На самом деле, как я думаю, перевод такой: "... Либо когда, монахи, кайя осознается, тогда волевое действие на плане кайя - это причина зарождения внутреннего ощущения радости или боли"
Нет никакой интриги. Вам уже много раз писали, что здесь нет слова со значением "осознается". Здесь есть слово sati, которое является причастием настоящего времени в форме местного падежа от глагола atthi (быть) и которое составляет здесь часть абсолютной конструкции местного падежа. Т.е. сущ. kāya и причастие наст. вр. sant (от гл. atthi) стоят здесь в форме местного падежа (locative): kāya в ед. ч. местн. п. примет форму "kāyе", а sant примет форму "sati". Эта форма "sati" омонимична существительному "sati" в именительном падеже ед. ч. Во множественном числе они примут формы kāyesu и santesu соответственно. Kāyesu santesu будет означать то же самое, что и kāye sati, только во множественном числе: "когда есть тела". Т.е. буквально: "при существующих телах" ("при наличествующих телах", "в существующих телах", "среди существующих тел"). Адекватный перевод для такой абсолютной конструкции будет: "когда есть тела".
Вы постоянно ссылаетесь на словарь и этот словарь дает эти значения. Почему Вы игнорируете значения из словаря, на который сами же ссылаетесь?
Цитата:
Atthi [Sk. asti, 1st sg. asmi; Gr. ei)mi\ -- e)sti\; Lat. sum -- est; Goth. im -- ist; Ags. eom -- is E.
am -- is] to be, to exist. <-> Pres. Ind. 1st sg. asmi Sn 1120, 1143; J i.151; iii.55, and amhi M
i.429; Sn 694; J ii.153; Pv i.102; ii.82. <-> 2nd sg. asi Sn 420; J ii.160 ( si); ɔ iii.278; Vv 324;
PvA 4. -- 3rd sg. atthi Sn 377, 672, 884; J i.278. Often used for 3rd pl. (= santi), e. g. J i.280;
ii.2; iii.55. -- 1st pl. asma [Sk. smaḥ] Sn 594, 595; asmase Sn 595, and amha Sn 570; J ii.128.
2nd pl. attha J ii.128; PvA 39, 74 (āgatɔ attha you have come). <-> 3rd pl. santi Sn 1077; Nd2
637 (= saṃvijjanti atthi upalabbhanti); J ii.353; PvA 7, 22 -- Imper. atthu Sn 340; J i.59; iii.26.
-- Pot. 1st sg. siyā [Sk. syām] Pv ii.88, and assaṃ [Cond. used as Pot.] Sn 1120; Pv i.125 (=
bhaveyyaṃ PvA 64). -- 2nd sg. siyā [Sk. syāḥ] Pv ii.87. -- 3rd sg. siyā [Sk. syāt] D ii.154; Sn
325, 1092; Nd2 105 (= jāneyya, nibbatteyya); J i.262; PvA 13, and assa D i.135, 196; ii.154; A
v.194; Sn 49, 143; Dh 124, 260; Pv ii.324; 924. -- 1st pl. assu PvA 27. <-> 3rd pl. assu [cp. Sk.
syuḥ] Sn 532; Dh 74; Pv iv.136 (= bhaveyyuṃ PvA 231). -- Aor. 1st sg. āsiṃ [Sk. āsaṃ] Sn 284;
Pv i.21 (= ahosiṃ PvA 10); ii.34 (= ahosiṃ PvA 83). -- 3rd sg. āsi [Sk. āsīt] Sn 994. -- 3rd āsuṃ
[cp. Sk. Perf. āsuḥ] Pv ii.321, 133 (ti pi pāṭho for su). <-> Ppr. *sat only in loc. sati (as loc. abs.)
Dh 146; J i.150, 263, santa Sn 105; Nd2 635; J i.150 (loc. evaṃ sante in this case); iii.26, and
samāna (q. v.) J i.266; iv.138.
-- bhāva state of being, existence, being J i.222, 290; ii.415; DhA ii.5; iv.217 (atthibhāva vā
natthibhāva vā whether there is or not).
/Atthika
Цитата:
Sant [ppr. of atthi] 1. being, existing D i.61, 152; A i.176; It 62 sq.; Sn 98, 124. -- 2. good, true S
i.17; Dh 151. <-> Cases: nom. sg. m. santo Sn 98; Miln 32; Nd2 635 (=samāna); f. satī (q. v.);
nt. santaṃ A v.8; PvA 192; acc. santaṃ D ii.65; & sataṃ J iv.435 (opp. asaṃ); instr. satā D
ii.55; loc. sati D ii.32; A i.176; iii.338; Sn 81; Dh 146; It 85; & sante D i.61; abl. santato Nett
88; DhsA 206 sq. -- pl. nom. santo M i.24; S i.71; Sn 450; It 62; Dh 151; nt. santāni D i.152;
acc. sante Sn 94, 665; gen. sataṃ M i.24; S i.17; Sn 227; instr. sabbhi D ii.246; S i.17, 56; Miln
221=J v.49; Dh 151; loc. santesu. -- Compar. santatara It 62; superl. sattama (q. v.).
Все грамматические справочники разъясняют абсолютные контсрукции. А вот, кстати, пример с переводом на русский:
example1.png
Описание:
Размер файла:
49.44 KB
Просмотрено:
938 раз(а)
Последний раз редактировалось: Ящерок (Сб 15 Июл 17, 18:24), всего редактировалось 2 раз(а) Ответы на этот пост: Frithegar
№335220Добавлено: Сб 15 Июл 17, 18:05 (7 лет тому назад)
Лингвистический анализ не состоит из поиска знакомых буковок и назначения им произвольных, понравившихся, смыслов. Как минимум, нужно проводить грамматический анализ: морфологический и синтаксический.
№335274Добавлено: Вс 16 Июл 17, 01:15 (7 лет тому назад)
Что касается атты, то в суттах все ясно на этот счет разъясняется. Все формации непостоянны, а все, что непостоянно - страдательно, а все то, что является непостоянным, страдательным и подвержено изменению, не может считаться таковым: "Это моё, я таков, это моё «я»".
С точки зрения буддизма намерение (sañcetanā, санчетана) творит карму. Потому, что тот кто что-то делает сначала должен активировать свою волю (воля на пали в ПК будет cetanā, четана). Не важно какое будет действие - или это будет поступок, или слово или даже мысль - для каждого такого действия нужно активировать волю. И тут важный момент: когда мы активируем волю - это наше действие. Не действие других. Потому и карма вернется к тому, кто является источником действия. Потому, в "Ниббедхика сутте" и говорится:
очень важный и полезный, кстати, текст. Но и не простой тоже, как, впрочем и всё остальное.
Четана - это намерение, да. Правда, не совсем правильно это понятие приравнивать к тому, что во многих европейских философских системах называется "актом воли". Четана - это намерение, реакция, возникающее в ответ на определенную мысль или определенное восприятие. При этом четаны, как и сами мысли/восприятия, безличны.
Безличность (повторюсь, поскольку Вы тоже повторяетесь) - это возникновение и исчезновение не по распоряжению какого-то центра управления личностью, называемого "я", а в зависимости от определенных условий.
Как можно убедиться, что четаны безличны? Наблюдая их возникновение и исчезновение.
Где об этом можно почитать? Почитайте сутты SN22.56 и SN22.59 (именно обе).
И ещё один совет, если позволите. Очень похвально, что Вы не хотите ограничиваться только русскими переводами (похвально, несмотря на глубокое уважение и признательность к людям, которые занимаются переводами). Но, если Вы пока не изучили пали систематически (чтобы понять хотя бы самые основы любого древнего языка, нужно проштудировать хотя бы один учебник, изучить грамматику, начитать какой-никакой запас лексики - и это всё будут, всё равно, только самые азы), сверяйте своё понимание оригиналов ещё и с переводами на английский (английский язык - это единственный из европейских, в котором есть более чем столетняя традиция переводов с пали, на который переведено больше всего текстов, и т.п.). _________________ Границы мира - это границы языка
№335304Добавлено: Вс 16 Июл 17, 11:57 (7 лет тому назад)
Наш Фридегар мнит себя первопроходцем. Все ошибались. Даже нативные носители пали вообще не поняли Будду. Да что там... Будда сам себя не понял. Он недостаточно владел пали, чтобы понимать, из каких слов состоит его речь.
У Фридегара счастливое время. Скоро он поймет, что его взгляды извращены и окунется в переисследован е прочитанного. Расставаться с иллюзиями очень сложно. Но никуда не денешься. Однажды осознание, что долго-долго дурачился и пора исправить ошибку становится достаточно сильным, чтобы публично это признать и отречься от заблуждений, принимая прибежище в трех драгоценностях, а не в стихийных грудах безосновательных мировоззрений. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
№335326Добавлено: Вс 16 Июл 17, 16:26 (7 лет тому назад)
Фридегар превышает широкий Путь Махаяны, "черпает огромными черпками" - чтобы не упустить драгоценного зернышка, которое недоглядели за тыщи лет "узкоколейщики".
Ищет, анализирует - картина еще не создана...
)
но буддизм сведет к нулю любую _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Frithegar
samkhara - след, отпечаток. Это непосредственное значение слова.
Даже если это и "след" - в единственном значении этого определения, как вы настаиваете, то след от чего? Да, согласен. Отчасти на мой взгляд вы правы. ... Я когда сюда пришел года 2 назад - рассказывал про птиц, про жука-рогача, личинка-самец которого выгрызает в дереве отверстие ровно в 2 раза большее, чем личинка-самка. Чтобы пролезли рога, когда личинка-самец вырастет. Конечно, о разуме тут и речи нет. Это просто инстинкт. Или, как вы правильно замечаете, "отпечатки", которые наполняет или использует ... что? Как вы думаете? ... вот птицы одного вида строго строят гнездо только так, как присуще их виду. Кто-то на земле, кто-то в ветвях. И никогда птица одного вида не принимает поведенческие механизмы другого вида. ... Так же и у нас. Совершенно точно так же. Есть, как уже неоднократно писал тут, так называемый "авангард мышления" или "авангард психики". И это просто, как вы правильно пишете "оттиски" ... но оттиски чего? И оттиски для чего? Да, это истина. Вы правы. Но истина неполная _________________ живите больше
Что вы суетитесь гадаете, как только откините коньки, сразу увидите свою анатту.
не факт, кстати.
А что вам помешает, муравьиная карма вас перехватит и закроет в термитнике?
Помешает отсутствие адекватного восприятия происходящего там. Мы будем уже не мы, но и не совершенно другие. "Не умрем, но изменимся" _________________ живите больше
Frithegar
А вообще, лучше просто изучите пали как-следует - по учебнику. При усердных занятиях года на понимание основ хватит. А вот через год беритесь за несложные тексты и развивайте своё понимание. А то вы ж сразв в космонавты хотите...
Я вам скажу, что пали или санскрит имеют такие направления мышления, которые еще не доступны западному пониманию. Неоднократно убеждался. Даже с этим "сати", пример которого привел выше, посмотрите. Западные переводчики просто пропустили это слово. Почему? Да потому, что они не понимали основного смысла, который был вложен в это. ... Наши западные языки разные по произношению, разные по написанию. Есть особенности. Но, так или иначе, все эти особенности имеют аналоги в другом западном языке. ... Но а вот с палийскими текстами или санскритскими - там есть такие направления мысли, которые просто ставят в тупик переводчиков. Они не могут найти аналогов в наших языках чтобы объяснить именно смысл. А не время или падеж, или род. ... а еще есть сензар. Это вообще тайна за семью печатями. ...
И, нужно иметь в виду, что прямо и ясно написано только в текстах самых простых. Для народа. "Тайные тексты" тоже были изданы и доступны для широкого пользования. Какие-то. Но они написаны таким языком, ключ к кторому нужно иметь. Таковы Пураны, Веды, Упанишады.
Короче, это я к тому, что перевести палийскую сутту , это не то же самое что перевести на русский статью из "Таймс" или что-то такое _________________ живите больше
madhyastha --> majjhattha --> majjhatta. Никакого "Я" здесь нет.
Да вариантов может быть множество. Смотря куда вы хотите направить вашу мысль, чтобы доказать то, что считаете правильным в данный момент... я встречал "Я" или "атта" в текстах, как "обретение противоположного выгодного существования в качестве "я"" ( буквально: "атта бхава пати лабха"). Это когда человек или существо стремится сохранить сознание "по ту сторону" - и получает то, что он хочет. По ту сторону или "напротив" (пати) этого, нашего состояния сознания. Но это так как я это понял ...
Что касается "маджхаттата", то бессознательно это состояние достичь нельзя. Состояние полного равновесия и беспристрастности. Следовательно есть осознанность. Следовательно, осознанность руководит действиями воли. Вас пугает слово "атта", только и всего. Надо читать тексты и смотреть как это слово там употребляется _________________ живите больше
Завтра. Или потом. Сейчас нет желания спорить. ... дочитал до этого вашего текста.
Приведу сутты, где слово "сати" так же не переведено. Или переведено без отражения смысла.
Кто-то считает, что нет смысла - ну его право. Не навязываю ... _________________ живите больше
№335524Добавлено: Пн 17 Июл 17, 21:55 (7 лет тому назад)
... кстати, "отпечатки" - это еще один аргумент против теории хаоса Антарабханы. Который утверждает, что рождения происходят хаотически. Куда попадет. ... Без всякого разбора. Кот становится профессором, который потом становится тараканом чтобы после попасть еще куда-нибудь. Задумайтесь хотя бы над определением "отпечатков". Очень многое прояснит _________________ живите больше
В 1894 году был принят стандарт для печатных публикаций для индийских письменных систем, теперь применяемый и к электронным текстам — IAST. Фактически IAST является сейчас также стандартом для публикаций палийских текстов. Франс Вельтхёйс (Frans Velthuis) предложил для удобства печати использовать латинский шрифт без диакритических знаков (система Вельтхёйса), но для произношения это не удобно
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы