Ну так у asta значение "дом" точно так же есть. Если имеется разночтение, и есть общее значение в обоих прочтениях, то оно явно будет лидировать при чтении.
Угу, еще attha, как слово "восемь" Рассматриваешь термин в отрыве от контекста?
Последний раз редактировалось: Antaradhana (Вт 05 Ноя 19, 21:08), всего редактировалось 1 раз
№513444Добавлено: Вт 05 Ноя 19, 21:08 (5 лет тому назад)
Antaradhana, attha это слово которое встречается чуть-ли не в каждом предлложении. И всегда это артха. А считать его происходящим от аста предлагается только в этих редких случаях. Нормально, да? А дом - это как раз тоже аста. "Вернулось домой" - корректное прочтение той фразы, даже если там аста, а не артха. _________________ Буддизм чистой воды
Antaradhana, attha это слово которое встречается чуть-ли не в каждом предлложении.
В контексте наставлений мирян о счастье и благополучии? ,)
Где угодно.
И даже в стихотворении об окончательной ниббане, где в каждой строке другими словами говорится, о распаде, угасании и прекращении обусловленных, непостоянных, страдательных и безличных совокупностей?
Antaradhana, attha это слово которое встречается чуть-ли не в каждом предлложении.
В контексте наставлений мирян о счастье и благополучии? ,)
Где угодно.
И даже в стихотворении об окончательной ниббане, где в каждой строке другими словами говорится, о распаде, угасании и прекращении обусловленных, непостоянных, страдательных и безличных совокупностей?
Такое прочтение возможно. Не сказано однозначно, а сказано с возможным разночтением. Случайно такое, думаешь? И оправдано ли терять разночтение при переводе?
Я был не прав, когда сказал, что прочтения "разрушение" нет. Оно есть, и оно традиционное, а не придуманное переводчиком. Но оно не единственное, и работает тут как исключение. _________________ Буддизм чистой воды
Antaradhana, attha это слово которое встречается чуть-ли не в каждом предлложении.
В контексте наставлений мирян о счастье и благополучии? ,)
Где угодно.
И даже в стихотворении об окончательной ниббане, где в каждой строке другими словами говорится, о распаде, угасании и прекращении обусловленных, непостоянных, страдательных и безличных совокупностей?
Такое прочтение возможно. Не сказано однозначно, а сказано с возможным разночтением. Случайно такое, думаешь? И оправдано ли терять разночтение при переводе?
Важно правильно понимать общий смысл в контексте и сверяя с другими суттами. Речь же о понимании 3-ей Истины Арьев идет, это же важнее вопроса жизни и смерти должно быть!
Причем здесь арха?. Какие еще сектанты? Трактовки какого переводчика? Вы о чем? Значение засвидетельствовано, в том числе, в древних комментаторских работах. Асавы не уходят домой.
Что там в комментаторских работах написано? Что артха - это разрушение?
Какие еще асавы? Там виджняна.
Конечно. Древние комментаторы дают значение "разрушение". Какие еще асавы? Ну так и к асавам применяется то же самое выражение, например atthaṃ gacchanti āsavā (*асавы идеут домой - по вашему).
Обратное же значение получается, всё ок. Уходят от, теряют свою цель.
Какую цель? Аттха - здесь, не артха, а asta. И имеет одно из значений "разрушение", "исчезновение". Значение "разрушение", помимо прочих, свидетельствуется уже древними лексикографами.
Какая нафиг asta? Другое слово совсем - артха. Иначе с чего там всякие sunset-ы обсуждаются? Солнце возвращается к уничтожению?
Еще раз - смотрите любые словари. Аттха, здесь соответствует древнеинд. asta (скриншот выше. Могу еще сколько угодно накидать). Солнце идет к исчезновение. Т.е. Исчезает. Садится. Как и луна. К светилам это выражение употребляется. Как и к асавам. Как и к винняне. Значение "разрушение" (помимо прочих) дают уже древние лексикографы, грамматисты и комментаторы (например nāsa - гибель, исчезновение, смерть) . А игнорирование падежей, типа "пусть будет от" - это уже, мягко говоря, вообще жесть.
Я был не прав, когда сказал, что прочтения "разрушение" нет. Оно есть, и оно традиционное, а не придуманное переводчиком. Но оно не единственное, и работает тут как исключение. Прочтение "вернулось домой" абсолютно корретное, и допустимое. Считаю, что потеря двусмысленности при переводе это потеря части смысла текста. _________________ Буддизм чистой воды
Важно правильно понимать общий смысл в контексте и сверяя с другими суттами. Речь же о понимании 3-ей Истины Арьев идет, это же важнее вопроса жизни и смерти должно быть!
Важно всё переводить точно по сектантским шпаргалкам, и не допускать у "новичков" ни шанса на отклонение? Пусть, это и потеря части смысла? _________________ Буддизм чистой воды
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы