|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60 След.
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49290
|
№442388Добавлено: Ср 26 Сен 18, 10:54 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата:
Модальный глагол Should имеет общее значение необязательной к исполнению рекомендации.
После падения в поток, можно грести, помогая течению, а можно и не грести. Это не совсем так. Глагол should передаёт смысл наставительного или даже требовательного характера. Англоязычные психотерапевты часто делают акцент на его употреблении клиентами. Например, когда кто-то говорит "They should love me" (они должны были бы любить меня), они переспрашивают "Should?". Есть целая терапевтическая практика с этим "shoul/ должна бы/должен был бы".
http://www.study.ru/lessons/preintermediate4-4.html _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Горсть листьев, empiriocritic_1900 |
|
Наверх |
|
|
Рената Гость
|
№442389Добавлено: Ср 26 Сен 18, 10:58 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Еще на тему медитации. Если усердствовать с практикой однообъектного сосредоточения, забывая о развитии предварительных этапов пути, то это приведет к тому, что ум будет просто залипать на приятной безмятежности и ВСЁ. ... При этом нравственность на уровне 5 обетов - железобетонной должна быть. Конечено можно продолжать практиковать сосредоточение для успокоения ума время от времени, но эта не та практика, которой нужно уделять подавляющую часть времени и усилий, до тех пор пока помехи не устранены, а нравственные качества не стали "сияющими". Залипнуть на приятной безмятежности никак не получится, если нравственность на уровне 5 обетов не будет приемлемой. Если не верите, то попробуйте нагрубить кому-то или даже ответить хаму, или прихватите с работы какую-нибудь канцелярскую мелочь, а вечером сядьте медитировать. Первое, что у вас вылезет, это ваша неблагая речь и прихваченные скрепки. Пока вы через эту речь и скрепки дойдете до приятной безмятежности, пройдет не так уж мало времени, если вообще вам в этот вечер удастся дойти до приятных состояний. |
|
Наверх |
|
|
Рената Гость
|
№442391Добавлено: Ср 26 Сен 18, 11:02 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Для меня пребывание в медитации - уже практика, независимо от ее цели.
Но вы пребывание в медитации практикой, конечно же, можете не называть Вопрос о том, зачем Будда медитировал тут как-то обсуждался. Запомнилось мнение, что в медитации Будда отдыхал. |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30623
|
№442393Добавлено: Ср 26 Сен 18, 11:13 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Я ознакомился с программой всех тайских курсов (где-то выкладывали тут, или на другом форуме), и у меня она вызвала фэйспалм. Помимом курсов изучения языка пали, изучается текст и комментарии всего на два или три текста Суттанты (из тысяч!), а дальше комментарии на Абхидхамму и другие поздние работы последователей. Нет там никаких предпосылок в программе обучения, для системного изучения сутт. Не верю я в благодатность таких курсов. В ланкийском университете практически то же самое, но суть тут в том, что главное тут - изучение пали, языка писаний, и затем даётся материал для освоения языковых навыков на примере нескольких пластов языка - в суттах и винае он один, в абхидхамме другой, в комментариях третий. Это всё даёт вам advanced level в знании языка, с которым вы можете (наконец-то!) приступить к самостоятельному изучению Буддасасаны. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: Antaradhana |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30623
|
№442394Добавлено: Ср 26 Сен 18, 11:17 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата:
Модальный глагол Should имеет общее значение необязательной к исполнению рекомендации.
После падения в поток, можно грести, помогая течению, а можно и не грести. Это не совсем так. Глагол should передаёт смысл наставительного или даже требовательного характера. Англоязычные психотерапевты часто делают акцент на его употреблении клиентами. Например, когда кто-то говорит "They should love me" (они должны были бы любить меня), они переспрашивают "Should?". Есть целая терапевтическая практика с этим "shoul/ должна бы/должен был бы".
http://www.study.ru/lessons/preintermediate4-4.html Тут объясняется "классическая" форма, соответствующая нашему "вам следовало бы".
Во фразе "милостивый государь мой, вам следовало бы поучиться вежливости" этот оборот звучит как вежливая, но настоятельное пожелание, не правда ли? Вот именно таково и значение should в английском - "следовало бы, должен был бы". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900, КИ |
|
Наверх |
|
|
Antaradhana Wolfshadow
Зарегистрирован: 16.01.2016 Суждений: 10000
|
№442395Добавлено: Ср 26 Сен 18, 11:44 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Я ознакомился с программой всех тайских курсов (где-то выкладывали тут, или на другом форуме), и у меня она вызвала фэйспалм. Помимом курсов изучения языка пали, изучается текст и комментарии всего на два или три текста Суттанты (из тысяч!), а дальше комментарии на Абхидхамму и другие поздние работы последователей. Нет там никаких предпосылок в программе обучения, для системного изучения сутт. Не верю я в благодатность таких курсов. В ланкийском университете практически то же самое, но суть тут в том, что главное тут - изучение пали, языка писаний, и затем даётся материал для освоения языковых навыков на примере нескольких пластов языка - в суттах и винае он один, в абхидхамме другой, в комментариях третий. Это всё даёт вам advanced level в знании языка, с которым вы можете (наконец-то!) приступить к самостоятельному изучению Буддасасаны.
Угу, ближе к смерти... Палийский язык, наверное волшебные скилы понимания Дхаммы дает, не то что некошерные переводы на тайский или русский
Последний раз редактировалось: Antaradhana (Ср 26 Сен 18, 11:45), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: empiriocritic_1900, Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
empiriocritic_1900
Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№442396Добавлено: Ср 26 Сен 18, 11:45 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата:
Модальный глагол Should имеет общее значение необязательной к исполнению рекомендации.
После падения в поток, можно грести, помогая течению, а можно и не грести. Это не совсем так. Глагол should передаёт смысл наставительного или даже требовательного характера. Англоязычные психотерапевты часто делают акцент на его употреблении клиентами. Например, когда кто-то говорит "They should love me" (они должны были бы любить меня), они переспрашивают "Should?". Есть целая терапевтическая практика с этим "shoul/ должна бы/должен был бы".
http://www.study.ru/lessons/preintermediate4-4.html
Кто-то выше уже написала, что в обсуждаемом тексте и о монахе, ещё не достигшем вступления в поток, говорится "should properly attend" ( yoniso manasi kātabbā), и ровно то же самое - yoniso manasi kātabbā, говорится о сотапанне.
https://suttacentral.net/sn22.122/en/sujato
https://suttacentral.net/sn22.122/pli/ms
Kātabba - это (наряду с karaṇīya, kicca, katabba) - будущее время страдательного залога причастия от глагола karoti. Сама эта грамматическая форма выражает желательность, чтобы нечто подверглось определенному действию (в данном случае, чтобы нечто было сделано, выполнено, осуществлено). Степень желательности варьирует в зависимости от контекста.
Вот словарная статья именно об этом причастии: Kātabba (p. 203) (adj. -- n.) (grd. of karoti) that which ought to, can or must be done (see karoti) J i.264, etc. Also as kattabba PvA 30. https://dsalsrv04.uchicago.edu/cgi-bin/app/pali_query.py?qs=K%C4%81tabba&searchhws=yes
А вот что оно означает, например, в связке с существительным kamma: Objective action, characterized by time: as past=done, meaning deed (with kata); or future=to be done, meaning duty (with kātabba) https://dsalsrv04.uchicago.edu/cgi-bin/app/pali_query.py?qs=Kamma&searchhws=yes
Какая именно степень желательности подразумевается в данном случае, можно, наверное, интерпретировать по-разному. Но, в любом случае, эта степень одинакова для того, кто ещё не вступил в поток, и для того, кто уже вступил. _________________ Границы мира - это границы языка
Последний раз редактировалось: empiriocritic_1900 (Ср 26 Сен 18, 12:06), всего редактировалось 1 раз
|
|
Наверх |
|
|
empiriocritic_1900
Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№442397Добавлено: Ср 26 Сен 18, 12:02 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата:
Модальный глагол Should имеет общее значение необязательной к исполнению рекомендации.
После падения в поток, можно грести, помогая течению, а можно и не грести. Это не совсем так. Глагол should передаёт смысл наставительного или даже требовательного характера. Англоязычные психотерапевты часто делают акцент на его употреблении клиентами. Например, когда кто-то говорит "They should love me" (они должны были бы любить меня), они переспрашивают "Should?". Есть целая терапевтическая практика с этим "shoul/ должна бы/должен был бы".
http://www.study.ru/lessons/preintermediate4-4.html Тут объясняется "классическая" форма, соответствующая нашему "вам следовало бы".
Во фразе "милостивый государь мой, вам следовало бы поучиться вежливости" этот оборот звучит как вежливая, но настоятельное пожелание, не правда ли? Вот именно таково и значение should в английском - "следовало бы, должен был бы".
Да, should - это долженствование, более мягкое чем в случае прямого приказа, который исходит непосредственно от говорящего, или чем в случае физической невозможности поступить иначе, но гораздо более определенное, чем "хорошо бы, чтобы вы это сделали, но можете и не делать". Для последнего смысла есть другие выражения, например, you'd better do. А "should" обычно используется именно в смысле информации о том, что нужно сделать - или в связи с какими-то обстоятельствами, или в связи с тем, что это на самом деле приказ, только сформулированный вежливо.
Definition of Should
past tense of SHALL
1 —used in auxiliary function to express condition
if he should leave his father, his father would die
—Genesis 44:22 (Revised Standard Version)
2 —used in auxiliary function to express obligation, propriety, or expediency
'tis commanded I should do so
—William Shakespeare
this is as it should be
—H. L. Savage
you should brush your teeth after each meal
3 —used in auxiliary function to express futurity from a point of view in the past
realized that she should have to do most of her farm work before sunrise
—Ellen Glasgow
4 —used in auxiliary function to express what is probable or expected
with an early start, they should be here by noon
5 —used in auxiliary function to express a request in a polite manner or to soften direct statement
I should suggest that a guide … is the first essential
—L. D. Reddick
https://www.merriam-webster.com/dictionary/should _________________ Границы мира - это границы языка |
|
Наверх |
|
|
empiriocritic_1900
Зарегистрирован: 26.06.2017 Суждений: 8733
|
№442398Добавлено: Ср 26 Сен 18, 12:10 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Я ознакомился с программой всех тайских курсов (где-то выкладывали тут, или на другом форуме), и у меня она вызвала фэйспалм. Помимом курсов изучения языка пали, изучается текст и комментарии всего на два или три текста Суттанты (из тысяч!), а дальше комментарии на Абхидхамму и другие поздние работы последователей. Нет там никаких предпосылок в программе обучения, для системного изучения сутт. Не верю я в благодатность таких курсов. В ланкийском университете практически то же самое, но суть тут в том, что главное тут - изучение пали, языка писаний, и затем даётся материал для освоения языковых навыков на примере нескольких пластов языка - в суттах и винае он один, в абхидхамме другой, в комментариях третий. Это всё даёт вам advanced level в знании языка, с которым вы можете (наконец-то!) приступить к самостоятельному изучению Буддасасаны.
Угу, ближе к смерти... Палийский язык, наверное волшебные скилы понимания Дхаммы дает, не то что некошерные переводы на тайский или русский
Уж во всяком случае на русские переводы опираться пока совершенно невозможно. Не потому, что один переводчик плохой, или другой (обо всём этом можно спорить бесконечно), а потому, что ещё не сформировалась устойчивая традиция перевода палийской терминологии - разнообразной, нюансированной, сложной. Поэтому во многих случаях, не зная, какие слова и выражения используются на пали, о смысле русского перевода можно только догадываться. _________________ Границы мира - это границы языка |
|
Наверх |
|
|
Jane
Зарегистрирован: 20.09.2017 Суждений: 1208
|
№442399Добавлено: Ср 26 Сен 18, 12:16 (6 лет тому назад) |
|
|
|
empiriocritic_1900
Полностью согласна. Можно вполне грамотно переводить (что, к сожалению, тоже редкость большая), но проблема именно в отсутствии традиции переводов палийских терминов. Один переводит так, другой эдак, и зачастую даже непонятно, какое именно слово имеется в виду.
Ответы на этот пост: Рената, Antaradhana |
|
Наверх |
|
|
Горсть листьев Фикус, Историк
Зарегистрирован: 10.09.2010 Суждений: 30623
|
№442400Добавлено: Ср 26 Сен 18, 12:32 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Я ознакомился с программой всех тайских курсов (где-то выкладывали тут, или на другом форуме), и у меня она вызвала фэйспалм. Помимом курсов изучения языка пали, изучается текст и комментарии всего на два или три текста Суттанты (из тысяч!), а дальше комментарии на Абхидхамму и другие поздние работы последователей. Нет там никаких предпосылок в программе обучения, для системного изучения сутт. Не верю я в благодатность таких курсов. В ланкийском университете практически то же самое, но суть тут в том, что главное тут - изучение пали, языка писаний, и затем даётся материал для освоения языковых навыков на примере нескольких пластов языка - в суттах и винае он один, в абхидхамме другой, в комментариях третий. Это всё даёт вам advanced level в знании языка, с которым вы можете (наконец-то!) приступить к самостоятельному изучению Буддасасаны.
Угу, ближе к смерти... Палийский язык, наверное волшебные скилы понимания Дхаммы дает, не то что некошерные переводы на тайский или русский Язык писания не так уж сложен, не стоит тут преувеличивать. К тому это "мёртвый язык", то есть более не изменяющийся, "законсервированный". Сложности возникают только в силу смутности и неясности некоторых понятий, но прояснение которых и направлены силы лингвистов. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся. |
|
Наверх |
|
|
Jane
Зарегистрирован: 20.09.2017 Суждений: 1208
|
№442401Добавлено: Ср 26 Сен 18, 12:32 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Antaradhana
В сутте гоуорится, и слова эти ериписаны Будде, что существа рождаются из утробы и из яйца, но также есть существа, рождающиеся из грязи, из сырости и просто возникающие из ниоткуда, сами собой. Сейчас мы точно знаем, что древние верования в то, что тараканы рождаюттся из грязи, а лягушки из сырост, не верны - и тараканы, и лягушки рождкются из яиц (икриинки тоже яйца).
Третье утверждение, о существах, рождающихся из ниоткуда, противоречит учению самого Будды, так как нарушает закон причинности.
Как вы это прокомментируете, основываясь на вашем подходе абсолютной веры в сутты. Объявите эту сутту "сочинением не архата"? На каком основании? Если исходить из идеи "проверять", исходя лишь из собственного представления о прекрасном, игнорируя труды пандитов, то скоро от Типитаки камня на камне не останется, потому что есть сутты, которые действительно вроде бы противоречат друг другу. Например, пресловутое выражение, что Будда учит только тому, что есть дуккха и дуккха ниродха. При этом есть сутта про земляной пирог, который попробовали существа перед тем, как обрести грубые тела. И о том, как Брахма решил, что сотворил мир. Казалось бы - зачем Будда это говорил?
Или вот Бхиккху Бодхи считает сутты в Ангуттара никае про женщин-змей и о том, что они злые и недалекие - поздней вставкой. Бхиккху Аналайо вроде тоже говорил нечто в этом роде. А вот Леонид про женщин сутты эти приводит с явным удовольствием ))
Как же быть?)
Ответы на этот пост: Android |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49290
|
№442402Добавлено: Ср 26 Сен 18, 12:42 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата:
Модальный глагол Should имеет общее значение необязательной к исполнению рекомендации.
После падения в поток, можно грести, помогая течению, а можно и не грести. Это не совсем так. Глагол should передаёт смысл наставительного или даже требовательного характера. Англоязычные психотерапевты часто делают акцент на его употреблении клиентами. Например, когда кто-то говорит "They should love me" (они должны были бы любить меня), они переспрашивают "Should?". Есть целая терапевтическая практика с этим "shoul/ должна бы/должен был бы".
http://www.study.ru/lessons/preintermediate4-4.html Тут объясняется "классическая" форма, соответствующая нашему "вам следовало бы".
Во фразе "милостивый государь мой, вам следовало бы поучиться вежливости" этот оборот звучит как вежливая, но настоятельное пожелание, не правда ли? Вот именно таково и значение should в английском - "следовало бы, должен был бы".
А в форме ответа на прямой как в той сутре, это как звучит?
"Sariputta my friend, which things should a virtuous monk attend to in an appropriate way?" _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Горсть листьев |
|
Наверх |
|
|
КИ 3Д
Зарегистрирован: 17.02.2005 Суждений: 49290
|
№442403Добавлено: Ср 26 Сен 18, 13:04 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Эта сутта может читаться в двух смыслах - как рекомендация для "virtuous monks", и как определение тех, кто является ""virtuous monks". Но не как приказ обязательных действий, и не как определение для любых других, не виртуозных, монахов. _________________ Буддизм чистой воды
Ответы на этот пост: Ктото |
|
Наверх |
|
|
Рената Гость
|
№442405Добавлено: Ср 26 Сен 18, 13:40 (6 лет тому назад) |
|
|
|
Полностью согласна. Можно вполне грамотно переводить (что, к сожалению, тоже редкость большая), но проблема именно в отсутствии традиции переводов палийских терминов. Один переводит так, другой эдак, и зачастую даже непонятно, какое именно слово имеется в виду. В суттах по много раз говорится об одном и том же, вообще повторов огромное количество. Прекрасно значение этих самых терминов можно понять по контексту, к тому же основные сутты не по одному разу переведены. Если же вы о поэтических строфах ранних сутт КН, то всё важное, что есть в этих стихах так или иначе разъяснено в суттах, написанных прозой. Высказывания, типа: "Ах, без знания пали Дхамму не понять никак" не идут на пользу Учению, ведут к более быстрому исчезновению Учения, т.к. отпугивают от него интересующихся. Вы ведь не хотите, чтобы Учение было поскорее забыто? Другое дело, что хорошо бы все базовые сутты снабдить параллельными переводами на пали и английский, возможно даже на разные варианты английских переводов.
Ответы на этот пост: empiriocritic_1900, Jane, Antaradhana |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Буддийские форумы -> Южный буддизм |
Часовой пояс: GMT + 4 Страницы Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60 След.
|
Страница 19 из 60 |
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|