В том то и дело, что не каждый читатель духовной литературы разберется где карикатура. Smile
Наверное юридический выход только один - переводчики должны запретить вносить изменение в текст своих переводов. То есть распространяй свободно, но даже запятые не меняй.
Переводчик тоже должен соблюдать правила лицензии - он не первый в этой цепочке А лицензия СС не позволяет закрыть изначально открытое произведения. При этом всю буддийскую литературу, что лично я видел в электронном виде выпускают именно под свободной лицензией СС. Тут выход такой - не хочешь чтобы твой перевод подобной литературы изменяли, использовали без твоего ведома и пр. - просто не переводи.
А вот автор оригинального произведения имеет на это полное право - выпуск под проприетарной лицензией решит все эти вопросы.
Мне всё таки кажется, что вы заблуждаетесь, права переводчика это отдельная категория, и защита таких прав в российском суде, как пишут, дело совсем небезнадёжное. Вы так энергично тут взялись разъяснять профанам CC, но, боюсь вы просто спекулируете нашим незнанием. Можно заказать консультацию у профильного российского юриста, это будет авторитетное мнение.
Хотя я не понимаю зачем, речь о другом вообще....
100% вредитель. Такой же не адекватный, как вся шобла старцевады. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
В том то и дело, что не каждый читатель духовной литературы разберется где карикатура. Smile
Наверное юридический выход только один - переводчики должны запретить вносить изменение в текст своих переводов. То есть распространяй свободно, но даже запятые не меняй.
Переводчик тоже должен соблюдать правила лицензии - он не первый в этой цепочке А лицензия СС не позволяет закрыть изначально открытое произведения. При этом всю буддийскую литературу, что лично я видел в электронном виде выпускают именно под свободной лицензией СС. Тут выход такой - не хочешь чтобы твой перевод подобной литературы изменяли, использовали без твоего ведома и пр. - просто не переводи.
А вот автор оригинального произведения имеет на это полное право - выпуск под проприетарной лицензией решит все эти вопросы.
Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти). _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
То есть Вы считаете, что это нормально - выдавать свое произведение за чужое, исправляя в нем что попало и как попало и не оповещая об этом?
Так было в версии 3.0
В версии 4.0 НУЖНО указывать изменения.
Можно указать, просто факт, что внесены изменения, но перечислять их все может быть нереально. Так например с картинками и фото из банка картинок. Правда с текстами точно не знаю как.
Перечислять все запятые и как изменил форматирование это же может быть больше текста чем само произведение. Но то что можно дорисовывать картинки (которые свободно распространяются) это точно. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Можно указать, просто факт, что внесены изменения, но перечислять их все может быть нереально.
А было бы забавно: "заострил момент в строке такой-то", "удалил предложение такое-то, как несоответствующее моим представлениям о прекрасном", "вставил слово 'буддаяна' 21 раз, и словосочетание 'колесница тхеравада-буддаяна' 4 раза", "добавил дебильные картинки и песню Гражданской обороны".
№525278Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:04 (5 лет тому назад)
Raudex пишет:
Вы так энергично тут взялись разъяснять профанам CC, но, боюсь вы просто спекулируете нашим незнанием.
Отчего же - текст доступен, да и я везде ссылаюсь на текст лицензии чтобы ни на чем не спекулировать. Будет желание - прочтите, там не так и много.
Права переводчика я не отрицаю, как вы могли заметить. Мы же не о правах переводчика вообще - речь о переводе текстов под свободной лицензией СС.
Won Soeng пишет:
В соответствии с версией лицензии 4.0 вы должны указать внесённые вами изменения в материал и сохранить указания на предыдущие изменения.
Будьте добры привести цитату из оригинального перевода. Не имею понятия откуда ваш скриншот.
Ну и я еще раз приведу текст относительно правок из оф. перевода:
Цитата:
Если Вы Предоставляете Лицензируемый Материал (в том числе в измененном виде), Вы должны:
...
...
указать, если Вами внесены изменения в Лицензируемый Материал, и сохранить указание на любые предыдущие изменения; а также
указать, что Лицензируемый Материал предоставляется на условиях настоящей Публичной Лицензии, и предоставить текст, или Унифицированный Идентификатор Ресурса (URI), или гиперссылку на настоящую Публичную Лицензию.
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/legalcode.ru#s3a1
Т.е. должен быть указан факт изменения и ссылка на предыдущие версии, а не перечень изменений.
Won Soeng пишет:
То есть Вы считаете, что это нормально - выдавать свое произведение за чужое, исправляя в нем что попало и как попало и не оповещая об этом?
Свое за чужое выдавать - это конечно же нарушение лицензии СС и я не считаю что это нормально. Изменять можно, оповещать не нужно - т.к. обсуждаемая лицензия не предполагает каких-то дополнительных обязательств.
Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти).
Согласен, разные случаи могут быть. Но тут не юридический форум, собственно обсуждается конкретная ситуация
Цитата:
У меня была идея на коленках сделать пиратское зеркало буддаянника, только без Шашкова, "буддаяны", "старцевады", тупых картинок, и прочей нечисти. В стиле пародии, но полнофункциональное.
Так там все переводы наследуют свободную лицензию СС, так что если сделаете с соблюденим требований лицензий - упрекать вас будет не в чем. Что касается авторских материалов - это отдельный вопрос.
Antaradhana пишет:
А было бы забавно: "заострил момент в строке такой-то", "удалил предложение такое-то, как несоответствующее моим представлениям о прекрасном", "вставил слово 'буддаяна' 21 раз, и словосочетание 'колесница тхеравада-буддаяна' 4 раза", "добавил дебильные картинки и песню Гражданской обороны".
Права переводчика я не отрицаю, как вы могли заметить. Мы же не о правах переводчика вообще - речь о переводе текстов под свободной лицензией СС.
Нет, это вы о СС, а мы то как раз о правах переводчика вообще.
Я потому о СС, т.к. спорные тексты под ней идут. Тут не раз встречались упреки в нарушении..
А так-то да, всякие могут быть случаи. В самом деле, перевод может быть самостоятельным произведением и тут уж переводчик волен требовать то, что считает нужным.
Переводчик может быть первым в этом цепочке, если он с пали переводит например, ну или вообще если после смерти автора произведения прошло 70 лет. Но сам перевод так же защищается. И право на перевод за переводчиком. Он дальше может его свободно передавать, может несвободно.
Но если перевод на русский например с английского, то естественно нужно получить лицензию от владельца английского перевода (если не прошло 70 лет с его смерти).
Согласен, разные случаи могут быть. Но тут не юридический форум, собственно обсуждается конкретная ситуация
Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
№525286Добавлено: Пт 24 Янв 20, 19:31 (5 лет тому назад)
СлаваА пишет:
Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения.
Ну да, тексты Шекспира (да и не только) уже в общественном достоянии - т.е. конечно можно сделать авторский перевод под закрытой лицензией и требовать ее соблюдения. И это будет полное право переводчика - требовать ничего не менять, не размещать на каких-то ресурсах или еще что угодно.
В этом и отличие лицензий СС - открытое нельзя закрыть и присвоить, требуя выполнения условий, выходящих за рамки этой лицензии.
№525302Добавлено: Пт 24 Янв 20, 21:59 (5 лет тому назад)
Друзья, еще немного полистал эту тему и заметил, что очень много недовольства и драмы появилось по поводу книги "С каждым вдохом и выдохом" за авторством Тханиссаро Бхиккху переведенную Буддийским Просветительским Содружеством и размещенную впоследствии на тхеравада ворлд. Тут и переговоры и обманутые надежды, и обвинения в воровстве. Но что мы имеем, если отбросить эмоции?
Оригинал на английском https://www.dhammatalks.org/books/WithEachAndEveryBreath распространяется под уже хорошо известной нам CC by-nc-sa 4.0
Перевод, естественно, тоже. Правда, в самом пдф-файле https://dhamma.ru/lib/authors/thanissaro/skviv.pdf содержится дополнительное требование, не предусмотренное лицензией:
Цитата:
Все копии должны содержать это примечание, копирайты и ссылку на этот источник.
Ну да это мелочь, в остальном же, требования исправить ошибки, изменить производный текст, что-то убрать, что-то добавить. К этому еще ультиматумы и крайние сроки.
Что же по этому поводу говорит нам используемая лицензия:
Цитата:
Лицензиар предлагает Лицензируемый Материал по принципу "как есть" и в том виде, в котором такой материал существует, и не дает никаких заверений или гарантий в отношении Лицензируемого Материала, выраженных в явном виде, предполагаемых, установленных законом или иных, включая, без ограничений, гарантии правового титула, товарной пригодности, пригодности для какой-либо определенной цели, гарантии не нарушения прав, отсутствия скрытых или других дефектов, точности, наличия или отсутствия ошибок, как известных, так и неизвестных, или как поддающихся, так и не поддающихся обнаружению.
Т.е. как оригинальное, так и производные произведения распространяются "как есть". Так что с т.з. существующей договоренностей ни автор исходного текста, ни переводчики, ни те, кто используют перевод, имеют право, но не обязаны что-то убирать-добавлять по чьему-либо требованию.
Мне кажется Вы не учитываете возможность например, современного переводчика Шекспира защитить свой перевод и не давать на него свободное распространение, хотя сами произведения Шекспира уже свободны для распространения в оригинале. Чтобы конкретно обсуждать, надо понимать еще как защищали переводчики свои права. Если распространяли свободно, то вероятно Вы правы с юридической точки зрения.
Ну да, тексты Шекспира (да и не только) уже в общественном достоянии - т.е. конечно можно сделать авторский перевод под закрытой лицензией и требовать ее соблюдения. И это будет полное право переводчика - требовать ничего не менять, не размещать на каких-то ресурсах или еще что угодно.
В этом и отличие лицензий СС - открытое нельзя закрыть и присвоить, требуя выполнения условий, выходящих за рамки этой лицензии.
Так сюда и все религиозные произведения попадают, у которых автор умер более 70 лет назад. Они все общественное достояние, но их переводы можно защищать. То есть они открыты на языке оригинала, а переводы на русский переводчик может закрыть. Но вероятнее всего это не делалось по идеологическим соображениям. Поэтому переводчикам и обидно, что и их переводы коверкаются. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Ну да это мелочь, в остальном же, требования исправить ошибки, изменить производный текст, что-то убрать, что-то добавить. К этому еще ультиматумы и крайние сроки.
Вас ввели в заблуждение. Крайний срок выторговали себе сами хозяева буддаянника и Владек, твёрдым условием переводчика до последнего момента было размещение pdf файла перевода, вместо его распознанного скана, содержащего множественные ошибки. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 24 Янв 20, 22:16), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Newin
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы