, что в первой джхане не должно быть дискурсивного мышления и подавляет его, борется с ним. Но если оно в первой джхане как раз есть (первая джхана савитакка савичара), то не получится ли, что такой человек сам себе будет создавать какие-то препятствия и помехи для вхождения в первую джхану?
Ответы на этот пост: Just process, СлаваА, Рената |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60 След.
|
Страница 39 из 60 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|