Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Махаси Саядо о Ниббане (выдержки из книг "Manual of Insight" и "On the nature of nibbana")

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

391378СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:48 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Nibbāna means extinction or annihilation.

Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение.

Ниббана означает прекращение. Почему не перевести как в тексте - "означает"? Тем более, что тхеравадинские комментарии, вроде как, настаивают, что ниббана существует отдельно от просто прекращения (т.е. при достижении отдельносуществующей ниббаны происходит прекращение килес и поэтому "означает" здесь вроде как уместней).
В таких рассуждениях для меня всегда остаётся непонятным, кто же тот пассажир, что на поезде "Сансара - Ниббана" достигает конечной станции... Можете объяснить?
Вопрос в переводе. Зачем подгонять перевод по свое понимание? В тхераваде подчеркивается, что по достижении ниббаны происходит прекращение. Ниббана, с позиции тхеравадинских комментариев, существует отдельно от простого прекращения. Позиция, что ниббана - это просто прекращение килес (жажды, невежества, ненависти) комментаторами, как я понимаю, оспаривается. Слова Махаси Саядо если их точно воспроизводить идут, как кажется, вполне в согласии с такой комментаторской позцией. Возможно, он специально так строит свои предложения, чтобы они соответствовали традиционному пониманию.  Зачем при переводе предавать автора?

Я отвечал на Ваш пассаж о тхеравадинских комментаторах. А если конкретно о переводах, то последовательность фраз "Что такое Ниббана? Ниббана - означает прекращение" ничем не отличается по смыслу от "Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение". В Вашем варианте выходит, что [понятие] "Ниббана" означает - прекращение. Едва ли не более однозначное выражение того смысла, которого Вы хотели бы избежать.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: контекст
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

391379СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:51 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок
Говорится "ниббана есть прекращение". Не говорится "есть ниббана и есть прекращение". Давайте используем великие возможности русского языка и скажем "Ниббана есть прекращённость". Так лучше?

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Суждений: 18706

391380СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 18:53 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Цитата:

"Nibbāna is figuratively shown as the abode of cessation of all suffering brought about by defilements. Its nature is also described metaphorically as the very element of quiescence, the result of cessation of suffering. In actuality, nibbāna is the very nature of the annihilation of all the three cycles of suffering". –p.14

The very nature - устойчивое идиоматическое выражение, означающее "саму природу", "сам характер (чего-то)".

"Very nature" не идиома, просто у very много значений: https://www.merriam-webster.com/dictionary/very

Скорее всего там имеется ввиду, что именно ниббана, а не иное.

Цитата:
Если бы человек, хорошо знакомый с буддизмом, хотел употребить слово "дхамма", то он скорее всего его бы и употребил.

Если человек в таком контексте употребил very, то обычная логика здравого смысла к нему не применима.

Цитата:
И сказано именно то, что сказано: "ниббана - сама природа прекращения всех трех аспектов воспроизводства страдания". Это не то же, что "ниббана - это прекращение всех трех аспектов воспроизводства страдания". "Женщина - сама природа совершенства" это не "женщина само совершенство".

Это слабый аргумент. Природа - это качество. Словом "сама" всего лишь делается предмет из качества, так что его можно перефразировать в "обладает".  "Женщина обладает качеством совершенства" и "женщина обладает совершенством". В чем разница?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
контекст
Гость





391381СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 19:04 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
Ящерок пишет:
Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Nibbāna means extinction or annihilation.

Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение.

Ниббана означает прекращение. Почему не перевести как в тексте - "означает"? Тем более, что тхеравадинские комментарии, вроде как, настаивают, что ниббана существует отдельно от просто прекращения (т.е. при достижении отдельносуществующей ниббаны происходит прекращение килес и поэтому "означает" здесь вроде как уместней).
В таких рассуждениях для меня всегда остаётся непонятным, кто же тот пассажир, что на поезде "Сансара - Ниббана" достигает конечной станции... Можете объяснить?
Вопрос в переводе. Зачем подгонять перевод по свое понимание? В тхераваде подчеркивается, что по достижении ниббаны происходит прекращение. Ниббана, с позиции тхеравадинских комментариев, существует отдельно от простого прекращения. Позиция, что ниббана - это просто прекращение килес (жажды, невежества, ненависти) комментаторами, как я понимаю, оспаривается. Слова Махаси Саядо если их точно воспроизводить идут, как кажется, вполне в согласии с такой комментаторской позцией. Возможно, он специально так строит свои предложения, чтобы они соответствовали традиционному пониманию.  Зачем при переводе предавать автора?



Я отвечал на Ваш пассаж о тхеравадинских комментаторах. А если конкретно о переводах, то последовательность фраз "Что такое Ниббана? Ниббана - означает прекращение" ничем не отличается по смыслу от "Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение". В Вашем варианте выходит, что [понятие] "Ниббана" означает - прекращение. Едва ли не более однозначное выражение того смысла, которого Вы хотели бы избежать.


ПРЕКРАЩЕНИЕ ЧЕГО???? НЕ ВСЕГО!!

"Ниббана" означает угасание/иссякание или прекращение. Что иссякает или прекращается? Иссякает или прекращается воспроизводство страданий посредством воспроизводства загрязнений (kilesa vaṭṭa), каммы (kamma vaṭṭa) и результатов каммы (vipāka vaṭṭa)
Наверх
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

391382СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 19:04 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Ящерок
Говорится "ниббана есть прекращение". Не говорится "есть ниббана и есть прекращение". Давайте используем великие возможности русского языка и скажем "Ниббана есть прекращённость". Так лучше?
Метафорически можно сказать и что "ниббана (и) есть прекращение", как и что, например, "мама - это любовь". Метафорически. Но не в строгом определении (с точки зрения комментариев). Мне кажется, что в этих объяснениях Махаси Саядо такое различие поддерживается, а в переводах теряется. Если в объяснениях Махаси Саядо, вдруг обнаружились бы расхождения с точкой зрения комментаторов, то это тоже была бы интересная информация. Я, например, и читал эти выдержки только из за того, что узнать, соответствует ли позиция Махаси Саядо традиционному комментарию или нет.

Горсть листьев пишет:
Давайте используем великие возможности русского языка и скажем "Ниббана есть прекращённость". Так лучше?

Можно просто перевести как у автора. И все.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Максим Фурин



Зарегистрирован: 01.05.2017
Суждений: 798

391385СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 20:03 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Вполне может быть так, что обычная практика оставления [самого] термина «ниббана» непереведённым окрашивает наше восприятие этой концепции, наделяя её некоей реально существующей сущностью, хотя не факт, что это именно так в действительности. Если же переводить ниббану в соответствии со значением (вероятно, как «угасание»), то наше восприятие ниббаны могло бы существенно измениться.

"Окончательная ниббана" Брахмали Бхиккху

_________________
Всё, что подвержено возникновению — подвержено и прекращению.


Ответы на этот пост: Ящерок, Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

391393СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 20:34 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

У автора: nibbana is annihilation. Annihilation of what? Автор поясняет далее: аннигиляция невежества и загрязнений: when insight knowledge is applied to the practice of noting the phenomena of arising and passing away of the aggregates (that Path-consciousness develops and nibbāna is brought near). At this stage, ignorance, with its faithful attendant, defilement, is annihilated.
Далее он поясняет: после аннигиляции загрязнений вся камма, что ещё осталась у араханта, перестаёт действовать, а после его кончины нового рождения не возникает.
There is now a complete severance (окончательное прекращение) of the fetter of existence which signifies annihilation in sight of nibbāna. Hence, the definition of nibbāna runs thus:
Nibbāti vattadukkhaṃ etthāti nibbānaṃ; nibbāti vattadukkhaṃ etasmiṃ adhigateti va nibbānaṃ.”
“In nibbāna, the cycle of suffering comes to a peaceful end. Hence cessation of suffering is nibbāna.”

Далее он объявляет ниббану "высшим умиротворением" - "упокоился арахант навечно":
Nibbāna is thus the peace established with the annihilation of suffering. For the sake of brevity, please note only this — nibbāna is synonymous with absolute peace. Annihilation brings about complete elimination of the cycles of defilement, action, and the results of action.
И далее автор поясняет, что это умиротворение по-индийски называется "шанти": The Commentaries say that the state of peace (santi) is a characteristic of nibbāna.

Ниже он опять повторяет, что арахант становится "неподвластен" карме, и что его достижением становится полное и окончательное уничтожение всякого бытия:
Beyond them there is nothing but decease-consciousness pertaining to parinibbāna, on the achievement of which the seed of action becomes impotent. Thus there is the complete annihilation of existence.

И далее он часто возвращается к этому двоичному определению: ниббана это окончательное прекращение всякого бытия; это вечное упокоение.
В общем, жил был арахант, жил-поживал, переживал, познавал, а потом познал, что всё, что началось, то обязательно закончится, и стало ему хорошо, и тогда он спокойно помер, упокоился навеки вечные, и ни в какой иной мир не ушёл. Просто помер - и всё.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Максим Фурин



Зарегистрирован: 01.05.2017
Суждений: 798

391397СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 21:01 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ну и норм. Чего ещё нужно то?
_________________
Всё, что подвержено возникновению — подвержено и прекращению.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49286

391398СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 21:02 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев, тело является архатом?
_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Горсть листьев, Ктото
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

391400СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 21:14 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев, тело является архатом?
Согласно тому, что сказано МС, тело архата есть результат его прошлых заблуждений (невежества и загрязнений). Прекращение существования - смерть архата - есть окончательное освобождение от необходимости бытия какого бы то ни было тела. У нас говорят: упокоился с миром навеки.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

391401СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 21:15 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Максим Фурин пишет:
Вполне может быть так, что обычная практика оставления [самого] термина «ниббана» непереведённым окрашивает наше восприятие этой концепции, наделяя её некоей реально существующей сущностью, хотя не факт, что это именно так в действительности. Если же переводить ниббану в соответствии со значением (вероятно, как «угасание»), то наше восприятие ниббаны могло бы существенно измениться.
Ну, возможно же ведь, что мы несколько по другому воспринимаем метафору угасания пламени, чем древние индийцы? Здесь уже, вроде касались, того что в некоторых упанишадах использовали образ с угасшим огнем, когда хотели указать на непроявленное существование чего-либо, типа параматмана? Почему не учитывать засвидетельствованное в этих текстах своеобразное понимание этой метафоры древними индийцами?

