Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Книга о тайской Дхаммакае - обзор и обсуждение

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

404757СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:38 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
Как вы понимаете использование вводного слово "пусть" при последующем цитировании чужих слов?

Вы не цитировали далее мои слова, не было цитаты, да и цитировать нечего - ни я ни Бодхи не писали, что "atthi me" переводится как "для меня"

Писал только Хорнер под ником КИ

_________________
Так я слышал


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

404758СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:43 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
VladStulikov пишет:

[i]
Вот как они рассуждают неправильно:
"Существовал ли я в прошлом? Не существовал я в прошлом? Что было мной в прошлом? Каков я был в прошлом? Каким я был в прошлом и каким стал в прошлом?
Буду ли я существовать в будущем? Не буду я существовать в будущем? Что будет в будущем? Каким я буду в будущем? После того, каким я буду в будущем, каким я стану?"
Или они рассуждают о настоящем, например: "Существую ли я ? Не существую я? Что есть я? Каков Я? Вот это существо - откуда оно произошло? И чем станет?"
Когда они рассуждают вот так неправильно, они принимают одно из шести воззрений:
Воззрение: "я существует в абсолютном смысле" возникает у них и принимается как истина.
Воззрение: "я не существует в абсолютном смысле" возникает у них и принимается как истина.
Воззрение: "мое Я осознает Я" возникает у них и принимается как истина.
Воззрение: "мое Я осознает не-Я" возникает у них и принимается как истина.
Воззрение: "мое не-Я осознает Я" возникает у них и принимается как истина.
Или у них такое воззрение: "Мое Я это тот, кто говорит и чувствует и испытывает результаты хороших и плохих поступков в разных мирах. Этот Я постоянный, вечный, неизменный и неуничтожимый и будет существовать вечно"

....

natthi me attā Не существует мое Я


Два соображения по поводу Вашей реплики:

1. Вы упускаете из виду, что поступать так, как рекомендует Будда - оставить все рассуждения и умопостроения о "Я", имеет смысл только в том случае, если "Я" и есть концепция, не соответствующая ничему, реальному в абсолютном смысле; если "Я" и есть продукт умственного конструирования, продукт цепляния и жажды. А вот если бы "Я" было реальностью, так отмахиваться от вопросов о нём было бы верхом неразумия. Наоборот, вопросы о "Я" были бы в этом случае важнейшими из всех, какими только может и должен задаваться человек. Но Будда не был глупцом - и учил отбрасывать концепции о "Я" именно потому, что точно знал - ничего, кроме концепций там и нет. И это суждение Будды возможно проверить; опыт, на котором он основывался, возможно воспроизвести.


2. Вы не замечаете, что в высказывании "natthi me attā" есть логическое противоречие между "me" и "attā" - и что это противоречие никак не связано, как бы это ни перевести - хоть "у меня нет Я", хоть "не существует моё Я"? Что касается перевода SV "у моего я нет я" - то он, конечно, преднамеренно подчеркивает это противоречие - но не придумывает его.

1. Домыслы... ваши домыслы, догадки о том, что имеет смысл, что не имеет смысл. Что было бы.. Все сказано в суттах, не надо домысливать.
2. Никакого противоречия во фразе "Не существует мое Я" я не вижу. Наоборот вижу, что перевод SV добавил слова, которых нет в суттах.

1. Не домысливаю. Сказано Буддой, что ментальные состояния некорректно интерпретировать, как действия "Я", а корректно интерпретировать, как возникающие безлично, в зависимости друг от друга (SN12.12) - так и понимаю (тем более что это подтверждается опытом). А рассуждать о "Я", пребывающем как-то отдельно от ментальных состояний - и вовсе пустое и бессмысленное занятие.
2. Ну как же это нет противоречия? Если человек о чём-либо говорит "моё" - он, тем самым, исходит из предпосылки, что есть "Я", которому это "что-либо" принадлежит. Поэтому человек, который говорит "Не существует моё Я", одновременно, одним и тем же высказыванием, и утверждает существование Я, и отрицает.

_________________
Границы мира - это границы языка


Ответы на этот пост: Crimson
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

404759СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:44 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:

Т.е. наиболее корректный перевод будет на английский - I have self, I have no self и на русский У меня есть Я/У меня нет Я, т.е. фактически "Я - существует", "Я - не существует".
И оба таких взгляда отвергнуты Буддой как некорректные.
Atthi me встречается и в других местах Канона неоднократно, и везде оно переводится как I have - у меня есть, я имею безо всяких "для меня"

Пусть "atthi me" переводится, как "для меня". Что получится, если к фразе "для меня" добавить переведенное слово "attā"? Получится - "Я - существует"? А куда делось "для меня"?

Вот же ваше заявление.
Вы сделали утверждение, что  "atthi me" переводится, как "для меня", и далее развили свою мысль удивившись куда же делось "для меня".
Ваше удивление понятно только в том случае, если вы перевели "atthi me" как "для меня".

Вы даже не поняли о чем речь, т.к. пали не знаете. Вы даже не поняли, что "для меня" в оригинале просто нет.  Very Happy

_________________
Так я слышал


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49286

404760СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:45 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
Цитата:
Как вы понимаете использование вводного слово "пусть" при последующем цитировании чужих слов?

Вы не цитировали далее мои слова, не было цитаты, да и цитировать нечего - ни я ни Бодхи не писали, что "atthi me" переводится как "для меня"

Писал только Хорнер под ником КИ

Я уже написал несколько раз, что сперва решил, что фраза "для меня" есть приемлемый для вас перевод, и обсуждал (и продолжаю обсуждать) пропажу у вас слова "моё", а не весь этот оборот.

Потом, я перечитал ваше сообщение, и понял, что вы как раз спорили против фразы "для меня" (и "у меня"?), и ваш вариант это "существует моё".  О чем и написал тут: https://dharma.org.ru/board/post404707.html#404707

В контексте пропажи "моё", эти фразы идентичны.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Crimson
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

404761СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:49 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

empiriocritic_1900 пишет:
VladStulikov пишет:
empiriocritic_1900 пишет:
VladStulikov пишет:

[i]
Вот как они рассуждают неправильно:
"Существовал ли я в прошлом? Не существовал я в прошлом? Что было мной в прошлом? Каков я был в прошлом? Каким я был в прошлом и каким стал в прошлом?
Буду ли я существовать в будущем? Не буду я существовать в будущем? Что будет в будущем? Каким я буду в будущем? После того, каким я буду в будущем, каким я стану?"
Или они рассуждают о настоящем, например: "Существую ли я ? Не существую я? Что есть я? Каков Я? Вот это существо - откуда оно произошло? И чем станет?"
Когда они рассуждают вот так неправильно, они принимают одно из шести воззрений:
Воззрение: "я существует в абсолютном смысле" возникает у них и принимается как истина.
Воззрение: "я не существует в абсолютном смысле" возникает у них и принимается как истина.
Воззрение: "мое Я осознает Я" возникает у них и принимается как истина.
Воззрение: "мое Я осознает не-Я" возникает у них и принимается как истина.
Воззрение: "мое не-Я осознает Я" возникает у них и принимается как истина.
Или у них такое воззрение: "Мое Я это тот, кто говорит и чувствует и испытывает результаты хороших и плохих поступков в разных мирах. Этот Я постоянный, вечный, неизменный и неуничтожимый и будет существовать вечно"

....

natthi me attā Не существует мое Я


Два соображения по поводу Вашей реплики:

1. Вы упускаете из виду, что поступать так, как рекомендует Будда - оставить все рассуждения и умопостроения о "Я", имеет смысл только в том случае, если "Я" и есть концепция, не соответствующая ничему, реальному в абсолютном смысле; если "Я" и есть продукт умственного конструирования, продукт цепляния и жажды. А вот если бы "Я" было реальностью, так отмахиваться от вопросов о нём было бы верхом неразумия. Наоборот, вопросы о "Я" были бы в этом случае важнейшими из всех, какими только может и должен задаваться человек. Но Будда не был глупцом - и учил отбрасывать концепции о "Я" именно потому, что точно знал - ничего, кроме концепций там и нет. И это суждение Будды возможно проверить; опыт, на котором он основывался, возможно воспроизвести.


2. Вы не замечаете, что в высказывании "natthi me attā" есть логическое противоречие между "me" и "attā" - и что это противоречие никак не связано, как бы это ни перевести - хоть "у меня нет Я", хоть "не существует моё Я"? Что касается перевода SV "у моего я нет я" - то он, конечно, преднамеренно подчеркивает это противоречие - но не придумывает его.

1. Домыслы... ваши домыслы, догадки о том, что имеет смысл, что не имеет смысл. Что было бы.. Все сказано в суттах, не надо домысливать.
2. Никакого противоречия во фразе "Не существует мое Я" я не вижу. Наоборот вижу, что перевод SV добавил слова, которых нет в суттах.

2. Ну как же это нет противоречия? Если человек о чём-либо говорит "моё" - он, тем самым, исходит из предпосылки, что есть "Я", которому это "что-либо" принадлежит. Поэтому человек, который говорит "Не существует моё Я", одновременно, одним и тем же высказыванием, и утверждает существование Я, и отрицает.

1. Сказано Буддой, что любые рассуждения о том что есть Я и из чего оно состоит - пустое и бессмысленное занятие. Вот и следуйте этому.
2. Ничего подобного, человек, который говорит мое лишь использует "мое" в относительном смысле, как идентификатор, но не в абсолютном онтологическом смысле. Будда прекрасно сотни раз использовал в суттах "мое" и в отношении себя и арахантов. В простом относительном смысле. Не писать же каждый раз "совокупность кишечника, рта, мозга и жопы", конечно же Я и мое. И атты не моей не существует, и совершенно не предполагает использование здесь слова "мое" какого-то особого онтологического смысла.
Далее - атта упомянутая далее это на самом деле та же душа, атман. Вполне нормально сказать - моя душа.

Вы наверное противоречие видите и в фразе "моя жена"?

_________________
Так я слышал


Последний раз редактировалось: Crimson (Вт 17 Апр 18, 01:00), всего редактировалось 2 раз(а)
Ответы на этот пост: Mindfulness, empiriocritic_1900
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49286

404762СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:49 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
VladStulikov пишет:

Т.е. наиболее корректный перевод будет на английский - I have self, I have no self и на русский У меня есть Я/У меня нет Я, т.е. фактически "Я - существует", "Я - не существует".
И оба таких взгляда отвергнуты Буддой как некорректные.
Atthi me встречается и в других местах Канона неоднократно, и везде оно переводится как I have - у меня есть, я имею безо всяких "для меня"

Пусть "atthi me" переводится, как "для меня". Что получится, если к фразе "для меня" добавить переведенное слово "attā"? Получится - "Я - существует"? А куда делось "для меня"?

Вот же ваше заявление.
Вы сделали утверждение, что  "atthi me" переводится, как "для меня"

Нет, я решил, что для вас фраза "для меня" есть нормальный перевод, и процитировал именно её. В контексте вопроса все эти варианты идентичны.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Crimson
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

404763СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:52 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
VladStulikov пишет:

Т.е. наиболее корректный перевод будет на английский - I have self, I have no self и на русский У меня есть Я/У меня нет Я, т.е. фактически "Я - существует", "Я - не существует".
И оба таких взгляда отвергнуты Буддой как некорректные.
Atthi me встречается и в других местах Канона неоднократно, и везде оно переводится как I have - у меня есть, я имею безо всяких "для меня"

Пусть "atthi me" переводится, как "для меня". Что получится, если к фразе "для меня" добавить переведенное слово "attā"? Получится - "Я - существует"? А куда делось "для меня"?

Вот же ваше заявление.
Вы сделали утверждение, что  "atthi me" переводится, как "для меня"

Нет, я решил, что для вас фраза "для меня" есть нормальный перевод, и процитировал именно её. В контексте вопроса все эти варианты идентичны.

Как вы могли процитировать то, что не было написано? Не было написано, что "atthi me" переводится как "для меня", нечего цитировать было.

_________________
Так я слышал
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

404764СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:53 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
Цитата:
Как вы понимаете использование вводного слово "пусть" при последующем цитировании чужих слов?

Вы не цитировали далее мои слова, не было цитаты, да и цитировать нечего - ни я ни Бодхи не писали, что "atthi me" переводится как "для меня"

Писал только Хорнер под ником КИ

Я уже написал несколько раз, что сперва решил, что фраза "для меня" есть приемлемый для вас перевод, и обсуждал (и продолжаю обсуждать) пропажу у вас слова "моё", а не весь этот оборот.

Потом, я перечитал ваше сообщение, и понял, что вы как раз спорили против фразы "для меня" (и "у меня"?), и ваш вариант это "существует моё".  О чем и написал тут: https://dharma.org.ru/board/post404707.html#404707

В контексте пропажи "моё", эти фразы идентичны.

Окей, но все-таки запомните что atthi переводится как "существует". А не "для", как Вы подумали. Чтобы не путаться в следующий раз  Very Happy

_________________
Так я слышал
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49286

404765СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 00:59 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:

Atthi me встречается и в других местах Канона неоднократно, и везде оно переводится как I have - у меня есть, я имею безо всяких "для меня"

"У меня есть" - ок, хороший перевод, он везде. "Для меня" - нехороший перевод, такого нигде нет. "Ясно".

VladStulikov пишет:
Окей, но все-таки запомните что atthi это - существует. А не "для", чтобы не путаться в следующий раз  Very Happy

Окей, как вы переводите фразу "atthi me"?

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Crimson
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Mindfulness



Зарегистрирован: 09.01.2016
Суждений: 1247

404767СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 01:03 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:


2. Ничего подобного, человек, который говорит мое лишь использует "мое" в относительном смысле, как идентификатор, но не в абсолютном онтологическом смысле. Будда прекрасно сотни раз использовал в суттах "мое" и в отношении себя и арахантов. В простом относительном смысле. Не писать же каждый раз "совокупность кишечника, рта, мозга и жопы", конечно же Я и мое.

И атты моей не существует, и совершенно не предполагает использование здесь "мое" какого-то особого онтологического смысла.
Далее - атта идущая далее это на самом деле та же душа, атман. Вполне нормально сказать - моя душа.

Вы наверное противоречие видите и в фразе "моя жена"?

Монахи, когда есть «я», будет ли [в этом случае мысль] «принадлежит мне»?
«Да, Учитель».
«Или, монахи, когда есть то, что принадлежит «я», будет ли [в этом случае мысль] «моё я»?
«Да, Учитель».
«Монахи, а когда [в действительности] «я» или «то, что принадлежит «я» не может быть постигнуто как истина или реальность, то не является ли тогда позиция для воззрений... ...: – всецело и совершенно глупым учением?»

_________________
"жизнь очень коротка и время смерти совершенно неопределенно. Поле знания очень обширно. Но лучше всего – ухватить его сущность и созерцать"
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Crimson



Зарегистрирован: 10.11.2017
Суждений: 3102

404768СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 01:07 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:

Atthi me встречается и в других местах Канона неоднократно, и везде оно переводится как I have - у меня есть, я имею безо всяких "для меня"

"У меня есть" - ок, хороший перевод, он везде. "Для меня" - нехороший перевод, такого нигде нет. "Ясно".

VladStulikov пишет:
Окей, но все-таки запомните что atthi это - существует. А не "для", чтобы не путаться в следующий раз  Very Happy

Окей, как вы переводите фразу "atthi me"?

1. Совершенно верно, в этом разница. "У меня есть" - хороший перевод, ничего кроме обыденного понимания "мое" и "я" ничего другого не подразумевает.
Не дает почву для спекуляций. "Для меня" и "у моего Я" нарочито подчеркивает этот момент нехарактерным для нормального языка построением фразы, далее давая почву для спекуляций, что именно это здесь и важно, хотя на деле это не важно.
Три перевода на английский, если Вы заметили, специально избегают этого и один прямо говорит "в абсолютном смысле".

2. Я уже писал в самом первом сообщении на эту тему, прочитайте внимательно.

_________________
Так я слышал


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49286

404769СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 01:09 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:
VladStulikov пишет:

Atthi me встречается и в других местах Канона неоднократно, и везде оно переводится как I have - у меня есть, я имею безо всяких "для меня"

"У меня есть" - ок, хороший перевод, он везде. "Для меня" - нехороший перевод, такого нигде нет. "Ясно".

VladStulikov пишет:
Окей, но все-таки запомните что atthi это - существует. А не "для", чтобы не путаться в следующий раз  Very Happy

Окей, как вы переводите фразу "atthi me"?

1. Совершенно верно, в этом разница. "У меня есть" - хороший перевод, ничего кроме обыденного понимания "мое" и "я" ничего другого не подразумевает.
Не дает почву для спекуляций. "Для меня" и "у моего Я" нарочито подчеркивает этот момент нехарактерным для нормального языка построением фразы, далее давая почву для спекуляций, что именно это здесь и важно, хотя на деле это не важно.
Три перевода на английский, если Вы заметили, специально избегают этого и один прямо говорит "в абсолютном смысле".

2. Я уже писал в самом первом сообщении на эту тему, прочитайте внимательно.

"У меня есть" - нормальный для вас перевод "atthi me"? Если к "у меня есть" добавить перевод слова "atta" - что получится?

VladStulikov пишет:
Т.е. наиболее корректный перевод будет на английский - I have self, I have no self и на русский У меня есть Я/У меня нет Я,
Окей.

VladStulikov пишет:
т.е. фактически "Я - существует", "Я - не существует".

Нет. Эти фразы имеют совершенно иной смысл. Они становятся аргументами там, где первые дословные варианты таковыми не являются.

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
empiriocritic_1900



Зарегистрирован: 26.06.2017
Суждений: 8733

404770СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 01:16 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:

1. Сказано Буддой, что любые рассуждения о том что есть Я и из чего оно состоит - пустое и бессмысленное занятие. Вот и следуйте этому.
2. Ничего подобного, человек, который говорит мое лишь использует "мое" в относительном смысле, как идентификатор, но не в абсолютном онтологическом смысле. Будда прекрасно сотни раз использовал в суттах "мое" и в отношении себя и арахантов. В простом относительном смысле. Не писать же каждый раз "совокупность кишечника, рта, мозга и жопы", конечно же Я и мое. И атты не моей не существует, и совершенно не предполагает использование здесь слова "мое" какого-то особого онтологического смысла.
Далее - атта упомянутая далее это на самом деле та же душа, атман. Вполне нормально сказать - моя душа.

Вы наверное противоречие видите и в фразе "моя жена"?

1.Так я-то как раз и следую.
2. Само собой, что в условном смысле говорится и "я", и "моё". Против этого никто никогда и не спорил.

_________________
Границы мира - это границы языка
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30616

404771СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 01:41 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

VladStulikov пишет:

Вы признаете, что вышеозначенная фраза не верна,  вы ошиблись, и atthi me переводится как "существует мое"?

From Dhammapada translator's guide:

me [gen. sg. of l.pron. amha (I)]= mine.
atthi [3. sg. pr. indic. act. of Vas (to be)]= is.
me + atthi= m'atthi [euphonic sandhi]= I have.
So, atthi me = is mine || is for me

Не выходит тут "существует".

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Jane



Зарегистрирован: 20.09.2017
Суждений: 1208

404779СообщениеДобавлено: Вт 17 Апр 18, 09:07 (7 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Эх, идут годы, десятки лет, а все буддисты бьются над тем, что их учителем так ясно и наглядно было объяснено Smile

Пуст этот мир, Ананда, пуст от Я и от того, что принадлежит Я. Вот почему я называю мир пустым.
Suñña Sutta, СН.35.85
Yasmā ca kho ānanda, suññaṃ attena vā attaniyena vā, tasmā suñño lokoti vuccati.

А "у меня нет Я" воззрение неверное, потому что есть "у меня ". И страннику, охваченному личнстными идеями, говорить о пустоте от Я, было бы неправильно, так как он бы решил, что Я было и потом исчезло. А его никогда не было. Все так просто, если изучать и медитировать  - и так сложно, если цепляться за свои идеи и желать хоть что-то оставить "своего".


Ответы на этот пост: Тренер
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84  След.
Страница 10 из 84

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы



За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.043 (0.409) u0.021 s0.001, 18 0.022 [266/0]