если вы отталкиваетесь от переводов, то я оталкиваюсь от результатов подобной жизни.
результаты знаете ли совершенно разные.
лживость или истинность переводов видна после непродолжительной практии.
Нет, вы просто подбираете удобный текст для обоснования собственных теорий. Приём известный. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Ср 31 Янв 18, 01:17), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Ярл
Не стоит и вам тоже козырять дилетантизмом.
"ṃ" здесь означает окончание занимательного падежа существительного среднего рода.
soracca - это словарная морфа, т.н. основа слова, она обычно совпадает со звательным падежом. Для нас это несколько непривычно.
Почему в сутте выбран перевод именно "блаженство" - разобрано в комментарии:
Tampi hi sundare nibbāne ratabhāvato «soracca»nti vuccati. Этот [плод архатства] также называется "блаженство" благодаря наслаждению прекрасной Ниббаной.
можно проигнорировать комментарий и выбрать словарный вариант
Нет, вы просто подбираете удобный текст для обоснования собственных теорий.
не. текстами занимаетесь вы. собственно вы меня к ним и отправили.
иногда стоит прислушиваться к словам Гаутамы, о том что следует проверять его учение. а не голословно принимать бувы переводчиков.
Началось со скриншота вашего, с суттацентрала. Пока вы просто проповедовали своё уникальное вИденье, это никак не волновало, но в ход пошли фрагменты переводов, вот к этому возникли вопросы. _________________ t.me/raud_ex
Словарный перевод - разброс значения от доброты до обуздания, в любом случае совсем не блаженство.
Не в любом, читайте внимательно Комментарий по второй ссылке, там написано почему так. Если конечно вас интересуют именно ответы. _________________ t.me/raud_ex
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы