Спасибо.
В данном переводе книги в явном виде указана лицензия уже в русском переводе (CC BY-NC-SA) Русский перевод: Буддийское Просветительское Содружество, 2019.
которая подразумевает адаптацию, то есть твори на основании исходного текста что хочешь. "Adapt — remix, transform, and build upon the material"
Поэтому чисто юридически тут остается только вариант доказывать искажения смысла. Это будет реально сложно сделать, если до этого конечно дойдет. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Поэтому чисто юридически тут остается только вариант доказывать искажения смысла. Это будет реально сложно сделать, если до этого конечно дойдет.
А никто не планиурет ничего подобного, если буддаянник сумеет настоять именно на юридической стороне дела, то мы постараемся найти на их сайте другие, менее безупречные в правовом смысле материалы, и уверяю вас, найдём в изобилии, тогда не думаю, что всем понравится дальнейший ход событий. Пока что мы настаиваем на морально-этической стороне, юридическую оставив за скобками, так как понимаем, что копирайт это сложная, неоднозначная тема и никто не безупречен. Но это пока есть надежда, что всё таки нашим оппонентам не нужны проблемы на пустом месте. _________________ t.me/raud_ex
Поэтому чисто юридически тут остается только вариант доказывать искажения смысла. Это будет реально сложно сделать, если до этого конечно дойдет.
А никто не планиурет ничего подобного, если буддаянник сумеет настоять именно на юридической стороне дела, то мы постараемся найти на их сайте другие, менее безупречные в правовом смысле материалы, и уверяю вас, найдём в изобилии, тогда не думаю, что всем понравится дальнейший ход событий. Пока что мы настаиваем на морально-этической стороне, юридическую оставив за скобками, так как понимаем, что копирайт это сложная, неоднозначная тема и никто не безупречен. Но это пока есть надежда, что всё таки нашим оппонентам не нужны проблемы на пустом месте.
Это немного за гранью моего понимания. Зачем сначала в своем переводе давать юридические права "Adapt — remix, transform, and build upon the material" , а потом говорить нет. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Почему же? Мы с вами обсуждали выше, что если это перевод текста, находящемся в общественном достоянии - защищайте как хотите. Или берите у автора текст на эксклюзивных условиях и делайте с ним что хотите. Что касается приведенного вами примера - проект dhamma.ru и сам местами нарушает копирайт.
Вот первый попавшийся пример: https://dhamma.ru/lib/authors/bullitt/history.htm
В тексте нет ссылки на текст лицензии, но за то есть ссылка на копирайт, который прямо противоречит лицензии, под которой идет текст оригинала:
Цитата:
Разрешается копирование и размещение единичных материалов на Интернет в неизменном виде при условии, что все копии должны содержать это примечание, копирайты и адрес первой публикации: http://dhamma.ru . Нарушение авторских прав будет преследоваться по всей строгости закона.
Автор требует сохранять неизменность перевода, вставлять свой копирайт, при том, что уже сам разместил текст под лицензией, которая дает право вносить такие изменения. Да еще угрожает преследовать нарушителей "по всей строгости" Интересно, автор готов сам ответить по всей строгости?
Вот оригинал, если что: https://www.accesstoinsight.org/history.html
Пролистайте вниз, и там увидите, что текст идет под уже любимой нами лицензией СС
Поэтому чисто юридически тут остается только вариант доказывать искажения смысла. Это будет реально сложно сделать, если до этого конечно дойдет.
А никто не планиурет ничего подобного, если буддаянник сумеет настоять именно на юридической стороне дела, то мы постараемся найти на их сайте другие, менее безупречные в правовом смысле материалы, и уверяю вас, найдём в изобилии, тогда не думаю, что всем понравится дальнейший ход событий. Пока что мы настаиваем на морально-этической стороне, юридическую оставив за скобками, так как понимаем, что копирайт это сложная, неоднозначная тема и никто не безупречен. Но это пока есть надежда, что всё таки нашим оппонентам не нужны проблемы на пустом месте.
Это немного за гранью моего понимания. Зачем сначала в своем переводе давать юридические права "Adapt — remix, transform, and build upon the material" , а потом говорить нет.
Слава, вы понимаете что речь о другом идёт? Не важно что имел право Æ требовать а что не имел, стороны искали компромисс и в процессе приняли его требования. Он не требует юридической чистоты, он требует выполнение обещаний достигнутых в переговорах. Требует - условно, опять таки не с позиции права, а с позиции понятий, иначе бы он договор заключил официальный и у нотариуса заверил, а не "ударял по рукам".
Буддаянцы голову морочат, пытаясь подменить повестку, им просто удалять неохота, не хочется исполнять обещанное, вот и ищут лазейку, гонца прислали хитрого, что б изображал тут переговоры. _________________ t.me/raud_ex
Почему же? Мы с вами обсуждали выше, что если это перевод текста, находящемся в общественном достоянии - защищайте как хотите. Или берите у автора текст на эксклюзивных условиях и делайте с ним что хотите. Что касается приведенного вами примера - проект dhamma.ru и сам местами нарушает копирайт.
Вот первый попавшийся пример: https://dhamma.ru/lib/authors/bullitt/history.htm
В тексте нет ссылки на текст лицензии, но за то есть ссылка на копирайт, который прямо противоречит лицензии, под которой идет текст оригинала:
Цитата:
Разрешается копирование и размещение единичных материалов на Интернет в неизменном виде при условии, что все копии должны содержать это примечание, копирайты и адрес первой публикации: http://dhamma.ru . Нарушение авторских прав будет преследоваться по всей строгости закона.
Автор требует сохранять неизменность перевода, вставлять свой копирайт, при том, что уже сам разместил текст под лицензией, которая дает право вносить такие изменения. Да еще угрожает преследовать нарушителей "по всей строгости" Интересно, автор готов сам ответить по всей строгости?
Вот оригинал, если что: https://www.accesstoinsight.org/history.html
Пролистайте вниз, и там увидите, что текст идет под уже любимой нами лицензией СС
Так я Вам приводил цитаты из вопросов и ответов, что перевод или сценарий по роману не обязательно может считаться просто адаптацией и может защищаться отдельно. То есть переводчик не обязан свой перевод распространять под лицензией СС. Это его право, а не обязанность. Даже если исходный материал на другом языке распространяется под лицензией СС, а не только является общественным достоянием. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Поэтому чисто юридически тут остается только вариант доказывать искажения смысла. Это будет реально сложно сделать, если до этого конечно дойдет.
А никто не планиурет ничего подобного, если буддаянник сумеет настоять именно на юридической стороне дела, то мы постараемся найти на их сайте другие, менее безупречные в правовом смысле материалы, и уверяю вас, найдём в изобилии, тогда не думаю, что всем понравится дальнейший ход событий. Пока что мы настаиваем на морально-этической стороне, юридическую оставив за скобками, так как понимаем, что копирайт это сложная, неоднозначная тема и никто не безупречен. Но это пока есть надежда, что всё таки нашим оппонентам не нужны проблемы на пустом месте.
Это немного за гранью моего понимания. Зачем сначала в своем переводе давать юридические права "Adapt — remix, transform, and build upon the material" , а потом говорить нет.
Слава, вы понимаете что речь о другом идёт? Не важно что имел право Æ требовать а что не имел, стороны искали компромисс и в процессе приняли его требования. Он не требует юридической чистоты, он требует выполнение обещаний достигнутых в переговорах. Требует - условно, опять таки не с позиции права, а с позиции понятий, иначе бы он договор заключил официальный и у нотариуса заверил, а не "ударял по рукам".
Буддаянцы голову морочат, пытаясь подменить повестку, им просто удалять неохота, не хочется исполнять обещанное, вот и ищут лазейку, гонца прислали хитрого, что б изображал тут переговоры.
Я же не участник этих переговоров. Понятно что есть какие-то договоренности. Я не имею права их оценивать. Мне этот вопрос интересен исключительно в юридической плоскости. Возможно переводчики погорячились когда дали своему переводу лицензию свободную на модификации, если бы они этого не сделали, то переговоры были бы проще.
Чисто морально, конечно, автор перевода прав, особенно если в момент публикации он не понимал, что дает права со своим переводом делать модификации. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
№525862Добавлено: Вс 26 Янв 20, 19:59 (5 лет тому назад)
СлаваА пишет:
Это немного за гранью моего понимания. Зачем сначала в своем переводе давать юридические права "Adapt — remix, transform, and build upon the material" , а потом говорить нет.
Ну как видите, никто и не привел никаких контр-аргументов. Собственно, я и не пытаюсь в чем-то убедить почтенных ае и Раудекса - но раз уж они публично развивают конфликт, пусть попытаются ответить на возражения. А если и не ответят - тоже не беда. По крайней мере, те, кто будут читать это все - смогут сделать свои выводы, изучив разные доводы, а не только доводы "обиженных" и "ограбленных"
№525864Добавлено: Вс 26 Янв 20, 20:15 (5 лет тому назад)
СлаваА пишет:
Мне этот вопрос интересен исключительно в юридической плоскости. Возможно переводчики погорячились когда дали своему переводу лицензию свободную на модификации, если бы они этого не сделали, то переговоры были бы проще.
Чисто морально, конечно, автор перевода прав, особенно если в момент публикации он не понимал, что дает права со своим переводом делать модификации.
Согласен, вопрос в самом деле интересный. И я думаю вы правы в том, что авторы многих буддийских сайтов не в курсе тех прав и обязанностей, которые порождает использование свободных лицензий. Наверное это и лежало в основе данного конфликта. Многие уверены, что могут ограничивать действие лицензии, и требовать потом с других "по понятиям". Правда, как мы уже выяснили и сами эти ребята нарушают Это еще одна причина, почему я трачу время на эту писанину - было бы хорошо привлечь внимание к проблеме правильной работы с текстами под свободной лицензией СС, а под ней большинство буддийских текстов идет.
Это немного за гранью моего понимания. Зачем сначала в своем переводе давать юридические права "Adapt — remix, transform, and build upon the material" , а потом говорить нет.
Ну как видите, никто и не привел никаких контр-аргументов. Собственно, я и не пытаюсь в чем-то убедить почтенных ае и Раудекса - но раз уж они публично развивают конфликт, пусть попытаются ответить на возражения. А если и не ответят - тоже не беда. По крайней мере, те, кто будут читать это все - смогут сделать свои выводы, изучив разные доводы, а не только доводы "обиженных" и "ограбленных"
Сперва докажите что вы не "бегемот". Вам неоднократно было разъяснено, что конфликт развивается не по той логике, которую вы тут пытаетесь навязать, и в дальнейшем будет развиваться ровно по той же логике, больше на ваши провокации и попытки подменить повестку не ведусь. Развлекайте СлавуA, он любит поболтать.
Переговоры не ведутся, мы ожидаем удаления текстов. Если вам что то ещё непонятно - перечитайте мои посты, и посты Æ. _________________ t.me/raud_ex
№525867Добавлено: Вс 26 Янв 20, 20:31 (5 лет тому назад)
Бханте, я ваше мнение понял и на том мы беседу закончили. Да и какое лично вы отношение имеете к этому конфликту? Мы тут с вами сторонние наблюдатели, да и все. Но т.к. конфликт публичный, просто высказываем свои соображения и задаем вопросы, попутно обсуждая проблемы использования буддийских текстов.
№525870Добавлено: Вс 26 Янв 20, 20:35 (5 лет тому назад)
Newin
Дискуссия ведётся в околоюридической плоскости. Не рассмотрен вопрос,в первую очередь,применимого права. Поскольку все лица,участвующие в споре, резиденты РФ,надо рассматривать соотношение применяемых лицензий со статусом договора присоединения с положениями норм гражданского законодательства,в котором личные неимущественные авторские права неотчуждаемы, положения договоров,устанавливающих иное,ничтожны. Сюда относится и право автора на защиту от искажений произведения. Что такое искажения,вопрос сложный, однако,как всем известно,и одна запятая может изменить смысл предложения. Поэтому говорить о правоте разместивших текст изначально без указания автора, впоследствии с таковым,но с искажениями текста,на мой взгляд,неправомерно. Кроме того,в приведенном тексте лицензии указано,что вопросы личных неимущественных авторских прав ею не регулируются,таким образом, необходимо применять нормы законодательства РФ.
Мне этот вопрос интересен исключительно в юридической плоскости. Возможно переводчики погорячились когда дали своему переводу лицензию свободную на модификации, если бы они этого не сделали, то переговоры были бы проще.
Чисто морально, конечно, автор перевода прав, особенно если в момент публикации он не понимал, что дает права со своим переводом делать модификации.
Согласен, вопрос в самом деле интересный. И я думаю вы правы в том, что авторы многих буддийских сайтов не в курсе тех прав и обязанностей, которые порождает использование свободных лицензий. Наверное это и лежало в основе данного конфликта. Многие уверены, что могут ограничивать действие лицензии, и требовать потом с других "по понятиям". Правда, как мы уже выяснили и сами эти ребята нарушают Это еще одна причина, почему я трачу время на эту писанину - было бы хорошо привлечь внимание к проблеме правильной работы с текстами под свободной лицензией СС, а под ней большинство буддийских текстов идет.
Не только авторы буддийских сайтов. На мой взгляд вопрос интересен в общечеловеческом смысле. Например, а нормально ли делать посты в соц. сетях приводя ссылки из религиозных произведений с добавленными картинками, которые не всем понравятся, подменять слова в переводах, так как на твой взгляд так правильнее и т.д. и т.п.? Это, на мой взгляд очень сложные общечеловеческие вопросы. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Это немного за гранью моего понимания. Зачем сначала в своем переводе давать юридические права "Adapt — remix, transform, and build upon the material" , а потом говорить нет.
Ну как видите, никто и не привел никаких контр-аргументов. Собственно, я и не пытаюсь в чем-то убедить почтенных ае и Раудекса - но раз уж они публично развивают конфликт, пусть попытаются ответить на возражения. А если и не ответят - тоже не беда. По крайней мере, те, кто будут читать это все - смогут сделать свои выводы, изучив разные доводы, а не только доводы "обиженных" и "ограбленных"
Сперва докажите что вы не "бегемот". Вам неоднократно было разъяснено, что конфликт развивается не по той логике, которую вы тут пытаетесь навязать, и в дальнейшем будет развиваться ровно по той же логике, больше на ваши провокации и попытки подменить повестку не ведусь. Развлекайте СлавуA, он любит поболтать.
Переговоры не ведутся, мы ожидаем удаления текстов. Если вам что то ещё непонятно - перечитайте мои посты, и посты Æ.
Почему бы на конфликт не попробовать взглянуть более широко? Ну удалят перевод. Это же не решение вопроса как правильно было бы сделать с общечеловеческой точки зрения. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Дорогой Добрый Мирянин, я понял, что Вам нужно объяснять подробно, поэтому пишу самокомментарий.
Цитата:
Никакие вопросы с командой тхеравада.ру я не собираюсь обсуждать прикровенно.
Что это значит? Это значит, что я не буду давать ответов по существу сообщникам центра тхеравада.ру в непубличном общении, в том числе в ЛС, в том числе Вам. Не надо писать мне в ЛС, если Вы хотите получить ответ по существу. Если Вы напишете мне в ЛС в надежде получить ответ по существу, Ваши надежды не оправдаются.
Цитата:
никакими правами на эти тексты я не владею
Что это значит? Это значит, что правами на эти тексты возможно владеет кто-то другой (чем чёрт не шутит, может быть даже центр тхеравада.ру), а возможно, что и совсем никто не владеет. Но точно не я, мне не хочется, предположим. Если Вам показалось, что я, то Вам показалось.
