Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
То есть обладая знанием ходит от учителя к учителю, чтобы их протестировать. Потом еще долго истязает себя аскезой. Потом под деревом сидит. Видимо, крепость ствола тестирует.
Иронично, нашёл в "согласнокомментарию" про "притворщиков", Будхагхоша описывает как в купальню ходит Будда, это из его коммента к сутте МН26:
Цитата:
...конечно же, грязь и сажа не прилипают к телам Будд, и вода скатывается с них, как капля воды, упавшая на лист лотоса. Хотя это так, Благословенный [притворялся /делал вид, что вытирается] из уважения к дисциплинарному правилу (Vinaya), думая: „это, несомненно, долг отшельника“;
Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
То есть обладая знанием ходит от учителя к учителю, чтобы их протестировать. Потом еще долго истязает себя аскезой. Потом под деревом сидит. Видимо, крепость ствола тестирует.
А зачем он, кстати, истязает себя? И почему этой истории нет в МН26 (знаю, что она есть в МН36)?
какая ж тут смелость, если жизнь дома не выносима?
По моему опыту почти никто из дома не уходит, если идти некуда. Независимо от степени выносимости.
ну как сказать? там были общины бродяг. сейчас вполне комфортные монастыри. давно стал замечать, что там не столько некое "героическое отречение", сколько поиск зоны комфорта. иногда это трудно распознать, но иногда можно. _________________ sarva-dharmāḥ prakṛti-śuddhāḥ
куда можно убежать от Ренаты, когда тошнит?
неужели как раз туда?
никуда. как писал лука крымский "я полюбил страдания" примите ее как есть и вырабатывайте терпение. в конце концов она имперсональный процесс как и вы - сами ж хино-буддисты так говорят, только почему-то имперсональные процессы их пугают и они хотят их прекратить. _________________ sarva-dharmāḥ prakṛti-śuddhāḥ
Меняете свою позицию в каждом сообщении? Если вдруг уже не резко, значит постепенно? На момент до пробуждения знал Учение на сколько процентов?
Сначала Бодхисатта понял, что в сансаре не найти, на что можно опереться, потому что всё в сансаре подвержено старости, болезни, смерти. Потом стал искать опору.
То, как обрести пробуждение, до момента пробуждения, бодхисатта уже знал или не знал?
Как обрести - не знал.
То есть, делал то, о чем не знал, и ему просто повезло? Повезло сразу или постепенно?
Сутта называется - о Благородном Поиске. Если вы точно знаете, куда направляетесь - это можно назвать поиском? Поиск этот у Бодхисатты длился шесть лет. Он подробно описан в Предисловии к Джатакам, которое ТМ очень любит. Предисловие к Джатакам переведено, сведено - читайте, решайте сами, можно ли говорить о везении при наличии такого упорства.
Раз искал, значит не знал? Или, раз искал, значит знал? Не понимаю ваш ответ на вопрос.
Типа есть некое противоречие в том что Будда мог что-то познать, не зная до этого что познает? Рената, объясняет, что это вполне обычно для нашего опыта - идем в школу учиться не зная что там будем учить. Кроме того, Будда триллионы лет назад (когда он постиг) столкнулся бы с этим же логическим противоречием КИ "делал то, о чем не знал". Типа текущую проблему решили, Будда уже все знал, но то что таже логическая проблема в прошлом - это мы опустим? _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
Эта версия (про тестирование местных систем Дхамме) противоречит тому что он говорит о себе, что он еще в поиске: "Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к " _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
Эта версия (про тестирование местных систем Дхамме) противоречит тому что он говорит о себе, что он еще в поиске: "Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к "
Это только в переводе "противоречит". Кстати, это пример речи саммути-сачча - с заведомым элементом ложности, используемой для цели обучения других. Будда не мыслит "я отправился". _________________ Буддизм чистой воды
Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
Эта версия (про тестирование местных систем Дхамме) противоречит тому что он говорит о себе, что он еще в поиске: "Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к "
Это только в переводе "противоречит". Кстати, это пример речи саммути-сачча - с заведомым элементом ложности, используемой для цели обучения других.
Как Вы переведете? У Бхиккху Бодхи "в поиске", "ища":
So evaṃ pabbajito samāno kiṃ kusalagavesī [kiṃkusalaṃgavesī (ka.)] anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ.
Бхикху Бодхи: "Having gone forth, bhikkhus, in search of what is wholesome, seeking the supreme state of sublime peace, I went to Āḷāra Kālāma"
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1604 _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
Эта версия (про тестирование местных систем Дхамме) противоречит тому что он говорит о себе, что он еще в поиске: "Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к "
Это только в переводе "противоречит". Кстати, это пример речи саммути-сачча - с заведомым элементом ложности, используемой для цели обучения других.
Как Вы переведете? У Бхиккху Бодхи "в поиске", "ища":
So evaṃ pabbajito samāno kiṃ kusalagavesī [kiṃkusalaṃgavesī (ka.)] anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ.
Бхикху Бодхи: "Having gone forth, bhikkhus, in search of what is wholesome, seeking the supreme state of sublime peace, I went to Āḷāra Kālāma"
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1604
Спецтермины (anuttaraṃ и т.п.) переводят поэтическими словами. _________________ Буддизм чистой воды
Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
Эта версия (про тестирование местных систем Дхамме) противоречит тому что он говорит о себе, что он еще в поиске: "Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к "
Это только в переводе "противоречит". Кстати, это пример речи саммути-сачча - с заведомым элементом ложности, используемой для цели обучения других.
Как Вы переведете? У Бхиккху Бодхи "в поиске", "ища":
So evaṃ pabbajito samāno kiṃ kusalagavesī [kiṃkusalaṃgavesī (ka.)] anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ.
Бхикху Бодхи: "Having gone forth, bhikkhus, in search of what is wholesome, seeking the supreme state of sublime peace, I went to Āḷāra Kālāma"
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1604
Спецтермины (anuttaraṃ и т.п.) переводят поэтическими словами.
Обсуждаем в поиске ли еще Будда того что переводят поэтическими словами, а не конкретные спец. термины. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
То есть обладая знанием ходит от учителя к учителю, чтобы их протестировать. Потом еще долго истязает себя аскезой. Потом под деревом сидит. Видимо, крепость ствола тестирует.
С чего? Униформа, в общем, представляет устоявшийся размер "сервопривода", образно выражаясь, в довесок - "лучше не скажешь" , крылатое выражение но тут же и компромисс со снятым ограничением мощи речи по части прыжка выше головы - многозначительности молчания. _________________ достаточнее предположенных
Он не притворяется, а тестирует местные системы на предмет соответствия Дхамме. К примеру, отмечает каковы пределы Дхаммы Алара Каламы и перечисляет - чего ей не хватает, что она не даёт, чтобы вести к освобождению. Всё это есть в сутте. Надо читать, а не сводить.
Эта версия (про тестирование местных систем Дхамме) противоречит тому что он говорит о себе, что он еще в поиске: "Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благого, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к "
Это только в переводе "противоречит". Кстати, это пример речи саммути-сачча - с заведомым элементом ложности, используемой для цели обучения других.
Как Вы переведете? У Бхиккху Бодхи "в поиске", "ища":
So evaṃ pabbajito samāno kiṃ kusalagavesī [kiṃkusalaṃgavesī (ka.)] anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ.
Бхикху Бодхи: "Having gone forth, bhikkhus, in search of what is wholesome, seeking the supreme state of sublime peace, I went to Āḷāra Kālāma"
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1604
Спецтермины (anuttaraṃ и т.п.) переводят поэтическими словами.
Обсуждаем в поиске ли еще Будда того что переводят поэтическими словами, а не конкретные спец. термины.
Это слишком общие фразы. Читаются и так, как было сказано: как проверка (поиск) наличия Дхаммы. _________________ Буддизм чистой воды
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы