Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Новый Сайт о Тхераваде («Буддаяна») (theravada.world)

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Won Soeng
заблокирован(а)


Зарегистрирован: 14.07.2006
Суждений: 14466
Откуда: Королев

525271СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 18:38 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Newin пишет:
СлаваА пишет:
В том то и дело, что не каждый читатель духовной литературы разберется где карикатура.  Smile
Наверное юридический выход только один - переводчики должны запретить вносить изменение в текст своих переводов. То есть распространяй свободно, но даже запятые не меняй.
Переводчик тоже должен соблюдать правила лицензии - он не первый в этой цепочке Smile  А лицензия СС не позволяет закрыть изначально открытое произведения. При этом всю буддийскую литературу, что лично я видел в электронном виде выпускают именно под свободной лицензией СС. Тут выход такой - не хочешь чтобы твой перевод подобной литературы изменяли, использовали без твоего ведома и пр. - просто не переводи.
А вот автор оригинального произведения имеет на это полное право - выпуск под проприетарной лицензией решит все эти вопросы.
Мне всё таки кажется, что вы заблуждаетесь, права переводчика это отдельная категория, и защита таких прав в российском суде, как пишут, дело совсем небезнадёжное. Вы так энергично тут взялись разъяснять профанам CC, но, боюсь вы просто спекулируете нашим незнанием. Можно заказать консультацию у профильного российского юриста, это будет авторитетное мнение.

Хотя я не понимаю зачем, речь о другом вообще....

100% вредитель. Такой же не адекватный, как вся шобла старцевады.

_________________
Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.


Ответы на этот пост: Сергей Ч
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525273СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 18:41 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Newin пишет:
СлаваА пишет:
В том то и дело, что не каждый читатель духовной литературы разберется где карикатура.  Smile
Наверное юридический выход только один - переводчики должны запретить вносить изменение в текст своих переводов. То есть распространяй свободно, но даже запятые не меняй.
Переводчик тоже должен соблюдать правила лицензии - он не первый в этой цепочке Smile  А лицензия СС не позволяет закрыть изначально открытое произведения. При этом всю буддийскую литературу, что лично я видел в электронном виде выпускают именно под свободной лицензией СС. Тут выход такой - не хочешь чтобы твой перевод подобной литературы изменяли, использовали без твоего ведома и пр. - просто не переводи.
А вот автор оригинального произведения имеет на это полное право - выпуск под проприетарной лицензией решит все эти вопросы.
Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти).

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Newin
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525274СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 18:47 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Won Soeng пишет:


То есть Вы считаете, что это нормально - выдавать свое произведение за чужое, исправляя в нем что попало и как попало и не оповещая об этом?
Так было в версии 3.0
В версии 4.0 НУЖНО указывать изменения.

Можно указать, просто факт, что внесены изменения, но перечислять их все может быть нереально. Так например с картинками и фото из банка картинок. Правда с текстами точно не знаю как.
Перечислять все запятые и как изменил форматирование это же может быть больше текста чем само произведение. Но то что можно дорисовывать картинки (которые свободно распространяются) это точно.

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Antaradhana
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5803
Откуда: Москва

525276СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 18:54 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

hide
_________________
t.me/raud_ex


Последний раз редактировалось: Raudex (Пн 04 Май 20, 11:25), всего редактировалось 2 раз(а)
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Antaradhana
Wolfshadow


Зарегистрирован: 16.01.2016
Суждений: 10000

525277СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 19:00 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Можно указать, просто факт, что внесены изменения, но перечислять их все может быть нереально.

А было бы забавно: "заострил момент в строке такой-то", "удалил предложение такое-то, как несоответствующее моим представлениям о прекрасном", "вставил слово 'буддаяна' 21 раз, и словосочетание 'колесница тхеравада-буддаяна' 4 раза", "добавил дебильные картинки и песню Гражданской обороны".

Но плохая стряпня Шашкова меркнет на фоне этого.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525278СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 19:04 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Вы так энергично тут взялись разъяснять профанам CC, но, боюсь вы просто спекулируете нашим незнанием.
Отчего же - текст доступен, да и я везде ссылаюсь на текст лицензии чтобы ни на чем не спекулировать. Будет желание - прочтите, там не так и много.
Права переводчика я не отрицаю, как вы могли заметить. Мы же не о правах переводчика вообще - речь о переводе текстов под свободной лицензией СС.
Won Soeng пишет:
В соответствии с версией лицензии 4.0 вы должны указать внесённые вами изменения в материал и сохранить указания на предыдущие изменения.
Будьте добры привести цитату из оригинального перевода. Не имею понятия откуда ваш скриншот.
Ну и я еще раз приведу текст относительно правок из оф. перевода:
Цитата:
Если Вы Предоставляете Лицензируемый Материал (в том числе в измененном виде), Вы должны:
...
...
указать, если Вами внесены изменения в Лицензируемый Материал, и сохранить указание на любые предыдущие изменения; а также
указать, что Лицензируемый Материал предоставляется на условиях настоящей Публичной Лицензии, и предоставить текст, или Унифицированный Идентификатор Ресурса (URI), или гиперссылку на настоящую Публичную Лицензию.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.ru#s3a1
Т.е. должен быть указан факт изменения и ссылка на предыдущие версии, а не перечень изменений.

Won Soeng пишет:
То есть Вы считаете, что это нормально - выдавать свое произведение за чужое, исправляя в нем что попало и как попало и не оповещая об этом?
Свое за чужое выдавать - это конечно же нарушение лицензии СС и я не считаю что это нормально. Изменять можно, оповещать не нужно - т.к. обсуждаемая лицензия не предполагает каких-то дополнительных обязательств.

Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5803
Откуда: Москва

525279СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 19:05 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Antaradhana пишет:
Но плохая стряпня Шашкова меркнет на фоне этого.
Даёте Шашкову ложный повод для гордости. Smile
_________________
t.me/raud_ex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5803
Откуда: Москва

525280СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 19:07 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Newin пишет:
Права переводчика я не отрицаю, как вы могли заметить. Мы же не о правах переводчика вообще - речь о переводе текстов под свободной лицензией СС.
Нет, это вы о СС, а мы то как раз о правах переводчика вообще.
_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: Newin
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525281СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 19:17 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:

Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти).
Согласен, разные случаи могут быть. Но тут не юридический форум, собственно обсуждается конкретная ситуация  Smile


Цитата:
У меня была идея на коленках сделать пиратское зеркало буддаянника, только без Шашкова, "буддаяны", "старцевады", тупых картинок, и прочей нечисти. В стиле пародии, но полнофункциональное.
Так там все переводы наследуют свободную лицензию СС, так что если сделаете с соблюденим требований лицензий - упрекать вас будет не в чем. Что касается авторских материалов - это отдельный вопрос.


Antaradhana пишет:
А было бы забавно: "заострил момент в строке такой-то", "удалил предложение такое-то, как несоответствующее моим представлениям о прекрасном", "вставил слово 'буддаяна' 21 раз, и словосочетание 'колесница тхеравада-буддаяна' 4 раза", "добавил дебильные картинки и песню Гражданской обороны".
Ну да, абсурд - о чем и речь...  Laughing

Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525283СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 19:20 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Newin пишет:
Права переводчика я не отрицаю, как вы могли заметить. Мы же не о правах переводчика вообще - речь о переводе текстов под свободной лицензией СС.
Нет, это вы о СС, а мы то как раз о правах переводчика вообще.
Я потому о СС, т.к. спорные тексты под ней идут. Тут не раз встречались упреки в нарушении..
А так-то да, всякие могут быть случаи. В самом деле, перевод может быть самостоятельным произведением и тут уж переводчик волен требовать то, что считает нужным.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525285СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 19:23 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Newin пишет:
СлаваА пишет:

Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти).
Согласен, разные случаи могут быть. Но тут не юридический форум, собственно обсуждается конкретная ситуация  Smile
Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения.
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525286СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 19:31 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения.
Ну да, тексты Шекспира (да и не только) уже в общественном достоянии - т.е. конечно можно сделать авторский перевод под закрытой лицензией и требовать ее соблюдения. И это будет полное право переводчика - требовать ничего не менять, не размещать на каких-то ресурсах или еще что угодно.
В этом и отличие лицензий СС - открытое нельзя закрыть и присвоить, требуя выполнения условий, выходящих за рамки этой лицензии.


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525302СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 21:59 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Друзья, еще немного полистал эту тему и заметил, что очень много недовольства и драмы появилось по поводу книги "С каждым вдохом и выдохом" за авторством Тханиссаро Бхиккху переведенную Буддийским Просветительским Содружеством и размещенную впоследствии на тхеравада ворлд. Тут и переговоры и обманутые надежды, и обвинения в воровстве. Но что мы имеем, если отбросить эмоции?
Оригинал на английском https://www.dhammatalks.org/books/WithEachAndEveryBreath распространяется под уже хорошо известной нам CC by-nc-sa 4.0
Перевод, естественно, тоже. Правда, в самом пдф-файле https://dhamma.ru/lib/authors/thanissaro/skviv.pdf содержится дополнительное требование, не предусмотренное лицензией:
Цитата:
Все копии должны содержать это примечание, копирайты и ссылку на этот источник.
Ну да это мелочь, в остальном же, требования исправить ошибки, изменить производный текст, что-то убрать, что-то добавить. К этому еще ультиматумы и крайние сроки.
Что же по этому поводу говорит нам используемая лицензия:

Цитата:
Лицензиар предлагает Лицензируемый Материал по принципу "как есть" и в том виде, в котором такой материал существует, и не дает никаких заверений или гарантий в отношении Лицензируемого Материала, выраженных в явном виде, предполагаемых, установленных законом или иных, включая, без ограничений, гарантии правового титула, товарной пригодности, пригодности для какой-либо определенной цели, гарантии не нарушения прав, отсутствия скрытых или других дефектов, точности, наличия или отсутствия ошибок, как известных, так и неизвестных, или как поддающихся, так и не поддающихся обнаружению.
Отсюда https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.ru

Т.е. как оригинальное, так и производные произведения распространяются "как есть". Так что с т.з. существующей договоренностей ни автор исходного текста, ни переводчики, ни те, кто используют перевод, имеют право, но не обязаны что-то убирать-добавлять по чьему-либо требованию.


Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525303СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 22:01 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Newin пишет:
СлаваА пишет:
Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения.
Ну да, тексты Шекспира (да и не только) уже в общественном достоянии - т.е. конечно можно сделать авторский перевод под закрытой лицензией и требовать ее соблюдения. И это будет полное право переводчика - требовать ничего не менять, не размещать на каких-то ресурсах или еще что угодно.
В этом и отличие лицензий СС - открытое нельзя закрыть и присвоить, требуя выполнения условий, выходящих за рамки этой лицензии.
Так сюда и все религиозные произведения попадают, у которых автор умер более 70 лет назад. Они все общественное достояние, но их переводы можно защищать. То есть они открыты на языке оригинала, а переводы на русский переводчик может закрыть. Но вероятнее всего это не делалось по идеологическим соображениям. Поэтому переводчикам и обидно, что и их переводы коверкаются.
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5803
Откуда: Москва

525306СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 22:13 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Newin пишет:
Ну да это мелочь, в остальном же, требования исправить ошибки, изменить производный текст, что-то убрать, что-то добавить. К этому еще ультиматумы и крайние сроки.
Вас ввели в заблуждение. Крайний срок выторговали себе сами хозяева буддаянника и Владек, твёрдым условием переводчика до последнего момента было размещение pdf файла перевода, вместо его распознанного скана, содержащего множественные ошибки.
_________________
t.me/raud_ex


Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 24 Янв 20, 22:16), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Newin
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47  След.
Страница 32 из 47

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.056 (0.278) u0.019 s0.000, 18 0.038 [266/0]