Цитата:
ими владеет дост. Тханиссаро бхиккху
Что это значит? Это значит, что владелец прав на тексты наконец-то нашёлся. Его зовут Тханиссаро бхиккху, а не центр тхеравада ру. Больше мы с Вами, дорогой Добрый Мирянин, не должны сомневаться, владеет ли кто-нибудь правами на эти тексты или не владеет. Если нам говорят, что все права принадлежат центру тхеравада.ру, то это ложь. Возможно, центру тхеравада.ру принадлежат все остальные права, я об этом никогда всерьез не задумывался и не стану делать поспешных выводов, но права на тексты дост. Тханиссаро бхиккху принадлежат дост. Тханиссаро бхиккху. Инфа 100%, теперь-то мы точно не перепутаем. Нам повезло узнать правду.
Что значит "владеет"? Это значит, распоряжается ими как ему заблагорассудится, в рамках возможного. Не как мне заблагорассудится, не как Вам заблагорассудится, не как центру тхеравада.ру заблагорассудится, а как ему заблагорассудится. Кому "ему"? Дост. Тханиссаро бхиккху. А не мне, вам или центру тхеравада.ру
Цитата:
На своём сайте он недвусмысленно указывает, что тексты распространяются по Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 Unported License
Что это значит? Это значит, что теперь мы с Вами, дорогой Добрый Мирянин, знаем как дост. Тханиссаро бхиккху заблагорассудилось распорядиться правами на свои тексты. Он их лицензировал по Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 Unported License.
Что значит "лицензия Creative Commons"? Это стандартный текст, прилагающийся к произведению, и описывающий условия его использования. Эта лицензия позволяет делиться произведением и адаптировать его т.е., создавать производные от него. Всё это можно делать при соблюдении некоторых дополнительных условий. Каких условий? Во-первых, "Attribution", это значит, что нужно указать авторство, ссылку на лицензию, описать изменения. Как говорят в интернете, это нужно сделать "любым разумным способом, но не таким, который подразумевал бы, что лицензиар одобряет вас или ваш способ использования произведения."
Во-вторых, "NonCommercial", это значит, что произведение нельзя использовать в коммерческих целях.
В-третьих, дополнительных условий быть не должно. Нельзя применять дополнительные юридические или технические ограничения, затрудняющие или запрещающие делать что-либо из того, что лицензия разрешает.
Остальные права автор оставляет за собой.
Улавливаете? Центр тхеравада.ру не может одновременно владеть всеми правами (как центру хочется) и не владеть всеми правами (как этого хочет законный владелец). Я знаю только один способ, владеть всеми правами в обход воли законного владельца, для этого нужно украсть его собственность.
Что значит 4.0? Это версия лицензии.
Что значит "Unported"? Это значит, что русский текст лицензии Вы не найдете. Хотите найти русский текст, ищите 4.0 International.
Цитата:
любые упоминания моего честного никнейма в связи с деятельностью центра мне неприятны.
Что это значит? Это значит, в частности, что мне неприятно видеть свой ник на страницах сайта тхеравада.ворлд. Хотите сделать мне неприятно, - разместите там мой никнейм. Не хотите делать мне неприятно, - не указывайте его. Улавливаете? Вы не сможете удовлетворить меня, делая мне неприятно.
"Не откусывай больше, чем можешь проглотить", пишут в интернете.
В течение последних дней это неоригинальное утверждение снова было проиллюстрировано нашими подопечными.
Инфа о правах под вновь размещенными статьями претерпела некоторые трудноуловимые изменения. Возможно это встревожило редакцию. Были предприняты попытки исправить ситуацию. Но в тексте всё ещё чего-то не хватало. Напряжение нарастает. Истекают последние секунды перед моментом публикации. И тут, как благословение свыше, на них нисходит озарение: "Традиция Тхеравада. Буддаяна" - вот чего не хватает в инфе о правах под вновь размещенными статьями. Слышатся выдохи облегчения, номер уходит в печать.
