Это вопрос цели высказывания художника - либо привлечь эхотеричностью и "аутентичностью", либо сказать о сущностном, актуальном.
Да не против-то, больше иронизирую. Конечно автомобиль народу понятнее. Хотя вот забавно, когда Мартин писал свой знаменитый загон про чашу, его уже окружал вполне себе мир технологического комфорта, но даже "самолёт" он предпочитает называть "летающей машиной", как изобретение Дедала, брезгует актуальными аналогиями и погружается в дебри чашечности, где чаша уже и не чаша, а ритуальный сосуд в жертвенной процессии во славу древних богов. Такой - тёмный философский дауншифтинг от самолёта к первобытной капале. Вещь, сущностное где-то там, но не в микроволновке.
Это вопрос цели высказывания художника - либо привлечь эхотеричностью и "аутентичностью", либо сказать о сущностном, актуальном.
Да не против-то, больше иронизирую. Конечно автомобиль народу понятнее. Хотя вот забавно, когда Мартин писал свой знаменитый загон про чашу, его уже окружал вполне себе мир технологического комфорта, но даже "самолёт" он предпочитает называть "летающей машиной", как изобретение Дедала, брезгует актуальными аналогиями и погружается в дебри чашечности, где чаша уже и не чаша, а ритуальный сосуд в жертвенной процессии во славу древних богов. Такой - тёмный философский дауншифтинг от самолёта к первобытной капале. Вещь, сущностное где-то там, но не в микроволновке.
Самолёт - air-craft - "letayushaya machina"
А обращение к чаше, используемой во время обряда - вполне контекстуально.
Самолёт - air-craft - "letayushaya machina"
А обращение к чаше, используемой во время обряда - вполне контекстуально.
Не знаю, как там на немецком в оригинале, но если бы было близкое к русскому "самолёт", то Бибихин так бы и перевёл.
Так слово "самолёт" очень русское, его поэт Хлебников придумал - а это как-то сильно отдвигает нас от времён Лютера, не находите? Так что выбор переводчика вполне оправдан на мой взгляд.
Самолёт - air-craft - "letayushaya machina"
А обращение к чаше, используемой во время обряда - вполне контекстуально.
Не знаю, как там на немецком в оригинале, но если бы было близкое к русскому "самолёт", то Бибихин так бы и перевёл.
Так слово "самолёт" очень русское, его поэт Хлебников придумал - а это как-то сильно отдвигает нас от времён Лютера, не находите? Так что выбор переводчика вполне оправдан на мой взгляд.
Я к тому, что "самолёт" ближе к словоупотреблению давно летающего времени, а "летающая машина" более общее и нейтральное, куда могут входить и мифические аппараты долетающей эры (Мартин и акцентирует внимание на магикопоэтическом снятии расстояний). К тому, что допостмодернисткие философы, застав на старость лет мир новых технологичных вещей (и главное - массового производства), предпочитали доконвейерные, буколические образы и аналогии - всё тех же сапожников и гончаров. И здесь, кстати, Бодрийяр вспоминается, с его "Системой вещей", изданной в 1968 году - в эпоху приборо-бытовой революции, где он описывает этот кошмар заставленности приборами, как трудно перестроить отныне экзистенцию (не слабый пассаж о трагическом одиночестве в автомобиле там есть).
Самолёт - air-craft - "letayushaya machina"
А обращение к чаше, используемой во время обряда - вполне контекстуально.
Не знаю, как там на немецком в оригинале, но если бы было близкое к русскому "самолёт", то Бибихин так бы и перевёл.
Так слово "самолёт" очень русское, его поэт Хлебников придумал - а это как-то сильно отдвигает нас от времён Лютера, не находите? Так что выбор переводчика вполне оправдан на мой взгляд.
Я к тому, что "самолёт" ближе к словоупотреблению давно летающего времени, а "летающая машина" более общее и нейтральное, куда могут входить и мифические аппараты долетающей эры (Мартин и акцентирует внимание на магикопоэтическом снятии расстояний). К тому, что допостмодернисткие философы, застав на старость лет мир новых технологичных вещей (и главное - массового производства), предпочитали доконвейерные, буколические образы и аналогии - всё тех же сапожников и гончаров. И здесь, кстати, Бодрийяр вспоминается, с его "Системой вещей", изданной в 1968 году - в эпоху приборо-бытовой революции, где он описывает этот кошмар заставленности приборами, как трудно перестроить отныне экзистенцию (не слабый пассаж о трагическом одиночестве в автомобиле там есть).
Думаю, что людям старшего поколения свойственно обращаться к тому, что им понятнее, то есть феноменам прошлого (их юности), а "прекрасный новый мир" их пугает и отвращает.
Думаю, что людям старшего поколения свойственно обращаться к тому, что им понятнее, то есть феноменам прошлого (их юности), а "прекрасный новый мир" их пугает и отвращает.
Кстати, по-моему авиатекхнику в канцелярском языке называют просто "машины".
Не знаю, как там на немецком в оригинале, но если бы было близкое к русскому "самолёт", то Бибихин так бы и перевёл.
12 декабря 18 лет будет, как папы не стало. Спасибо, что помните.
Ваш отец!? Мои искренние соболезнования.
19 сентября было 3 года, как мамы не стало. А летом минуло десять лет, как умер двоюродный брат. И я уже не помню, сколько лет прошло, как не стало бабушек и дедушек.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы