№298369Добавлено: Пн 17 Окт 16, 17:35 (8 лет тому назад)
Alex123, всегда с уважением смотрю на Ваши сообщения. На мой взгляд, Вы на верном пути. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
Там же:
70) Если у вас [объекты] ума, [созерцающего] неприятное (скелеты и т. д.], таковы,
Как и объекты ума [«сознания (видимого) глазом» и другими] органами чувств, то
Соответственно познаете при последующих направлениях ума
На тот объект.
Критика тех, кто считает, что объект физ органов чувств и созерцаемый объект одинаков - без внешней опоры
Почему нельзя "познавать при последующих направлениях ума"?
Тут имеется в виду: нельзя познавать созерцаемых скелетов и пр в последующем - когда вышли из созерцания и направили глаза в ту же сторону. В отличие от непостоянного кувшина - сколько ни закрывай-открывай глаза, что ни думай, все равно при направлении глаз в то место, где видели кувшин, он там и увидится (если с ним ничего не сделать - убрать, разбить и пр)
Спасибо. Почему сразу нельзя переводить нормально, а надо писать шифры?
Донец говоит, что это издание Мадхьямакаватары в неудовлетворительном состоянии из-за издательства (то ли сами переправляли, то ли неисправленный текст напечатали или еще какие накладки). И Донец поэтому в своих трудах указывает не этот перевод, а издание 1912 года на тиб.
Есть ли издание на русском, в удовлетворительном состоянии?
Есть еще три издания-Торчинова, Устьянцева и комментарии Дзонгсара Кхенце Ринпоче. Первые два с собственными комм переводчиков. А у Донца - с комм автора. Торчинова читал очень давно - не помню качество перевода. Остальные две работы не читал. Комментарии Ринпоче, как говорят читавшие, местами отклоняются от воззрения прасангики (Гелуг). Вообще, мое мнение: чтобы адекватно переводить тексты по воззрению (кстати, и понимать, читая), нужно минимум знание дуйры (основы системы Дигнаги-Дхармакирти) - самых основ воззрения. Донец соответствует этому критерию. Его перевод вполне понимаем, если уже есть определенное понимание темы (в т.ч. дуйры), если знать в определенной мере тибетский и используемые термины. Ценность его перевода высока уже переводом автокомментария.
Последний раз редактировалось: чайник2 (Пн 17 Окт 16, 18:51), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Samantabhadra
№298390Добавлено: Пн 17 Окт 16, 19:08 (8 лет тому назад)
"Подобна" в смысле "похожа на".
Объяснение простое. Вот вы недавно видели изображение Моны Лизы. Вспомните его. Позвольте ему возникнуть перед вашим мысленным взглядом. Вот этот образ Моны Лизы и есть подобие иллюзии - образ есть, хотя Моны Лизы нет.
Менее просто, но зато более распространено в жизни - это восприятие чего бы то ни было через призму мнений-отошений-предустановок. Это настолько привычная игра ума, что понять, что воспринимаемое так подобно иллюзии - очень не просто. Но вполне возможно. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
"Подобна" в смысле "похожа на".
Объяснение простое. Вот вы недавно видели изображение Моны Лизы. Вспомните его. Позвольте ему возникнуть перед вашим мысленным взглядом. Вот этот образ Моны Лизы и есть подобие иллюзии - образ есть, хотя Моны Лизы нет.
Менее просто, но зато более распространено в жизни - это восприятие чего бы то ни было через призму мнений-отошений-предустановок. Это настолько привычная игра ума, что понять, что воспринимаемое так подобно иллюзии - очень не просто. Но вполне возможно.
Ну насмешили мои тапочки) Зачем представлять иллюзию, достаточно осознавать каждый момент, как иллюзию. Или вы предлагаете вспоминать отдельно рандомно взятый момент, наделенный "иллюзорностью" и пытаться его снова представить?)
Там же:
70) Если у вас [объекты] ума, [созерцающего] неприятное (скелеты и т. д.], таковы,
Как и объекты ума [«сознания (видимого) глазом» и другими] органами чувств, то
Соответственно познаете при последующих направлениях ума
На тот объект.
Критика тех, кто считает, что объект физ органов чувств и созерцаемый объект одинаков - без внешней опоры
Почему нельзя "познавать при последующих направлениях ума"?
Тут имеется в виду: нельзя познавать созерцаемых скелетов и пр в последующем - когда вышли из созерцания и направили глаза в ту же сторону. В отличие от непостоянного кувшина - сколько ни закрывай-открывай глаза, что ни думай, все равно при направлении глаз в то место, где видели кувшин, он там и увидится (если с ним ничего не сделать - убрать, разбить и пр)
Спасибо. Почему сразу нельзя переводить нормально, а надо писать шифры?
Донец говоит, что это издание Мадхьямакаватары в неудовлетворительном состоянии из-за издательства (то ли сами переправляли, то ли неисправленный текст напечатали или еще какие накладки). И Донец поэтому в своих трудах указывает не этот перевод, а издание 1912 года на тиб.
Есть ли издание на русском, в удовлетворительном состоянии?
Есть еще три издания-Торчинова, Устьянцева и комментарии Дзонгсара Кхенце Ринпоче. Первые два с собственными комм переводчиков. А у Донца - с комм автора. Торчинова читал очень давно - не помню качество перевода. Остальные две работы не читал. Комментарии Ринпоче, как говорят читавшие, местами отклоняются от воззрения прасангики (Гелуг). Вообще, мое мнение: чтобы адекватно переводить тексты по воззрению (кстати, и понимать, читая), нужно минимум знание дуйры (основы системы Дигнаги-Дхармакирти) - самых основ воззрения. Донец соответствует этому критерию. Его перевод вполне понимаем, если уже есть определенное понимание темы (в т.ч. дуйры), если знать в определенной мере тибетский и используемые термины. Ценность его перевода высока уже переводом автокомментария.
Спасибо, почитаю пока "Базовая система дхармических категорий буддийских философов Центральной Азии".
Зарегистрирован: 18.03.2012 Суждений: 10754 Откуда: Москва
№298412Добавлено: Пн 17 Окт 16, 20:13 (8 лет тому назад)
Won Soeng
Если время - это следствие цепляния и , в более широком смысле, сансары,
то опишите сансару без использования времени _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Самсара - это следствие цепляния к самсаре и нирване. Нирвана - следствие отсутствия такого цепляния.
В этом вашем описании без времени "сансара" и "нирвана" - это некие состояния.
А что такое "цепляние" ? _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
№298423Добавлено: Пн 17 Окт 16, 22:43 (8 лет тому назад)
Время, состояние - атрибуты самсары, цепляния. Цепляние - это поведение и действие Киры на буддийском форуме, ведущее его к дукхе в различных адоподобных самсарических состояниях.
Время, состояние - атрибуты самсары, цепляния. Цепляние - это поведение и действие Киры на буддийском форуме, ведущее его к дукхе в различных адоподобных самсарических состояниях.
Понятия "поведение" и "действие" подразумевают время. А вы вроде брались объяснять без времени.
Не получается, да ? _________________ новичок на форуме, прочитавший несколько книжек
и доверяющий сведениям, изложенным в метафизическом трактате Д.Андреева "Роза Мира"
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы