№525877Добавлено: Вс 26 Янв 20, 21:12 (5 лет тому назад)
гость0, я тут не вижу проблемы. ГК РФ вводить понятие производное произведение:
Цитата:
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
...
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
№525879Добавлено: Вс 26 Янв 20, 21:23 (5 лет тому назад)
Яреб, спасибо! Потрясающий разбор, просто слов нет! Ну вот, а говорили, что дело не в копирайте.... Друзья, это хороший повод всем посмотреть СВОИ сайты и размещенный там материал на предмет нарушений.
гость0, я тут не вижу проблемы. ГК РФ вводить понятие производное произведение:
Цитата:
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
...
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
Совершенно верно,авторские права переводчика также защищаются законодательством,как и права автора оригинального произведения. О чем и велась речь. Только до этого вы как раз утверждали обратное. Или вы полагаете,что внесение в текст перевода исправлений,частично искажающих его смысл,и добавление к нему иллюстраций делают этот обработанный перевод уже производным от перевода произведением? В таком случае,это необходимо декларировать прямо на главной странице сайта,чтобы все авторы и переводчики понимали,с чем они столкнулись.
гость0, я тут не вижу проблемы. ГК РФ вводить понятие производное произведение:
Цитата:
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
...
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
Совершенно верно,авторские права переводчика также защищаются законодательством,как и права автора оригинального произведения. О чем и велась речь. Только до этого вы как раз утверждали обратное. Или вы полагаете,что внесение в текст перевода исправлений,частично искажающих его смысл,и добавление к нему иллюстраций делают этот обработанный перевод уже производным от перевода произведением? В таком случае,это необходимо декларировать прямо на главной странице сайта,чтобы все авторы и переводчики понимали,с чем они столкнулись.
Именно так - производным произведением его делает заявление автора "обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения" с указанием автора правок и ссылки на исходник. В этом я согласен с ае, когда он требовал указать что в его произведение были внесены правки и указать их автора. Т.к. без этого указания мы получаем нарушение личных неимущественных прав автора в части сохранения целостности оригинального произведения. В случае указания на наличие правок мы получаем производное произведение.
гость0, я тут не вижу проблемы. ГК РФ вводить понятие производное произведение:
Цитата:
1. Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
...
4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
Совершенно верно,авторские права переводчика также защищаются законодательством,как и права автора оригинального произведения. О чем и велась речь. Только до этого вы как раз утверждали обратное. Или вы полагаете,что внесение в текст перевода исправлений,частично искажающих его смысл,и добавление к нему иллюстраций делают этот обработанный перевод уже производным от перевода произведением? В таком случае,это необходимо декларировать прямо на главной странице сайта,чтобы все авторы и переводчики понимали,с чем они столкнулись.
Именно так - производным произведением его делает заявление автора "обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения" с указанием автора правок и ссылки на исходник. В этом я согласен с ае, когда он требовал указать что в его произведение были внесены правки и указать их автора. Т.к. без этого указания мы получаем нарушение личных неимущественных прав автора в части сохранения целостности оригинального произведения. В случае указания на наличие правок мы получаем производное произведение.
Наблюдаю некоторое смешение понятий. Есть автор 1 - автор оригинального текста. Есть автор 2- автор перевода. В случае создания нового,производного от перевода произведения, появляется автор 3. Кто в данном случае является таким автором, неясно. Кроме того,согласие автора 2 на внесение исправлений в свой текст,которого в данном случае и получено не было,ещё не предполагает,что в результате таких внесений появляется новое производное произведение,поскольку оно должно появиться в результате творческой деятельности. Навряд ли ошибки и неуместные иллюстрации можно считать творчеством. Так можно далеко зайти,особенно если не вспоминать о статье 1251 УГК РФ
Статья 1251. Защита личных неимущественных прав
1. В случае нарушения личных неимущественных прав автора их защита осуществляется, в частности, путем признания права, восстановления положения, существовавшего до нарушения права, пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения, компенсации морального вреда, публикации решения суда о допущенном нарушении.
№525888Добавлено: Вс 26 Янв 20, 22:19 (5 лет тому назад)
Цитата:
Кроме того,согласие автора 2 на внесение исправлений в свой текст,которого в данном случае и получено не было,ещё не предполагает,что в результате таких внесений появляется новое производное произведение,поскольку оно должно появиться в результате творческой деятельности.
Это решается по уведомительному принципу же. Автор 2 предлагает публичную оферту в виде лицензии СС. Автор 3 берет его, перерабатывает и сообщает, что это произведение является производным от произведения автора 2. Степень переработки нигде не указана - да это и невозможно.
В случае, если автор 3 взял произведение автора 2, внес изменения и НЕ указал, что оно является производным - он нарушил права автора 2 (переводчика) на неприкосновенность произведения. Т.е. если я взял книгу за переводом ae, внес в ЕГО перевод какую-то дичь и распространяю ее в таком виде - я нарушаю его авторские права и он вправе требовать восстановления своих прав. Если я указал - автор перевода - ae, но я создал производное произведение, и ae к той дичи, что я написал не имеет никакого отношения, и вот ссылка на его перевод - то нарушений нет.
Это немного за гранью моего понимания. Зачем сначала в своем переводе давать юридические права "Adapt — remix, transform, and build upon the material" , а потом говорить нет.
Ну как видите, никто и не привел никаких контр-аргументов. Собственно, я и не пытаюсь в чем-то убедить почтенных ае и Раудекса - но раз уж они публично развивают конфликт, пусть попытаются ответить на возражения. А если и не ответят - тоже не беда. По крайней мере, те, кто будут читать это все - смогут сделать свои выводы, изучив разные доводы, а не только доводы "обиженных" и "ограбленных"
С самого начала было видно(вызывала неприятие), что это мышиная возня.
№525890Добавлено: Вс 26 Янв 20, 22:34 (5 лет тому назад)
Гость 12, вы правы, иначе и не скажешь. "Униженным и оскорбленным" нечего возразить, кроме повторения нелепых требований, когда пытаешься вести конструктивный диалог.
Бханте, я ваше мнение понял и на том мы беседу закончили. Да и какое лично вы отношение имеете к этому конфликту? Мы тут с вами сторонние наблюдатели, да и все. Но т.к. конфликт публичный, просто высказываем свои соображения и задаем вопросы, попутно обсуждая проблемы использования буддийских текстов.
Гость 12, вы правы, иначе и не скажешь. "Униженным и оскорбленным" нечего возразить, кроме повторения нелепых требований, когда пытаешься вести конструктивный диалог.
Трудно удержаться от возражений, когда человек явно провоцирует, настойчиво продолжая передёргивать повестку, но я всё же постараюсь. _________________ t.me/raud_ex
Это решается по уведомительному принципу же. Автор 2 предлагает публичную оферту в виде лицензии СС. Автор 3 берет его, перерабатывает и сообщает, что это произведение является производным от произведения автора 2. Степень переработки нигде не указана - да это и невозможно.
В случае, если автор 3 взял произведение автора 2, внес изменения и НЕ указал, что оно является производным - он нарушил права автора 2 (переводчика) на неприкосновенность произведения. Т.е. если я взял книгу за переводом ae, внес в ЕГО перевод какую-то дичь и распространяю ее в таком виде - я нарушаю его авторские права и он вправе требовать восстановления своих прав. Если я указал - автор перевода - ae, но я создал производное произведение, и ae к той дичи, что я написал не имеет никакого отношения, и вот ссылка на его перевод - то нарушений нет.
Всё так. Причем, в этом случае, автор перевода и его работа становятся отдельными от ресурса, на котором размещено производное. Т.е. нет причин боятся своей сопричастности к "Буддаяне".)
Но видите ли, повестка дня в этой теме состоит в неком "ущемлении моральных прав" переводчика.. А под моральными правами видимо подразумевается наличие возможности оказывать влияние на ненавистный ему проект (сайт).
Книгу удалили. Это внушает некоторый осторожный оптимизм. Осталось дождаться удаление прочего.
Вот это вы молодцы! Работаете не покладая рук. Всё ради того, чтобы тхеравада оставалась на задворках буддизма в России! )
На задворках она остаётся как раз потому, что её оседлали такие бессовестные люди, как вы. Удалённые материалы доступны на других, менее одиозных площадках. А свой сарказм оставьте для своих закрытых групп и форумов, где вам никто не сможет возразить.
И не надейтесь что будем благодарить за "уступку", динамика позитивная, спору нет, но еле еле с мясом вырвали у вас тексты Æ, потратив кучу нервных клеток. _________________ t.me/raud_ex
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы