Поэтому они прямо указывали, что переводы палийских текстов прошлых веков неполноценны и даже нередко не совсем верны.
Канеш!! Для того и сводим, словарь прилагается. Комментарии тоже потихоньку сводятся-переводятся.
Ваши "сведения" тому, кто знает пали, не нужны, а тому, кто не знает, тем более. Нужны были только тому, кто до эпохи ИИ делал переводы с английского, воображая, что он еще что-то там "сверяет".
Пали в совершенстве не знает почти никто. А вот разобрать интересующее место с пали-английским словарем могут многие.
Разобрать такие "многие" смогут сугубо только простые места, которые легко и точно переведет AI, и в которых и человек-переводчик, очень маловероятно, что ошибется.
Да, с эйаем очень удобно, можно запрашивать пояснения и уточнения - и порой эйай даже сам себя поправляет, но часто в том, что касается именно грамматики, он помогает понять "коренной смысл" и увидеть, как позднейшие религиозные толкования его изменили или на него повлияли. _________________ нео-буддист
Разобрать такие "многие" смогут сугубо только простые места, которые легко и точно переведет AI, и в которых и человек-переводчик, очень маловероятно, что ошибется.
А в двух корзинах ПК никакого "спец.языка" и нету, все места доступны для понимания. Что ж до Абхидхаммы, то тут ничего сказать не могу, т.к. текст не сведен. И чот сильно я сомневаюсь, что с пали программа "легко и точно" переведёт хоть что-нибудь, если даже в английских машинных переводах до сих пор встречаются курьезы.
Разобрать такие "многие" смогут сугубо только простые места, которые легко и точно переведет AI, и в которых и человек-переводчик, очень маловероятно, что ошибется.
А в двух корзинах ПК никакого "спец.языка" и нету, все места доступны для понимания. Что ж до Абхидхаммы, то тут ничего сказать не могу, т.к. текст не сведен. И чот сильно я сомневаюсь, что с пали программа "легко и точно" переведёт хоть что-нибудь, если даже в английских машинных переводах до сих пор встречаются курьезы.
Как вы определяете, что вы поняли текст? Вот вы не понимаете половину того, что пишут вам люди на форуме - отвечаете не на заданный вопрос, а на какой-то другой, пишете невпопад. Но у вас при этом, наверняка, есть субъективное переживание, что вы всё поняли. _________________ Буддизм чистой воды
Разобрать такие "многие" смогут сугубо только простые места, которые легко и точно переведет AI, и в которых и человек-переводчик, очень маловероятно, что ошибется.
А в двух корзинах ПК никакого "спец.языка" и нету, все места доступны для понимания. Что ж до Абхидхаммы, то тут ничего сказать не могу, т.к. текст не сведен. И чот сильно я сомневаюсь, что с пали программа "легко и точно" переведёт хоть что-нибудь, если даже в английских машинных переводах до сих пор встречаются курьезы.
Как вы определяете, что вы поняли текст? Вот вы не понимаете половину того, что пишут вам люди на форуме - отвечаете не на заданный вопрос, а на какой-то другой, пишете невпопад. Но у вас при этом, наверняка, есть субъективное переживание, что вы всё поняли.
Вот для того тексты и сводятся, чтобы не только ознакомиться с "субъективным переживанием" переводчика, ну или с несовершенством программы, а и с оригиналом текста.
Разобрать такие "многие" смогут сугубо только простые места, которые легко и точно переведет AI, и в которых и человек-переводчик, очень маловероятно, что ошибется.
А в двух корзинах ПК никакого "спец.языка" и нету, все места доступны для понимания. Что ж до Абхидхаммы, то тут ничего сказать не могу, т.к. текст не сведен. И чот сильно я сомневаюсь, что с пали программа "легко и точно" переведёт хоть что-нибудь, если даже в английских машинных переводах до сих пор встречаются курьезы.
Как вы определяете, что вы поняли текст? Вот вы не понимаете половину того, что пишут вам люди на форуме - отвечаете не на заданный вопрос, а на какой-то другой, пишете невпопад. Но у вас при этом, наверняка, есть субъективное переживание, что вы всё поняли.
Вот для того тексты и сводятся, чтобы не только ознакомиться с "субъективным переживанием" переводчика, ну или с несовершенством программы, а и с оригиналом текста.
Определяете, что поняли текст, поглядев на буквы неизвестного вам языка? _________________ Буддизм чистой воды
Разобрать такие "многие" смогут сугубо только простые места, которые легко и точно переведет AI, и в которых и человек-переводчик, очень маловероятно, что ошибется.
А в двух корзинах ПК никакого "спец.языка" и нету, все места доступны для понимания. Что ж до Абхидхаммы, то тут ничего сказать не могу, т.к. текст не сведен. И чот сильно я сомневаюсь, что с пали программа "легко и точно" переведёт хоть что-нибудь, если даже в английских машинных переводах до сих пор встречаются курьезы.
Как вы определяете, что вы поняли текст? Вот вы не понимаете половину того, что пишут вам люди на форуме - отвечаете не на заданный вопрос, а на какой-то другой, пишете невпопад. Но у вас при этом, наверняка, есть субъективное переживание, что вы всё поняли.
Вот для того тексты и сводятся, чтобы не только ознакомиться с "субъективным переживанием" переводчика, ну или с несовершенством программы, а и с оригиналом текста.
Определяете, что поняли текст, поглядев на буквы неизвестного вам языка?
Если есть какие-то вопросы к сведению, укажите на конкретные ошибки, плз. На буквы смотреть не обязательно, можно сложить их в слова, словарь прилагается.))
Разобрать такие "многие" смогут сугубо только простые места, которые легко и точно переведет AI, и в которых и человек-переводчик, очень маловероятно, что ошибется.
А в двух корзинах ПК никакого "спец.языка" и нету, все места доступны для понимания. Что ж до Абхидхаммы, то тут ничего сказать не могу, т.к. текст не сведен. И чот сильно я сомневаюсь, что с пали программа "легко и точно" переведёт хоть что-нибудь, если даже в английских машинных переводах до сих пор встречаются курьезы.
Как вы определяете, что вы поняли текст? Вот вы не понимаете половину того, что пишут вам люди на форуме - отвечаете не на заданный вопрос, а на какой-то другой, пишете невпопад. Но у вас при этом, наверняка, есть субъективное переживание, что вы всё поняли.
Вот для того тексты и сводятся, чтобы не только ознакомиться с "субъективным переживанием" переводчика, ну или с несовершенством программы, а и с оригиналом текста.
Определяете, что поняли текст, поглядев на буквы неизвестного вам языка?
Если есть какие-то вопросы к сведению, укажите на конкретные ошибки, плз. На буквы смотреть не обязательно, можно сложить их в слова, словарь прилагается.))
Вы поняли так, что вопрос был к "сведению"? А это не так, вопрос был не про "сведение". Вот живой пример, что вы не понимаете то, что читаете. _________________ Буддизм чистой воды
Очень похоже, что "сведедение" заключается в том, чтобы сопоставить строчки на английском и русском языках.
Забавно читать критику работы над переводом с помощью эйая от того, кто этого даже не пробовал делать.
Для примера приведу совсем небольшую задачку, которую Grok решил вот так (при этом в одном месте он попытался навязать то толкование строфы, которое принято в церковной традиции, хотя и противоречит грамматическому строю - о чём есть небольшой диспут у цивильных и церковных переводчиков):
Перевод текста с пали (язык буддийских текстов) на русский в литературном стиле, с объяснением грамматики, требует внимательного разбора каждого слова и конструкции. Текст представляет собой строфу из «Дхаммапады» (стих 293), сборника изречений Будды, и описывает качества тех, кто достигает освобождения от страстей благодаря внимательности и усердию. Я сначала переведу текст, затем разберу грамматику, а в конце дам литературный перевод в духе Александра Блока, как вы просили.
---
### Прямой перевод (близкий к тексту):
«Те, чьё усердие хорошо начато, чья внимательность постоянно направлена на тело,
не следуют бесполезным делам, но в полезных делах они действуют с усердием.
Для тех, кто внимателен и полностью осознаёт, страсти (пороки) уходят к [их] цели (исчезают).»
---
### Грамматический разбор
#### Строка 1: *yesaṃ ca susamāraddhā niccaṃ kāyagatā sati*
1. **yesaṃ**
- Форма: относительное местоимение *ya-* в родительном падеже, множественное число, мужской или средний род.
- Значение: «тех, чьи» или «у кого». Указывает на группу людей (монахов или практиков), о которых идёт речь.
- Грамматика: родительный падеж используется для обозначения обладания или принадлежности (чьи качества описываются далее).
2. **ca**
- Форма: союз, означающий «и» или «а также».
- Значение: связывает части предложения, подчёркивая добавление.
- Грамматика: в пали часто используется для соединения идей или акцентирования.
3. **susamāraddhā**
- Форма: сложное слово, состоящее из *su-* (хорошо, превосходно) + *samāraddhā* (начатое, предпринятое). Это причастие прошедшего времени от глагола *samārabhati* (начинать, предпринимать).
- Значение: «хорошо начатое», «тщательно предпринятое». В контексте — усердие или усилие, которое правильно и последовательно применяется.
- Грамматика: женский род, именительный падеж, единственное число, согласуется с *sati* (внимательность).
5. **kāyagatā**
- Форма: сложное слово, *kāya* (тело) + *gata* (направленное, ушедшее). Прилагательное.
- Значение: «направленное на тело». В буддийской практике это медитация на тело (например, осознание дыхания или частей тела).
- Грамматика: женский род, именительный падеж, единственное число, согласуется с *sati*.
6. **sati**
- Форма: существительное, женский род, именительный падеж, единственное число.
- Значение: «внимательность», «осознанность» (одно из ключевых понятий буддизма).
- Грамматика: подлежащее в этой части предложения, описывает качество тех, о ком идёт речь.
**Итог первой строки**: Описываются люди (*yesaṃ*), чья внимательность (*sati*) постоянно (*niccaṃ*) направлена на тело (*kāyagatā*) и чьё усердие (*susamāraddhā*) хорошо начато.
---
#### Строка 2: *akiccaṃ te na sevanti kicce sātaccakārino*
1. **akiccaṃ**
- Форма: *a-* (отрицание) + *kicca* (то, что должно быть сделано, долг). Существительное, средний род, винительный падеж, единственное число.
- Значение: «бесполезное», «то, что не должно быть сделано» (пустые, ненужные действия).
- Грамматика: прямое дополнение к глаголу *sevanti*.
2. **te**
- Форма: местоимение *ta-* (они), именительный падеж, множественное число, мужской род.
- Значение: «они» (те же люди, о которых говорилось в *yesaṃ*).
- Грамматика: подлежащее глагола *sevanti*.
4. **sevanti**
- Форма: глагол *sevati* (служить, следовать, практиковать), 3-е лицо, множественное число, настоящее время.
- Значение: «они следуют», «они практикуют». Здесь — «не следуют» из-за *na*.
- Грамматика: сказуемое, описывает действие подлежащего *te*.
5. **kicce**
- Форма: существительное *kicca* (долг, полезное дело), местный падеж, единственное число, средний род.
- Значение: «в полезных делах», «в том, что должно быть сделано».
- Грамматика: местный падеж указывает на сферу действия (*в делах*).
6. **sātaccakārino**
- Форма: сложное слово, *sātacca* (усердие, настойчивость) + *kārino* (действующие, те, кто делают). Причастие, именительный падеж, множественное число, мужской род.
- Значение: «те, кто действуют с усердием».
- Грамматика: определение к *te* (они), описывает их качество.
**Итог второй строки**: Эти люди (*te*) не следуют (*na sevanti*) бесполезным делам (*akiccaṃ*), но в полезных делах (*kicce*) они действуют с усердием (*sātaccakārino*).
---
#### Строка 3: *satānaṃ sampajānānaṃ atthaṃ gacchanti āsavā*
1. **satānaṃ**
- Форма: причастие *sant* (быть, существующий) в форме настоящего времени, родительный падеж, множественное число, мужской род. В буддизме часто означает «внимательный», «осознанный».
- Значение: «внимательных» (тех, кто обладает *sati*).
- Грамматика: родительный падеж, описывает группу людей, к которым относится действие.
2. **sampajānānaṃ**
- Форма: причастие от *sampajānāti* (полностью осознавать), родительный падеж, множественное число, мужской род.
- Значение: «полностью осознающих», «тех, кто ясно понимает».
- Грамматика: согласуется с *satānaṃ*, уточняет их качество.
3. **atthaṃ**
- Форма: существительное *attha* (цель, благо, смысл), винительный падеж, единственное число, мужской род.
- Значение: «цель», «благо». В контексте — уничтожение пороков или достижение нирваны.
- Грамматика: прямое дополнение к глаголу *gacchanti*.
4. **gacchanti**
- Форма: глагол *gacchati* (идти), 3-е лицо, множественное число, настоящее время.
- Значение: «идут», «достигают». Здесь — «исчезают» (о пороках).
- Грамматика: сказуемое, описывает действие *āsavā*.
5. **āsavā**
- Форма: существительное *āsava* (пороки, страсти, «истечения»), именительный падеж, множественное число, мужской род.
- Значение: «пороки» (чувственные желания, неведение, жажда существования).
- Грамматика: подлежащее глагола *gacchanti*. В буддизме *āsavā* уходят, когда достигается освобождение.
**Итог третьей строки**: У внимательных (*satānaṃ*) и полностью осознающих (*sampajānānaṃ*) людей пороки (*āsavā*) уходят к их цели (*atthaṃ gacchanti*), то есть исчезают.
---
### Литературный перевод в стиле Александра Блока
В стиле Блока, с его лирической возвышенностью, мистической глубиной и ритмической мелодичностью, текст мог бы звучать так:
Тем, чья душа в усердии чиста,
Кто телом и умом всегда внимателен,
Не служат суете, дела пустые,
Но в деле правом – ревностны, упорны.
Для тех, кто бодр и сердцем прозорлив,
Истощатся пороки, цель сияет.
**Объяснение стиля**:
- Блок часто использует возвышенный, почти мистический тон, что соответствует буддийской теме освобождения.
- Ритм и аллитерация («душа в усердии чиста», «сердцем прозорлив») отражают его поэтическую манеру.
- Слова вроде «истощатся», «сияет» добавляют символическую глубину, характерную для Блока.
---
### Замечания
- Текст на пали лаконичен, но богат философским смыслом. Перевод требует баланса между точностью и художественностью.
- В буддийском контексте *kāyagatā sati* и *āsavā* имеют специфические значения, которые я постарался передать доступно.
- Если нужен более детальный разбор какого-либо аспекта или другой стиль перевода, дайте знать! _________________ нео-буддист
фраза никак и ничем не подкреплена. можно что угодно высказать. тот, у кого нет собаки, черепахи...и тп -- идиот, например.
вы не бытовой прагматик? ваш соратник тм бросает палки в собак. че-то не по писанию поступает.
Тоже недопонял, если прагматики дураки, кто тогда умный?
Предметы знания не ограничиваются бытовым прагматизмом. Горизонт планирования некоторых людей длинен и их поступки могут казаться глупыми обывателю (в инете такие люди называются быдло т.е. скот, указывая на их ограниченный как у животных кругозор)
Прагматизм - это вообще сведение идей к инструментальным средствам достижения успеха и выживания. Т.е. у вас выпадет при таком подходе вообще все не утилитарное, даже образование в вузе. Вас ведь не практическим приемам там обучают или соглашаться с большинством (каноничный пример прагматизма - общепринятое представление о плоской Земле в Средневековье).
Не надо ничего пояснять - все уже там. То же самое: ограничение литературы прессой - прибежище дурака.
Зачем человеку кидать в бурьян палку, которой он облегчает себе путь, ботинки в дорогу, противомоскитную сетку в комаров? Вы там бухаете что ли? Вас мажет как Ренату. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вы поняли так, что вопрос был к "сведению"? А это не так, вопрос был не про "сведение". Вот живой пример, что вы не понимаете то, что читаете.
Важно, чтобы и вам, и другим интересующимся был максимально доступен текст Палийского Канона. Тогда не будет конспирологических версий про "спец.язык". А люди, в т.ч. собеседники, часто недопонимают друг друга - дело обычное, ничего с этим не поделаешь.
Вы поняли так, что вопрос был к "сведению"? А это не так, вопрос был не про "сведение". Вот живой пример, что вы не понимаете то, что читаете.
Важно, чтобы и вам, и другим интересующимся был максимально доступен текст Палийского Канона. Тогда не будет конспирологических версий про "спец.язык". А люди, в т.ч. собеседники, часто недопонимают друг друга - дело обычное, ничего с этим не поделаешь.
Другие тхеравадины, которых вы знаете, разделяют вашу позицию, что язык "параматтха-сачча" это простой, обыденный язык, а не специальный? Спросите у знакомых, пожалуйста. И отпишитесь о результатах опроса. Это будет интересно и полезно для всех. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Сб 26 Апр 25, 20:30), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Рената Скот, СлаваА
фраза никак и ничем не подкреплена. можно что угодно высказать. тот, у кого нет собаки, черепахи...и тп -- идиот, например.
вы не бытовой прагматик? ваш соратник тм бросает палки в собак. че-то не по писанию поступает.
Тоже недопонял, если прагматики дураки, кто тогда умный?
Предметы знания не ограничиваются бытовым прагматизмом. Горизонт планирования некоторых людей длинен и их поступки могут казаться глупыми обывателю (в инете такие люди называются быдло т.е. скот, указывая на их ограниченный как у животных кругозор)
Понятно, думал, что у быдла интеллекта не хватит даже на планирование при помощи бытового прагматизма.
Ну, разве что, где бухла подешевле купить. И да, кто из них поумней, могут ещё сообразить, что на бухло, которое подешевле, можно микрозайм взять под 300% годовых.
фраза никак и ничем не подкреплена. можно что угодно высказать. тот, у кого нет собаки, черепахи...и тп -- идиот, например.
вы не бытовой прагматик? ваш соратник тм бросает палки в собак. че-то не по писанию поступает.
Тоже недопонял, если прагматики дураки, кто тогда умный?
Предметы знания не ограничиваются бытовым прагматизмом. Горизонт планирования некоторых людей длинен и их поступки могут казаться глупыми обывателю (в инете такие люди называются быдло т.е. скот, указывая на их ограниченный как у животных кругозор)
Понятно, думал, что у быдла интеллекта не хватит даже на планирование при помощи бытового прагматизма.
Ну, разве что, где бухла подешевле купить. И да, кто из них поумней, могут ещё сообразить, что на бухло можно микрозайм взять под 300% годовых.
Они себя обслуживают, одеваются, говорят, работают, получали образование. То есть способны выполнять бытовые задачи, необходимые для жизни. Но области знаний вне этого им недоступны. Плохо ведь не то, что они ведут такую жизнь, а то, что они в ультимативной форме берутся некорректно рассуждать в публичном месте о том, чего не знают, полагая свое состояние за то как дОлжно. Религия тоже безвредна как верование для себя, не вступающее в область естественных наук.
Цитата:
бухла подешевле купить
Это от недостатка денег.
Цитата:
микрозайм взять под 300% годовых
Огрехи обучения, скорее всего, или сложная жизненная ситуация.
За отсутствие фактических знаний или материальное состояние обывателем называют уже как оскорбление. Хотя это характеристика ума в первую очередь. «Притхаджняна», например.
«Быдло» часто используется как оскорбление, но слово означает «скот». Т.е. глуп, дурно себя ведет. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Тогда не будет конспирологических версий про "спец.язык".
Цитата:
Paramattha: sacca-vacana-Desanā 'truth or term, exposition that is true in the highest or ultimate sense', as contrasted with the 'conventional truth' vohāra-sacca which is also called 'commonly accepted truth' sammuti-sacca in Skr: samvrti-satya The Buddha, in explaining his doctrine, sometimes used conventional language and sometimes the philosophical mode of expression which is in accordance whith unconfused insight into reality. In that ultimate sense, existence is a mere process of physical and mental phenomena within which, or beyond which, no real ego-entity nor any abiding substance can ever be found. Thus, whenever the suttas speak of man, woman or person, or of the rebirth of a being, this must not be taken as being valid in the ultimate sense, but as a mere conventional mode of speech vohāra-vacana.
It is one of the main characteristics of the Abhidhamma Pitaka, in distinction from most of the Sutta Pitaka, that it does not employ conventional language, but deals only with ultimates, or realities in the highest sense paramattha-dhammā But also in the Sutta Pitaka there are many expositions in terms of ultimate language paramattha-desanā namely, wherever these texts deal with the groups khandha elements dhātu or sense-sources āyatana and their components; and wherever the 3 characteristics tilakkhana are applied. The majority of Sutta texts, however, use the conventional language, as appropriate in a practical or ethical context, because it;would not be right to say that 'the groups' khandha feel shame, etc
It should be noted, however, that also statements of the Buddha couched in conventional language, are called 'truth' vohāra-sacca being correct on their own level, which does not contradict the fact that such statements ultimately refer to impermanent and impersonal processes.
The two truths - ultimate and conventional - appear in that form only in the commentaries, but are implied in a sutta-distinction of 'explicit or direct meaning' nītattha and 'implicit meaning to be inferred' neyyattha Further, the Buddha repeatedly mentioned his reservations when using conventional speech, e.g. in D. 9:,These are merely names, expressions, turns of speech, designations in common use in the world, which the Perfect Qne Tathāgata uses without misapprehending them.; See also S. I. 25.
The term paramattha in the sense here used, occurs in the first para. of the Kathāvatthu, a work of the Abhidhamma Pitaka see: Guide, p. 62. App: vohāra.
The commentarial discussions on these truths Com. to D. 9 and M. 5 have not yet been translated in full. On these see K N. Jayatilleke, Early Buddhist Theory of Knowledge London, 1963, pp. 361ff.
Какая же это конспирология? _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы