"И почему это называется «сознанием»? Потому что оно познаёт, вот почему оно называется «сознанием». И что оно познаёт? Оно познаёт то, что кислое, острое, сладкое, щелочное, не-щелочное, солёное и не-солёное. Поскольку оно познаёт, оно называется «сознанием»". СН 22.79
Если что, оно не только это познает, просто в сутте одна из шести виннян (сознание вкуса) для примера была приведена.
Но почему же вдруг ПОЛНОСТЬЮ игнорируются падежи в древне-средне индийском? Максимально флективном языке? Включается фантазия и выдумываются любые значения. Какие хочешь синтаксические связи между словами выдумывать?. Это жесть.
"viññāṇaṃ atthamāgamā" - а в каком же тут у нас падеже первое слово?
В именительном Второе - в винительном.
Сравните с тем, в каком стоят остальные.
“Abhedi kāyo nirodhi saññā, Vedanā sītibhaviṃsu sabbā; Vūpasamiṃsu saṅkhārā, Viññāṇaṃ atthamāgamā”
Сравниваю. Viññāṇaṃ, средний род. именительный падеж, И что здесь не так?
Kāyo (тело), муж.род - именительный падеж.
Saññā (распознавание), жен. род - именительный падеж.
Vedanā (чувства) жен. род. множественное число, именительный падеж.
saṅkhārā (санкхары) мужск. род. множ. число, именительный падеж.
Так же и "оковы" и "асавы (загрязнения)" стоят неизменно в именительном падеже в связи с обсуждаемой фразой. Оковы домой идут. Асавы домой идут.
Оковы "разрушаются"? Или оковы "идут домой"? Когда говорится про освобождение от оков? Имеется в виду, что "оковы пошли домой"? У них есть дом? Или же "оковы разрушаются", "оковы исчезают" и т.д.?
Оковы идут от своего родного дома неведения, поэтому слабеют.
Почему в русском Вы различаете "к дому (домой, в дом)" и из дома, а в пали, вдруг выдумываете любые падежные отношения? Просто взять и придумать противоположное значение для падежа? От балды? Жесть.
Но почему же вдруг ПОЛНОСТЬЮ игнорируются падежи в древне-средне индийском? Максимально флективном языке? Включается фантазия и выдумываются любые значения. Какие хочешь синтаксические связи между словами выдумывать?. Это жесть.
"viññāṇaṃ atthamāgamā" - а в каком же тут у нас падеже первое слово?
В именительном Второе - в винительном.
Сравните с тем, в каком стоят остальные.
“Abhedi kāyo nirodhi saññā, Vedanā sītibhaviṃsu sabbā; Vūpasamiṃsu saṅkhārā, Viññāṇaṃ atthamāgamā”
Сравниваю. Viññāṇaṃ, средний род. именительный падеж, И что здесь не так?
Kāyo (тело), муж.род - именительный падеж.
Saññā (распознавание), жен. род - именительный падеж.
Vedanā (чувства) жен. род. множественное число, именительный падеж.
saṅkhārā (санкхары) мужск. род. множ. число, именительный падеж.
Так же и "оковы" и "асавы (загрязнения)" стоят неизменно в именительном падеже в связи с обсуждаемой фразой. Оковы домой идут. Асавы домой идут.
"Второе - в винительном." - это ведь вы написали? А почему же первое тогда не в нем же - там ведь то же окончание ṃ, что и для именительного. _________________ Буддизм чистой воды
"И почему это называется «сознанием»? Потому что оно познаёт, вот почему оно называется «сознанием». И что оно познаёт? Оно познаёт то, что кислое, острое, сладкое, щелочное, не-щелочное, солёное и не-солёное. Поскольку оно познаёт, оно называется «сознанием»". СН 22.79
Если что, оно не только это познает, просто в сутте одна из шести виннян (сознание вкуса) для примера была приведена.
Т.е. познание превратилось в осознавание?
Осознавание - синоним познания. Можно осознавать - это кислое, это сладкое, это соленое. Винняна - это не сферический атман, а процесс, происходящий в связке с другими кхандхами.
Но почему же вдруг ПОЛНОСТЬЮ игнорируются падежи в древне-средне индийском? Максимально флективном языке? Включается фантазия и выдумываются любые значения. Какие хочешь синтаксические связи между словами выдумывать?. Это жесть.
"viññāṇaṃ atthamāgamā" - а в каком же тут у нас падеже первое слово?
В именительном Второе - в винительном.
Сравните с тем, в каком стоят остальные.
“Abhedi kāyo nirodhi saññā, Vedanā sītibhaviṃsu sabbā; Vūpasamiṃsu saṅkhārā, Viññāṇaṃ atthamāgamā”
Сравниваю. Viññāṇaṃ, средний род. именительный падеж, И что здесь не так?
Kāyo (тело), муж.род - именительный падеж.
Saññā (распознавание), жен. род - именительный падеж.
Vedanā (чувства) жен. род. множественное число, именительный падеж.
saṅkhārā (санкхары) мужск. род. множ. число, именительный падеж.
Так же и "оковы" и "асавы (загрязнения)" стоят неизменно в именительном падеже в связи с обсуждаемой фразой. Оковы домой идут. Асавы домой идут.
"Второе - в винительном." - это ведь вы написали? А почему же первое тогда не в нем же - там ведь та же форма, что и для именительного.
Второе в винительном. Никогда не видели таблиц падежных форм? Ничего не знаете о падежной омонимии? У сущ. среднего рода именительный и винительный будут омонимичны. Если хотите принять как винительный падеж, то получим букв. "идет домой, к сознанию" или в соответствии со значением "ушел домой (в дом), в сознание". Кто ушел? Выпадает субъект фразы. Аттха - стоит в винительном падеже. Это сущ. мужского рода и формой именительного для него будет attho. Кто-то или что-то должно уйти. Нужен субъект. Именительный падеж возможен только для винньяны. Иначе будет просто "ушло домой (или "ушло в небытие"), в сознание". Без уточнения что же все-таки ушло. В стихе же перечисляются все кхандхи (в том числе "винняна") и их судьба.
Но почему же вдруг ПОЛНОСТЬЮ игнорируются падежи в древне-средне индийском? Максимально флективном языке? Включается фантазия и выдумываются любые значения. Какие хочешь синтаксические связи между словами выдумывать?. Это жесть.
"viññāṇaṃ atthamāgamā" - а в каком же тут у нас падеже первое слово?
В именительном Второе - в винительном.
Сравните с тем, в каком стоят остальные.
“Abhedi kāyo nirodhi saññā, Vedanā sītibhaviṃsu sabbā; Vūpasamiṃsu saṅkhārā, Viññāṇaṃ atthamāgamā”
Сравниваю. Viññāṇaṃ, средний род. именительный падеж, И что здесь не так?
Kāyo (тело), муж.род - именительный падеж.
Saññā (распознавание), жен. род - именительный падеж.
Vedanā (чувства) жен. род. множественное число, именительный падеж.
saṅkhārā (санкхары) мужск. род. множ. число, именительный падеж.
Так же и "оковы" и "асавы (загрязнения)" стоят неизменно в именительном падеже в связи с обсуждаемой фразой. Оковы домой идут. Асавы домой идут.
"Второе - в винительном." - это ведь вы написали? А почему же первое тогда не в нем же - там ведь та же форма, что и для именительного.
Второе в винительном. Никогда не видели таблиц падежных форм? Ничего не знаете о падежной омонимии? У сущ. среднего рода именительный и винительный будут омонимичны.
Если хотите принять как винительный падеж, то получим букв. "идет домой, к сознанию" или в соответствии со значением "ушел домой (в дом), в сознание". Кто ушел? Выпадает субъект фразы.
А вот так? В этом случае у нас уже там форма глагола, которая может работать с двумя словами в винительном падеже. И получается что-то вроде "виджняну в дом отправьте". Ну, или "уничтожьте". _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Ср 06 Ноя 19, 01:09), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Ящерок
А вот так? В этом случае у нас уже там форма глагола, которая может работать с двумя словами в винительном падеже. И получается что-то вроде "виджняну в дом отправьте".
Что? Где там повелительное наклонение? Вы что, считаете, что можно выдумывать любые значения, любые формы? Где "отправьте"? Там "ушло". Вы же не понимает русское "ушло", как "отправьте"? Почему для пали выдумываете? Ну посмотрите комментарии. "Ушло в небытие", т.е. исчезло. "Ушло к разрушению", т.е. разрушилось. Там перечисляются пять кхандх и их судьба, по освобождению. Какой "отправьте"?
Оковы "разрушаются"? Или оковы "идут домой"? Когда говорится про освобождение от оков? Имеется в виду, что "оковы пошли домой"? У них есть дом? Или же "оковы разрушаются", "оковы исчезают" и т.д.?
Оковы идут от своего родного дома неведения, поэтому слабеют.
Почему в русском Вы различаете "к дому (домой, в дом)" и из дома, а в пали, вдруг выдумываете любые падежные отношения? Просто взять и придумать противоположное значение для падежа? От балды? Жесть.
Вообще это полушутка была. Меня перевод "прекращается" не смущает, так как речь идет только о ментальном сознании.
Ментальное сознание основано на манасе, а манас неискоренимо "пропитан" эго. Поэтому прекратить ментальное сознание - благо. Но знание признак сознания, в таковости знание не прекращается, а наоборот становится мудростью, а значит и некая другая форма того, что мы называем сознанием имеется.
Асанга "Каков признак сознания? Знание - это признак сознания. Это - сознание, посредством которого индивид знает (видимую) форму, звук, запах, вкус, осязаемое, объекты ума и различные миры.
....
Что такое ментальное сознание? Это реакция, в которой ментальный орган (manas) выступает в качестве её основы, объекты ума (dharma) - в качестве её объекта." _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
В оригинале mano, citta, viññāṇa, во всем этом нужно разочаровываться.
Естественно в виньяне совозникающей с умом - интеллектом нужно разочароваться тоже.
Во всем нужно разочароваться: в рупа (телесности), в веданах (ощущениях), сання (умственных образах), санкхарах (умственных конструкциях) и в осознавании (винняна).
Виньяна в этом контексте это то что работает на базе манаса и поэтому конечно во всем этом надо разочароваться. Но это не говорит о прекращении вообще Сознания, то есть того, что обладает признаком Знание или Мудрость. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
А вот так? В этом случае у нас уже там форма глагола, которая может работать с двумя словами в винительном падеже. И получается что-то вроде "виджняну в дом отправьте".
Что? Где там повелительное наклонение? Вы что, считаете, что можно выдумывать любые значения, любые формы? Где "отправьте"? Там "ушло". Вы же не понимает русское "ушло", как "отправьте"? Почему для пали выдумываете? Ну посмотрите комментарии. "Ушло в небытие", т.е. исчезло. "Ушло к разрушению", т.е. разрушилось. Там перечисляются пять кхандх и их судьба, по освобождению. Какой "отправьте"?
agamāti - чем не повелительное наклонение? Заметьте, что не просто "gati".
А вот так? В этом случае у нас уже там форма глагола, которая может работать с двумя словами в винительном падеже. И получается что-то вроде "виджняну в дом отправьте".
Что? Где там повелительное наклонение? Вы что, считаете, что можно выдумывать любые значения, любые формы? Где "отправьте"? Там "ушло". Вы же не понимает русское "ушло", как "отправьте"? Почему для пали выдумываете? Ну посмотрите комментарии. "Ушло в небытие", т.е. исчезло. "Ушло к разрушению", т.е. разрушилось. Там перечисляются пять кхандх и их судьба, по освобождению. Какой "отправьте"?
К чему эта ссылка? Каким образом эта ссылка превращает форму слова в повелительное наклонение? Жесть. āgamāti - не повелительное наклонение. Еще раз - в стихе перечисляются 5 кхандх и их судьба. То, что происходит с каждой кхандхой, в том числе и с винняной. Придумывать значение слов и форм - жесть. Есть традиционные комментарии разбирающие и именно этот стих и вообще фразу типа "аттхам гаччхати". Есть современные словари - работы специалистов-лексикографов. К чему эти выдумки?
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы