Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Нестыковки махаяны с сутью буддизма

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

338936СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 22:58 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Да, есть тонкие материи, вроде джхан, бесформенных сфер и ниббаны, которые труднопонимаемы, но эти вещи относятся к финальной части практики, вершинам сама-самадхи. В остальном в суттах все довольно ясно. Сложно понять написанное в них превратно, если действительно вдумчиво читать их на протяжении многих лет.

Так и с джханами всё изложено весьма ясно. Что касается ниббаны, то неясность возникает, только если нарушить запрет Будды, и приступить к рассуждениям о том, как переживается (если переживается) ниббана без остатка. Сложность понимания, ИМХО, скорее в другом - Будда использует гораздо более разнообразную терминологию, чем та, к которой мы привыкли в современных научных текстах. Одни и те же явления могут им называться по-разному, в зависимости от того, с какой целью он в данный момент о них говорит.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Гвоздь
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Гвоздь
Гость





338939СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 23:06 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
       
Да, это во многом так. Но именно из-за этого (а также, конечно, из-за того, что в большинстве стран, где буддизм распространялся, пали и вовсе не был родным языком), позднейшие комментаторы и взяли на себя труд многое объяснить. Даже там, где мы имеем дело не с комментарием в узком смысле слова, а с систематическим изложением учения (допустим, в "Висуддхимагге"), немало место уделяется тому, какая у каждого важного термина, этимология, и какие у него оттенки значения, и как его применяет Будда.

Поэтому наличие большого корпуса комментариев и трактатов на пали существенно помогло уже европейским исследователям языка пали, и переводчикам на английский и на другие европейские языки. Поэтому на данный момент Палийский канон более или менее доступен для понимания - если не на русском (впрочем, на русском, благодаря нескольким людям, ситуация тоже постоянно улучшается), то на английском.
Английский довольно архаичный по смысловому охвату слов  язык, в отличии от русского.
И там переводчики реально обращают внимание на аттхакатха и тика. Имеют и специальное образование, в том числе и специальное буддийское.
НО даже в английском не найти не одного существительного  (прилагательного) которое бы действительно соответствовало хоть одному простому палийскому существительному (прилагательному).  А огромнейшее количество палийских слов сложные многокорневые  специфическиобразованные непосредственно в простой бытовой речи тех людей и того времени.

В переводах же на русский  полно: осознанность, просветлённый, пробуждённый, святость, благословенный, благородные истины,  ....  Это только первое, что на ум пришло.


Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

338942СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 23:12 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Гвоздь пишет:

Английский довольно архаичный по смысловому охвату слов  язык, в отличии от русского.
И там переводчики реально обращают внимание на аттхакатха и тика. Имеют и специальное образование, в том числе и специальное буддийское.
НО даже в английском не найти не одного существительного  (прилагательного) которое бы действительно соответствовало хоть одному простому палийскому существительному (прилагательному).  А огромнейшее количество палийских слов сложные многокорневые  специфическиобразованные непосредственно в простой бытовой речи тех людей и того времени.

В переводах же на русский  полно: осознанность, просветлённый, пробуждённый, святость, благословенный, благородные истины,  ....  Это только первое, что на ум пришло.

Так ни один язык не соответствует другому точно, на 100%. В противном случае, и перевод бы был не нужен.

Что касается конкретных терминов, то, может быть, я Вас неправильно понял, но чем Вас не устраивают формулировки "осознанность", "пробужденный", "благородные истины"? ИМХО, они достаточно точны. "Просветленный" и "святость" действительно не очень, тут согласен. Что касается "Благословенного", то как перевести точнее? "Благой", "Блаженный" - ещё дальше будет.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Гвоздь
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Гвоздь
Гость





338944СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 23:18 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
 
Так и с джханами всё изложено весьма ясно. Что касается ниббаны, то неясность возникает, только если нарушить запрет Будды, и приступить к рассуждениям о том, как переживается (если переживается) ниббана без остатка. Сложность понимания, ИМХО, скорее в другом - Будда использует гораздо более разнообразную терминологию, чем та, к которой мы привыкли в современных научных текстах. Одни и те же явления могут им называться по-разному, в зависимости от того, с какой целью он в данный момент о них говорит.
Да и тут вы метко заметили.

Но всёж любой простой человек вполне понимал когда, когда погасла свеча, утих ветер,..., и именование этому ветроутишению  - нирвана.

Причём через нир , звук эр уже выпал по мере становления устнотекстуальной грамматики, в связи с возникновением правила запрещающего произносить рядом две согласные разных областей звукообразования.
Наверх
Гвоздь
Гость





338946СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 23:26 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
   
Что касается конкретных терминов, то, может быть, я Вас неправильно понял, но чем Вас не устраивают формулировки "осознанность", "пробужденный", "благородные истины"? ИМХО, они достаточно точны. "Просветленный" и "святость" действительно не очень, тут согласен. Что касается "Благословенного", то как перевести точнее? "Благой", "Блаженный" - ещё дальше будет.
Там другие совершенно слова и смыслы.
Возмите английские переводы этих слов и переведите не обращая внимания на общепринятую догму.
И убедитесь сами.

empiriocritic_1900 пишет:
   
Так ни один язык не соответствует другому точно, на 100%. В противном случае, и перевод бы был не нужен.

.
Вот тут возможно неправильно поняли.

Палийским существительным(прилагательным), как и любым словам мёртвого древнего языка - вообще невозможно подобрать советующие по значению существительные(прилагательные) не в одном из современных языков.
А если передавать этимологически по корням (а наши языки всётаки одной семьи) там вообще  будет слабочитаемо получаться.


Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Гвоздь
Гость





338947СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 23:29 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Тоесть возьмите английские переводы палийских слов:  будда, сатти, багаван  и переведите на русский не обращая внимания на общепринятую догму.

Ответы на этот пост: empiriocritic_1900
Наверх
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

338948СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 23:30 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Гвоздь пишет:
Ведь это для нас - термины.

А для тех людей вполне понятные, употребляемые в быту слова.

У кого в быту, у простых обывателей? Это вряд ли. А у различных брахманов и саманов, под аналогичными терминами, совсем другие вещи могли пониматься, поэтому Будда подробно с нуля объясняет все это.


Ответы на этот пост: Гвоздь
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

338949СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 23:34 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Гвоздь пишет:
Палийским существительным(прилагательным), как и любым словам мёртвого древнего языка - вообще невозможно подобрать советующие по значению существительные(прилагательные) не в одном из современных языков.

Сингальский? Wink


Ответы на этот пост: Гвоздь
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Гвоздь
Гость





338958СообщениеДобавлено: Ср 09 Авг 17, 23:58 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Гвоздь пишет:
Палийским существительным(прилагательным), как и любым словам мёртвого древнего языка - вообще невозможно подобрать советующие по значению существительные(прилагательные) не в одном из современных языков.

Сингальский? Wink
Нет, он также современный.

Были вроде попытки перевода на древнюю латынь. Но смысл )
Наверх
Гвоздь
Гость





338959СообщениеДобавлено: Чт 10 Авг 17, 00:00 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Гвоздь пишет:
Ведь это для нас - термины.

А для тех людей вполне понятные, употребляемые в быту слова.

У кого в быту, у простых обывателей? Это вряд ли. А у различных брахманов и саманов, под аналогичными терминами, совсем другие вещи могли пониматься, поэтому Будда подробно с нуля объясняет все это.
В том то и дело, что и у простых людей.
Все слова в суттах общеразговорные того общества и времени.
Наверх
Гвоздь
Гость





338960СообщениеДобавлено: Чт 10 Авг 17, 00:12 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana.
На санскрит можно, путём замены палийских  грамматических правил на санскритские (корни слов теже, принципы словобразования теже, грамматические правила произношения другие)
И то это только для существительных(прилагательных), формы глаголов уже прийдётся немного менять, а построение фраз и предложений останется театральнопростонародным. Будет новый гибридный )
Но опять же, смысл )


Ответы на этот пост: Гвоздь
Наверх
Гвоздь
Гость





338961СообщениеДобавлено: Чт 10 Авг 17, 00:13 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Вообще только очень некоторые формы глаголов. Большинство теже останутся.
Наверх
Гвоздь
Гость





338965СообщениеДобавлено: Чт 10 Авг 17, 00:44 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Гвоздь пишет:
[ построение фраз и предложений останется театральнопростонародным. )
Не очень правильно выразился, как бы точнее сказать:
народно-ораторским.
Наверх
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

338967СообщениеДобавлено: Чт 10 Авг 17, 01:30 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Зарегистрируйтесь на форуме, можно будет посты редактировать.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Гвоздь
Гость





338972СообщениеДобавлено: Чт 10 Авг 17, 10:33 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
        Даже там, где мы имеем дело не с комментарием в узком смысле слова, а с систематическим изложением учения (допустим, в "Висуддхимагге"), немало место уделяется тому, какая у каждого важного термина, этимология, и какие у него оттенки значения, и как его применяет Будда.

.
Да, у Ачарьи Буддагосы очень много внимания уже уделяется толковой словарности. И это не только в Висуддхимагге, но практически каждая Катха заканчивается толкованием и раскрытием смысла ключевых слов.
Причём палийское слово толкуется палийским же языком. Получается, что то наподобии статей того, что современным языком можно назвать - статья толкового словаря. Через некоторое  время вообще уже возникает целый жанр герменевтических трактатов  - тика.  Это какраз показывает необходимость толкования и раскрытия утерянного со временем смысла слов уже в то время, а смысловое наполнение  слов какраз теряется по причине изменения простого общепринятого бытующего мировоззрения

И опятьже, как можно  перевести толковый словарь ?
Как показывает например вот этот случай :
-Так говорили старейшины
«В конечном счете аскетизм — это воля к совершению. Личность — это тот, кто совершает».
Буддхагхоша (с)

То по разному.
Ведь вместого того, чтобы понять то что аскетизмом Буддой называлась воля к совершению, то что хочет довести к сведению Буддагоса, вполне читается: воля к свершению выражается - аскетизмом.
Плюс переводы слова самана\шрамана, как отшельник\аскет вполне завершают формирование неверной картины понимания.
Такой вот ещё один пример.
Или вот бывает критикуется выражение тибетского буддизма - ум ясного света.
А ведь там говорится тоже о уме, что в тхераваде:
а̄рамман̣ам̣ чинтетӣ ти читтам̣
етена чинтентӣ ти читтам̣
чинтанаматтам̣ читтам̣
Здесь значение слова читта (ум) раскрывается через значение его же корня чит, как это перевести не знаю, но смысл тотже что и в ум ясного света, а именно то что ум это то что познаёт и формирует познаваемый опыт.
(в других источниках чит раскрывается через значение корней бодх и джня\ньня и наоборот например бодх раскрывается через значение  джня\ньня и читт, ну а слово Будда уже производное от корня бодх).

И вот от таких недоразумений и возникают темы подобные этой, о не стыковке с неким буддизмом - махаяны, нагарджуны, буддагхосы, такогото ачарьи\аджана, того то текста из типитака, или ещё чегото традиционно буддийского...
Наверх
Тред читают: Гость
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 21 из 37

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.033 (0.904) u0.015 s0.001, 17 0.018 [265/0]