Конечно, может быть повелительное по отношению к виджняне - "виджняна, прекращайся же!"
Тогда "виджняна иди домой уже!". На самом деле, КИ, непонятно почему Вы отстаиваете позицию возможности перевода возврата сознания домой, если в буддизме сознание возникает и прекращается каждый момент. То есть в буддийском дискурсе "возвращается домой" вообще не понятно как интерпретировать. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Конечно, может быть повелительное по отношению к виджняне - "виджняна прекращайся же!"
Нельзя выдумывать формы! Это как в русском для формы "ушло" выдумать значение "прекращайся".
Вообще фраза ,аттхам + форма глагола движения, часто употребляется по отношению к кхандхам, в контексте их возникновения и исчезновения. Возникновение - samudayo, а исчезновение (разрушение) - atthaṅgamo. Контекст, типа: монах видит: вот форма, вот возникновение формы, вот исчезновение (разрушение) (atthaṅgamа) формы. Обычное употребление для "исчезновения". В комментариях объясняется через "разрушение", "исчезновение". С чем тут спорить?
То есть в буддийском дискурсе "возвращается домой" вообще не понятно как интерпретировать.
Если интерпретировать как метафору, то понятно - как переживание нирваны, такое сравнение должно дать примерное представление об ощущении - когда возвращаешься домой, то оставляешь за порогом все треволнения, стресс, заботы этого дня - переживаешь умиротворение.
Уважаемый один из "читаю со словарём" (ну надеюсь хоть таковой уровень знания санскрита у Вас имеется), а китайских Переводчиков буддийских того времени - Вы также глупее себя считаете ?
大 黑 天
--------------
А знание не важно моё, даже если читаю со словарем (с ним так то все переводчики и читают, обложившись другими книгами, бугага, никто с ходу такое не переводит). Я даж знаю, откуда это "прекрасно" в ККАПОН'е пошло и как они подрываются при столкновении с реальностью Видите ли, есть переводчики, гораздо умнее и меня и вас, умноженных на 10-ть. А. Энгл, Э. Ламотт и пр-е монстры переводов. Есть информация об опечатках и неточностях в тиб. каноне. Вплоть до того, что там целые куски не читаемы и непонятно о чем. Переводили его не в стране эльфов, а в Тибете с 800-го года. С китайской Трипитакой история такая же, как и с тибетским каноном, буддизмо-английским и пр. На тройбан - да, сработали, т.к. по-другому бы не вышло. Но не "прекрасно" знали. Потому что иначе не детектили бы на раз по порядку слов места и тексты, написанные в Тибете, но как бы из Индии, которые в школах держали за ТРУЪ Не сверялись бы переводчики параллельно с китайскими и санскритскими версиями.
Вам сколько лет? Если электрик вкрутил лампочку так, что мамка достоверно сообщает о ее мигании, то думать "чорт, это не прекрасно" нельзя , т.к. я не заканчивал ПТУ на электрика и считаю себя умнее его? Вы как живете с такими тараканами? _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Последний раз редактировалось: ТМ (Ср 06 Ноя 19, 01:57), всего редактировалось 1 раз
Конечно, может быть повелительное по отношению к виджняне - "виджняна, прекращайся же!"
Если обращение к виджняне, то виджняна должна стоять в звательном падеже, а ни разу не в именительном или винительном. Зачем выдумывать? Откуда так "прекращайся"? Там нет формы повелительного наклонения. Нет ни вокатива (звательного падежа), ни повелительного наклонения.
В оригинале mano, citta, viññāṇa, во всем этом нужно разочаровываться.
Естественно в виньяне совозникающей с умом - интеллектом нужно разочароваться тоже.
Во всем нужно разочароваться: в рупа (телесности), в веданах (ощущениях), сання (умственных образах), санкхарах (умственных конструкциях) и в осознавании (винняна).
Виньяна в этом контексте это то что работает на базе манаса и поэтому конечно во всем этом надо разочароваться. Но это не говорит о прекращении вообще Сознания, то есть того, что обладает признаком Знание или Мудрость.
Вы Удану 8.9 то прочитайте, там про окончательную ниббану речь идет.
Хорошо. Если брать Вашу ссылку и принять форму āgamā за желательное наклонение, то в любом случае получим "Пусть придет к исчезновению, к винняне".
Или к цели, или к дому. Мне это интересно как возможный источник возникновения разных возренческих трактовок. Вот, мол, так могли читать в древности. Вы правильно написали про ту трактовку ниббаны в тхераваде. Спасибо за помощь и потраченное время. _________________ Буддизм чистой воды
Вы не согласны, что имя Махакала значит - Большой Чёрный (имя буддийского Дхармапалы, Вы же более о нём, хотя есть например и имя Архата с тем же значением - Большой Чёрный)
и продолжаете настаивать, что в образовании данного имени использовалось именно кала - время.
А если махакала белый, то как тогда? Большой черный белый?
Шива, считают буддисты, - нирмана Авалокитешвары , поэтому аналог бхайравы в ваджраяне - махакала У слова два значения. Причем "время" из тантры. Черный не противоречит времени, время - черному...
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы