№313172Добавлено: Вт 07 Фев 17, 12:55 (8 лет тому назад)
Фикус до Мюллера и Щербатского англичанам, господвовавшим в Индии и на Ланке ничего не было известно о палийском каноне?
Чоме де Кереши - этузиаст. Многое перевел неправильно, с ошибками, но его заслуга в том, что "разглядел", а кроме того - по Махаяне вообще ничего не было.
Впрочем вот Вики
Для англо-германской школы до середины XX века характерно внимание к Тхераваде и Палийскому канону; для франко-бельгийской школы типичен интерес к истории индийского буддизма и его философии; для российской школы (О. О. Розенберг и Ф. И. Щербатской) свойственен преобладающий интерес к философским аспектам.
Буддизм орг
Имея в виду историческую ретроспективу, можно сказать, что для англо-германской школы до середины XX века было характерно особое внимание к Тхераваде и палийскому Канону в рамках противопоставления его Махаяне как более поздней и неаутентичной форме буддизма; для франко-бельгийской школы типичен интерес к истории индийского буддизма и его философии, но в рамках довольно отчетливо выраженной европоцентристской парадигмы с определенными католическими коннотациями, тогда как для российской школы (особенно со времен О.О. Розенберга и Ф.И. Щербатского) свойственен преобладающий интерес к философским аспектам буддийской традиции. Американскую и японскую школы я охарактеризую несколько позднее.
Да и сегодня - какой канон переведен полностью, а какой - до сих пор нет?
И это при современных возможностях/технологиях
Монголы давно весь Ганжур/Данжур перевели на свой язык, в кратчайшие сроки - когда не было даже лампочек _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Про "извращение слова" - да, в буддологических головах возникли такие мысли, т.к. изучали они историю религии, а не собственно буддизм, и такое желание докопаться до "оригинальной формы учения Будды" вполне понятно. Советская власть поддерживала,между прочим, это начинание, так как оно отвечало идеологеме развенчания религиозных культов. См. историю советской буддологии.
Советская власть много чего поддержала, уничтожая монастыри, церкви, тексты, предметы культа и священнослужителей (вместе с учеными буддологами)
И я раньше тоже так считал - что слово Будды "исказили".
Но это все с [чьей-то] "подачи".
Если разбираться, то получается, что [позднее] были более полно раскрыты темы, которые невозможно "втолковать сразу"
Ядерная физика - это тоже искажение слова ньютоновой механики, ниспровержение (переосмысление) "вековых канонов", на которые было очень большой грех посягаться
Тем более ты наверное невнимательно читал материалы здесь, на дорге по поводу правомерности заявлений о "лучшем холодильнике".
Ты действительно везде видишь "Капитал" Маркса, его ты и прочитаешь в любых [философских] тестах на любых языках.
Будешь выкидывать всё, называя тупостью и предрассудками, пока не останется марксистко-ленинская диалектика _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Люди приходят и уходят, мафия остается _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Фикус до Мюллера и Щербатского англичанам, господвовавшим в Индии и на Ланке ничего не было известно о палийском каноне?
См. время создания Общества палийских текстов в Лондоне Рисом-Дэвидсом и время первых больших публикаций на основе их трудов. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Да и сегодня - какой канон переведен полностью, а какой - до сих пор нет?
Палийский переведён на английский в наибольшей степени. Тибетские теперь уже тоже, насколько я знаю. Трудность в отношении махаянских канонов состоит, видимо, в том, что нет одного такого канона, но основополагающие сутры давно уже на английском доступны.
Несравненной заслугой четы Рис-Дэвидс является то, что они положили начало систематическому переводу, а не фрагментарному, как было до них.
И это при современных возможностях/технологиях
Монголы давно весь Ганжур/Данжур перевели на свой язык, в кратчайшие сроки - когда не было даже лампочек
Вопрос не в технологиях, а в глубине познаний. Когда нынешний президент Общества палийский текстов Ричард Гомбрич объясняет некоторые неточности и недостатки перевода Рис-Дэвидс, то это показывает, какая глубокая лингвистическая работа должна проводиться с этими текстами. Когда Зигмунд Фенигер, известный всем теперь как Ньянапоника Тхера, писал свои исследования Абхидхаммы, то это раскрыло глубокое проникновение в традицию.
Переводы на монгольский тибетских канонических сборников было гораздо менее сложной задачей, как раз в основном "технического порядка". _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ты действительно везде видишь "Капитал" Маркса, его ты и прочитаешь в любых [философских] тестах на любых языках.
Будешь выкидывать всё, называя тупостью и предрассудками, пока не останется марксистко-ленинская диалектика
Извини, ты, видимо, там с каким-то фантомом в своей голове разговариваешь. Ну, не буду мешать. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№313189Добавлено: Вт 07 Фев 17, 13:43 (8 лет тому назад)
Фикус
Действительно фантомы с фантомами, твой только пофантомистей
Видит в моей голове, но не видит собственных.
Вот только что уверял меня, что первой началась изучаться Махаяна ...
Привел цитаты с вики и дхарма орг - переехали на другое.
Так с изучения каких текстов началась буддология как наука?
А про переводы - фантом еще неуловимей.
Перевести текст с языка на язык так, чтобы был возможен "обратный перевод", восстановление оригинала.
Кто-то перевел весь Махаянский канон на свой родной язык когда еще "лампочек не было"
А кто-то с 18 века все еще никак.
"Технический порядок" для них что, не одинаков?
Речь о переводе, так как было, а свои комментарии с применением современных терминов (всегда выдернутых из другого, небуддийского контента) демонстрацию своего "глубоко понимания" можно и не переводить - в канон не входит _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Да и сегодня - какой канон переведен полностью, а какой - до сих пор нет?
Палийский переведён на английский в наибольшей степени. Тибетские теперь уже тоже, насколько я знаю. Трудность в отношении махаянских канонов состоит, видимо, в том, что нет одного такого канона, но основополагающие сутры давно уже на английском доступны.
Палийский - полностью.
Ганжур/Данжур - едва ли на 40-50 проц. _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№313191Добавлено: Вт 07 Фев 17, 13:47 (8 лет тому назад)
Си-ва-кон
Странно, я же показал, что изучали родоначальники буддологии: тексты тибетского буддизма и махаянские тексты в первую очередь.
Работы Общества палийских текстов - это уже позже. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Си-ва-кон
Странно, я же показал, что изучали родоначальники буддологии: тексты тибетского буддизма и махаянские тексты в первую очередь.
Работы Общества палийских текстов - это уже позже.
Ты не показал, ты сказал свое мнение
Которое не очень сходится с общепризнанным
(которое я показывал - см. еще раз цитаты из вики и с дхарма орг - пока еще на этой же странице) _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№313195Добавлено: Вт 07 Фев 17, 13:57 (8 лет тому назад)
Си-ва-кон
Сразу видно, что ты плохо понимаешь, что такое - современное понимание профессионального перевода.
Восстановимость санскритского текста из тибетского перевода связана с тем, что тибетский язык перевода - практически искусственный язык, по сути разработанный как раз для перевода этих текстов. Именно поэтому и потребовалось столько толкований-растолкований, из которых и состоит тибетский буддизм по своей сути. Безусловно, надо отдать должное древним изобретателям тибетской книжности - благодаря их изобретению нам становятся доступны "восстановленные соки" индийского буддизма.
С китайскими переводами всё несколько сложнее, так как в них встречается не только поптыки фонетического воспроизведения индийских слов, но и переиначивание и переназывание индийских терминов на китайский лад. Яркий пример: китайское Дао взамен индийской Дхармы. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Ты не показал, ты сказал свое мнение
Которое не очень сходится с общепризнанным
Это не моё мнение - это исторические факты буддологии. С ними расходятся твои заявления, на что я просто обратил внимание. С тибетско-махаянскими текстами западная буддология познакомилась раньше, чем с палийскими. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№313198Добавлено: Вт 07 Фев 17, 14:05 (8 лет тому назад)
Фикус
Отмечу, что слова с дхарма орг - это цитата Торчинова, тебе предоставляется шанс переписать "Введение в буддологию",
но я в этом не участвую, на чем действительно лучше [пока] закончим _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы