Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Плод сотапанны

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

443122СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 15:42 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ассаджи пишет:
Ситуация, когда слова оригинала произвольно заменяют на другие - это не перевод.

Для сравнения, вот английские варианты перевода этих терминов:

http://obo.genaud.net/backmatter/glossology/glossology/vitakka.htm

http://obo.genaud.net/backmatter/glossology/glossology/vicara.htm

Ни о каком "направлении" и "удержании" в них, конечно, не идет и речи.


К пересказам Сергея Тюлина (Зома) не стоит относиться серьезно. В них ум может "взмывать и отделяться от тела", и т.д. и т.п. Очень жаль, что те, кто их читает, исподволь свыкается с искаженной Дхаммой.

Парибок, в отличие от Тюлина, хорошо знает пали, и его работы заслуживают доверия.

Из буддийского словаря пали:

Vitakka: 'directed thought', 'thought-conception', is one of the 'secondary' not constant mental concomitants see: Tab. II., and may be either kammically advantageous, disadvantageous or neutral. -;There are 3 kammically disadvantageous  akusala thoughts: sense-thought  kāma-vitakka hating thought byāpāda-v and cruel thought vihimsa-v. There are 3 kammically advantageous kusala thoughts: thought of renunciation nekkhamma-v of hatelessness avyāpāda-v of not harming avihimsā-v The latter three constitute 'right thought', the 2nd link of the 8-fold path see: magga 2.

On the 'Removal of Distracting Thoughts' vitakka-santhāna see: M. 20 tr. in WHEEL 21.

Vitakka-vicāra: 'thought-conception and discursive thinking', or 'applied and sustained thought' are verbal functions vacī-sankhāra see:  sankhāra of the mind, the so-called 'inner speech parole interieure They are constituents of the 1st absorption see: jhāna but absent in the higher absorptions.

1;Thought-conception vitakka is the laying hold of a thought, giving it attention. Its characteristic consists in fixing the consciousness to the object.

2;Discursive thinking vicāra is the roaming about and moving to and fro of the mind.  It manifests itself as continued activity of mind; Vis.M IV.

1 is compared with the striking against a bell, 2 with its resounding; 1 with the seizing of a pot, 2 with wiping it. Cf. Vis. IV.
https://what-buddha-said.net/library/Buddhist.Dictionary/dic3_v.htm#vitakka-vicāra

Как видим, слова "направление" и "удержание" там присутствуют.

Я пока понимаю витакку как направление и удержание мысли на объекте (она связана с вниманием), а вичару как осмысление объекта, размышление над объектом (когда мысль как бы "бегает" в обоих направлениях - то от ума к объекту, то от объекта к уму).

П.С. Переводы SV можете считать, если вам угодно, плохими переводами, но это всё-таки не пересказы.

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."


Последний раз редактировалось: Ктото (Вс 30 Сен 18, 16:46), всего редактировалось 2 раз(а)
Ответы на этот пост: Frithegar, Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

443124СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 15:49 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ктото пишет:
но это всё-таки не пересказы.

Это переводы с английского Бхиккху Бодхи
по-моему, это все знают, кто в теме.

... Бхиккху Бодхи перевел с пали на английский. А с английского уже переводят на русский. Без сравнений с палийским оригиналом полностью доверяя этому переводчику с пали

_________________
живите больше


Ответы на этот пост: Ктото
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

443125СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 15:51 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar пишет:
Ктото пишет:
но это всё-таки не пересказы.

Это переводы с английского Бхиккху Бодхи
по-моему, это все знают, кто в теме.

Это все знают.
Речь о том, что то, что делает SV, Ассаджи называет не переводами, а пересказами.

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."


Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

443126СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 15:53 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

есть палийские оригиналы. Есть много переводов. Есть куча онлайн словарей. Ветра в паруса! Сравнивайте. Я так уже давно делаю.
_________________
живите больше


Ответы на этот пост: Ктото, Upas
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Just process
Гость





443127СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 15:56 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ассаджи пишет:
В них ум может "взмывать и отделяться от тела", и т.д. и т.п.

