Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Плод сотапанны

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

442407СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 14:01 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената пишет:
Другое дело, что хорошо бы все базовые сутты снабдить параллельными переводами на пали и английский, возможно даже на разные варианты английских переводов.

Это (и больше этого) уже сделано, на suttacentral.net

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Рената
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената
Гость





442408СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 14:20 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:

Это (и больше этого) уже сделано, на suttacentral.net
Если я нашла именно то, о чём вы говорите, то русских переводов там вроде бы нет? Моя мечта состоит в том, чтобы русские переводы (какие есть) привязать к английским переводам и к оригиналу на пали. Каждая сутта на трех языках, к английскому можно еще сноску сделать на другие переводы той же сутты. В техническом смысле я человек совсем уж дикий, но ведь наверное это не так уж трудно сделать?

Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

442409СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 14:41 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Это (и больше этого) уже сделано, на suttacentral.net
Если я нашла именно то, о чём вы говорите, то русских переводов там вроде бы нет? Моя мечта состоит в том, чтобы русские переводы (какие есть) привязать к английским переводам и к оригиналу на пали. Каждая сутта на трех языках, к английскому можно еще сноску сделать на другие переводы той же сутты. В техническом смысле я человек совсем уж дикий, но ведь наверное это не так уж трудно сделать?

Русские переводы там есть. Просто, в отличие от английских, они не вынесены из общей колонки. Вот возьмём для примера список сутт Маджхима Никаи: https://suttacentral.net/mn

Пройдя по этой ссылке, Вы увидите список всех сутт MN, начиная с первой по сто пятьдесят вторую. Посмотрим для примера ... ну хотя бы на MN2 ("О всех асавах"). Что мы видим в соответствующей строчке? Сначала - (читаем строчку, естественно, слева направо) вынесенные из общей колонки ярлыки - Sujato, Bodhi, Horner. Это ссылки на три английских перевода, обозначенные именами соответствующих переводчиков. А затем идёт общая колонка. Если её не открывать, то видна только ссылка на пали: Mahasangiti. Но над Mahasangiti есть словечко "More". Если кликнуть по нему (или просто по стрелке, которая справа от слова Mahasangiti видна) то откроется вся колонка. Прокрутив её вниз (довольно далеко, но не до самого конца) можно найти значок ru (вот он, русский перевод) и рядом с ними буквы SV (автор перевода - SV/Зом). И действительно, кликнув сюда, Вы обнаружите русский перевод, сделанный SV. И очень во многих суттах обнаружится русский перевод. В большинстве случаев, сделанный SV, в ряде мест - Ассаджи, в ряде мест - Сыркиным, где-то, может быть, ещё кем-то.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Рената
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената
Гость





442410СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 15:17 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:


Русские переводы там есть.
Спасибо, буду знать. Есть где-то добрые люди. А в наших палестинах иногда создается впечатление, что те, кто ПК "заценил" как будто бы специально пытаются отпугнуть от него посторонних уверениями типа: ничего не поймете, если не выучите пали (не знаете английского, не ездите на ритриты, да не на 10-дневные, этого мало, не нашли хорошего учителя, не закончили ланкийский университет и т.д.)

Ответы на этот пост: Upas
Наверх
Android



Зарегистрирован: 23.09.2012
Суждений: 4177
Откуда: South Indiana

442411СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 15:36 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

А вот Леонид про женщин сутты эти приводит с явным удовольствием )) Как же быть?)

не любит леонид женщин Shocked

_________________
सर्वधर्मशून्यता


Ответы на этот пост: Jane, Upas
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

442412СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 15:36 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената пишет:

Полностью согласна. Можно вполне грамотно переводить (что, к сожалению, тоже редкость большая), но проблема именно в отсутствии традиции переводов палийских терминов. Один переводит так, другой эдак, и зачастую даже непонятно, какое именно слово имеется в виду.
В суттах по много раз говорится об одном и том же, вообще повторов огромное количество. Прекрасно значение этих самых терминов можно понять по контексту, к тому же основные сутты не по одному разу переведены. Если же вы о поэтических строфах ранних сутт КН, то всё важное, что есть в этих стихах так или иначе разъяснено в  суттах, написанных прозой. Высказывания, типа: "Ах, без знания пали Дхамму не понять никак" не идут на пользу Учению, ведут к более быстрому исчезновению Учения, т.к. отпугивают от него интересующихся. Вы ведь не хотите, чтобы Учение было поскорее забыто? Другое дело, что хорошо бы все базовые сутты снабдить параллельными переводами на пали и английский, возможно даже на разные варианты английских переводов.
Наличие повторов никак не гарантирует отсутствие непонимания, а может даже укрепить его. Сколько раз сутты переведены и поэтический язык или нет тут вообще ни при чем - речь о том, что нет языковой школы перевода и сотрудничества переводчиков. Из-за этого каждый переводит как умеет или как считает нужным, и без знания пали и самостоятельного изучения терминов никуда пойти нельзя. Не думаю, что проблема изучить и понять для себя несколько десятков палийских слов, это просто нежелание или отсутствие мотивации.  
Учение будет забыто, когда забудется смысл и свакхато Дхамма (хорошо сказанная Дхамма) исчезнет.


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

442413СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 15:37 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Android пишет:
А вот Леонид про женщин сутты эти приводит с явным удовольствием )) Как же быть?)

не любит леонид женщин Shocked
Так змеи они  Wink

Ответы на этот пост: Android
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Upas
Гость





442415СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 16:05 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената пишет:
empiriocritic_1900 пишет:


Русские переводы там есть.
Спасибо, буду знать. Есть где-то добрые люди. А в наших палестинах иногда создается впечатление, что те, кто ПК "заценил" как будто бы специально пытаются отпугнуть от него посторонних уверениями типа: ничего не поймете, если не выучите пали (не знаете английского, не ездите на ритриты, да не на 10-дневные, этого мало, не нашли хорошего учителя, не закончили ланкийский университет и т.д.)

Что-то поймете, а что-то, базовое, нет. Яркий пример - Германн и его компания, Фридегар и т.д.


Ответы на этот пост: Рената
Наверх
Upas
Гость





442417СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 16:15 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Android пишет:
А вот Леонид про женщин сутты эти приводит с явным удовольствием )) Как же быть?)

не любит леонид женщин Shocked

Вот тут, товарищ, явно женщин любит, по-своему. Но вопрос тот же - как с ним быть? ) https://lenta.ru/news/2018/09/25/rinpoche/


Ответы на этот пост: Анабхогин, Android
Наверх
Анабхогин
Гость





442420СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 18:01 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Android пишет:
А вот Леонид про женщин сутты эти приводит с явным удовольствием )) Как же быть?)

не любит леонид женщин Shocked

Вот тут, товарищ, явно женщин любит, по-своему. Но вопрос тот же - как с ним быть? ) https://lenta.ru/news/2018/09/25/rinpoche/

1. У меня даже его книжка есть. В ней, кстати, имеются ошибки по части дзогчена.

2. Подавляющее большинство лам, проповедующих на Западе — мутные персонажи с минимумом отречения и йогического опыта. Собственно, в силу этого они и попали на Запад.


Ответы на этот пост: Nima
Наверх
Nima



Зарегистрирован: 25.11.2014
Суждений: 2905

442421СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 18:30 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Анабхогин пишет:
У меня даже его книжка есть.

Книга не им написана.


Ответы на этот пост: Анабхогин
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Анабхогин
Гость





442422СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 18:38 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Анабхогин пишет:
У меня даже его книжка есть.

Книга не им написана.

Возможно, что и так, ибо больше ничего от этого ламы не издавалось, а такое довольно странно для писателя.


Ответы на этот пост: Анабхогин
Наверх
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13376

442426СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 18:58 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

С. Ринпоче книгу не писал, т.к. не знал английского.
_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ктото



Зарегистрирован: 05.02.2017
Суждений: 7305

442428СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 19:51 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Эта сутта может читаться в двух смыслах - как рекомендация для "virtuous monks", и как определение тех, кто является ""virtuous monks". Но не как приказ обязательных действий, и не как определение для любых других, не виртуозных, монахов.

Простая сутта, простой смысл.
Следует (should) грести, грести и продолжать грести независимо от того, до какого места уже догрёб.

Похоже на махаянское: гате гате парагате парасамгате бодхи сваха.

_________________
"Там, куда не проникают ни свет, ни мрак,
повсюду один прекрасный вид."


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30623

442429СообщениеДобавлено: Ср 26 Сен 18, 19:57 (6 лет тому назад)     Ответ с цитатой


А в форме ответа на прямой как в той сутре, это как звучит?
"Sariputta my friend, which things should a virtuous monk attend to in an appropriate way?"
К чему праведному монаху следует относиться/походить правильно / должным образом.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60  След.
Страница 20 из 60

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.040 (0.743) u0.016 s0.000, 18 0.024 [271/0]