Для Будды и его собеседников угасшее пламя было чем-то неопределимым и, по-видимому, не указывавшим явным образом на несуществование. Так, Будда сравнивая угасшего (исчезнувшего) мудреца с угасшим (исчезнувшим) пламенем. Он говорит, что как к угасшему пламени не применимы никакие мерки (определения). Так и к мудрецу не применимы никакие мерки (определения). На последовавший затем уточняющий вопрос типа "так все-таки не существует того, кто угас или же он он невредим навечно?", Будда ответил, что не существует того, чем можно было бы говорить о нем. Т.е. грубо говоря, слов таких нету. Не мудрец угасший как пламя не существует, а понятийный аппарат не существует, чтобы говорить что-то о нем. Т.е. здесь метафора с угасшим пламенем используется для того, чтобы указать на невыразимость в словах посмертного состояния реализованного мудреца.

Т.е., возможно что угасание (пламени) не такая уж и простая метафора.


Последний раз редактировалось: Ящерок (Чт 08 Мар 18, 21:42), всего редактировалось 2 раз(а)
Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49286

391402СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 21:23 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев, тело является архатом?
Согласно тому, что сказано МС, тело архата есть результат его прошлых заблуждений (невежества и загрязнений). Прекращение существования - смерть архата - есть окончательное освобождение от необходимости бытия какого бы то ни было тела. У нас говорят: упокоился с миром навеки.

Я не это спросил, и вы прекрасно это понимаете.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

391404СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 22:19 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев, тело является архатом?
Согласно тому, что сказано МС, тело архата есть результат его прошлых заблуждений (невежества и загрязнений). Прекращение существования - смерть архата - есть окончательное освобождение от необходимости бытия какого бы то ни было тела. У нас говорят: упокоился с миром навеки.

Я не это спросил, и вы прекрасно это понимаете.
Тогда вам следовало бы спросить - является ли архат телом? Если рассматривать вопрос чисто как вопрос физики, то архат может рассматриваться как физическое тело, причём вводя это в буддийскую перспективу, мы можем говорить о физическом теле в безначальном временном пространстве. Однако сугубо дхармически нам не следует так говорить, потому что заблуждения относительно любого определения "я есть это" - саккаядиттхи - "осебячивания" - преодолены и отброшены архатом. Архат не держится за тело в прямом и переносном смысле, и поэтому архат не определяется телом, как не определяется (определяет себя) ни чувствами, ни восприятием, ни сознанием... Именно поэтому, когда прекращаются все совокупности, архат переживает окончательное освобождение, и мы тогда говорим с полным правом: упокоился с миром навечно.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

391407СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 22:25 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Т.е. грубо говоря, слов таких нету. Не мудрец угасший как пламя не существует, а понятийный аппарат не существует, чтобы говорить что-то о нем. Т.е. здесь метафора с угасшим пламенем используется для того, чтобы указать на невыразимость в словах посмертного состояния реализованного мудреца.
Грубо говоря, таким образом утверждается существование пламени в состоянии несуществования, что вряд ли является буддийской мудростью, но скорее небуддийской мудрёной чушью.
Хотя идея пустоты как "абсолютного потенциала" вполне может интерпретировать данный посыл. Что ж, в этом случае, мы должны разбудить Платона и попросить его ещё раз рассказать о мире бессмертных идей, отражениями которых являются все бытийные вещи.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Гость 108
Гость





391416СообщениеДобавлено: Чт 08 Мар 18, 23:04 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Ящерок пишет:
empiriocritic_1900 пишет:

Nibbāna means extinction or annihilation.

Что такое Ниббана? Ниббана - это прекращение.

Ниббана означает прекращение. Почему не перевести как в тексте - "означает"? Тем более, что тхеравадинские комментарии, вроде как, настаивают, что ниббана существует отдельно от просто прекращения (т.е. при достижении отдельносуществующей ниббаны происходит прекращение килес и поэтому "означает" здесь вроде как уместней).
В таких рассуждениях для меня всегда остаётся непонятным, кто же тот пассажир, что на поезде "Сансара - Ниббана" достигает конечной станции... Можете объяснить?

Смысл учения Будды в том, что-бы прямо увидеть, что никакого пассажира нет и никогда не было. Есть только ежемгновенно меняющийся узор, сплетаемый из нитей-взаимосвязей, тянущихся из безначальной вечности. И имя этому узору - страдание. А ниббана - это конец процессу плетения, конец нитям, конец страданию.
Наверх
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130  След.
Страница 12 из 130

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.044 (0.465) u0.018 s0.001, 18 0.025 [267/0]