Это ведь вроде бы вполне реальный феномен, и люди, пережившие околосмертный опыт, часто его описывают.
Наверх
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

443128СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 15:58 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar пишет:
есть палийские оригиналы. Есть много переводов. Есть куча онлайн словарей. Ветра в паруса! Сравнивайте. Я так уже давно делаю.

Вы как раз подаёте пример того, что лучше отказаться от выводов в областях, в которых знаний для этих выводов явно недостаточно.

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."


Ответы на этот пост: Frithegar
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Frithegar
заблокирован


Зарегистрирован: 27.04.2015
Суждений: 5882

443131СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 16:06 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ктото пишет:
Frithegar пишет:
есть палийские оригиналы. Есть много переводов. Есть куча онлайн словарей. Ветра в паруса! Сравнивайте. Я так уже давно делаю.

Вы как раз подаёте пример того, что лучше отказаться от выводов в областях, где знаний для этих выводов явно недостаточно.

Не думайте, что у кого-то их сейчас очень много. Переводы с пали сейчас часто это филологический авантюризм, если вникать серьёзно. Смотреть словари и результаты чужих изысканий. Везде домыслы, догадки и предположения ... Но если конкретно говорить, то интересно или полезно говорить об этом с теми кто в теме. Конкретного текста

_________________
живите больше
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

443132СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 16:08 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar
У меня другая стратегия изучения буддизма Smile

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тренер



Зарегистрирован: 06.03.2018
Суждений: 1796

443138СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 16:41 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ктото
Благодарю Вас Smile

_________________
пока веришь уму...
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

443139СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 16:43 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Интересная тема получилась Smile
_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

443141СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 16:48 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ктото пишет:

П.С. Переводы SV можно считать, если вам угодно, плохими переводами, но это всё-таки не пересказы.
Согласен с Вами. Хоть я для себя и не пользуюсь русскоязычными переводами с английского, но не стал бы называть переводы SV пересказами. Обычные, на мой взгляд, любительские переводы с английского. Ошибки могут быть в любом переводе. Наличие ошибок не делает перевод пересказом. Сам пересказ, например, может быть как с ошибками, так и без ошибок. Пересказ без ошибок не становится переводом.

Лично на мой взгляд, главное достоинство переводов SV состоит в том, что он, как кажется, старается следовать автору оригинального перевода. Т.е. он, как мне представляется, не "исправляет" автора оригинального текста (т.е. английского перевода) там где ему кажется, что автор "неправильно" перевел. Т.е. переводит так, как у автора. И автор, в общем-то, как мне кажется, узнаваем в его переводах. Хотя ошибки - издержки двойного перевода, конечно, могут быть.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Upas
Гость





443143СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 16:54 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

У SV его оригинальные комментарии отжигают временами ))

Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Upas
Гость





443144СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 16:55 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Frithegar пишет:
есть палийские оригиналы. Есть много переводов. Есть куча онлайн словарей. Ветра в паруса! Сравнивайте. Я так уже давно делаю.

Ахахаха... )))
Наверх
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

443145СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 16:56 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

У SV его оригинальные комментарии отжигают временами ))
Свой собственный комментарий может быть каким угодно. Главное, что он, как кажется, не "правит" автора.

Ответы на этот пост: Ассаджи
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ассаджи



Зарегистрирован: 09.10.2017
Суждений: 845
Откуда: Киев

443152СообщениеДобавлено: Вс 30 Сен 18, 18:08 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Есть сутты, где кто-то утверждает, что Будда учит не на основании прямого знания, а основываясь на рассуждениях (такка).

Будда подчеркивал, что рассуждения (такка) ненадежны:

https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=440.0
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60  След.
Страница 38 из 60

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.042 (0.167) u0.016 s0.001, 18 0.026 [265/0]