Тем не менее, не хватает там ссылок на оригиналы статей , и "Традиция Тхеравада. Буддаяна" никак этого не искупает.
После этого срыва покровов под моими переводами появился мой же вариант инфы о правах. Это было бы прекрасно лет 5 назад, сегодня же правильнее ссылаться на сс-лицензию.
Тем не менее, слово на букву "б" осталось, что воспринимается как глумление, канеш.
Изменения не коснулись работ очаровательной Наташи Ляпкиной и восхитительного Павла Цветкова, из чего можно заключить, что это какие-то личные уступки раздражающему ае, а не систематическое соблюдение формальностей, что тоже прискорбно.
Однако была проделана большая работа в нужном направлении, и это достойно уважения.
Кто-то мог бы посчитать, что моё нежелание видеть свой ник на страницах сайта тхеравада.ворлд, это всего лишь позёрство и ничем не обоснованное высокомерие, и конечно же такого отношения никто не заслуживает.
Однако сегодня мне были заданы вопросы относительно "ккхандх", я был вынужден объясняться.
Что же произошло? Человек, пожелавший остаться неизвестным, заменил в статье "Пять груд кирпича. Кхандхи: бремя и Путь" все кхандхи на ккхандхи.
Не важно даже были ли эти правки правильны, важно что мы не знаем их автора и с последствиями имею дело лично я. Мой ник есть, имени неизвестного знатока пали - нет.
Считаю, что
во-первых, произошло очередное нарушение условий распространения и
во-вторых, я подвергся психологическому насилию, - я сомневался в своём здравомыслии и памяти, тратил драгоценное время своей и не только своей жизни, разрушал хрупкое экологическое равновесие на планете бессмысленными запросами в гугл (вы в курсе сколько электроэнергии тратится, чтобы обработать один запрос к гуглу?), - всё это чтобы прояснить обстоятельства, к которым не имею никакого отношения.
Это возмутительно, старцевадины.
Ваши действия приносят вред.
Правки должны быть авторизованы.
Мой ник должен исчезнуть со страниц вашего сайта.
Хотелось бы его сохранить в назидание потомкам.
После второй серии правок редактор так и не обозначился, стесняшка. Подписываться моим именем - это странно, не знаю уже что и думать. Возможно мы с ним вступили в брак?
Именно так.
Потом бханте Киттисаро, проявив, как я предпочитаю думать, чудеса дипломатии, объявил произошедшее опечаткой и ситуацию попытались исправить, но не вполне удачно.
Крч я всё ещё жду когда маэстро-редактор выйдет на поклон.
Даже пузырчатый баннер поправили.
Но ккхандхи остались в анонсе к кирпичам.
Размышляю, если бы эту команду заставили выучить балтийский канон, чтобы передавать его потом устно, то какого чудовищного покемона мы получили бы на выходе лет через 100?
Даже пузырчатый баннер поправили.
Но ккхандхи остались в анонсе к кирпичам.
Размышляю, если бы эту команду заставили выучить балтийский канон, чтобы передавать его потом устно, то какого чудовищного покемона мы получили бы на выходе лет через 100?
А вас, кстати, не смущает, что они вот в эту статью впихнули слово в скобках "suññatā", которого у вас в тексте нет? Причём без диакритических знаков ("sunnata"), так, что его не прочитать теперь правильно, получается "сунната" вместо "суњнята".
И, кстати, не уверен, что польские метал музыканты в курсе, что буддаянник использует их логотип, а уж он то, уверен, закопирайчен серьёзно
Аналогично они там же вворачивают неверно написанное слово "paññā" ("panna"). Можно было б простить, слова "panna" в пали нет, но есть "paṇṇa", и оно означает не тоже самое, что "paññā".
В английской статье вся эта самодеятельность также отсутствует, Тханиссаро обходится переводами слов без уточнений в скобках, это снова вмешательство в ваш перевод. Да, можно понять неизвестных редакторов статей в их стремлении приучить людей к терминам на Пали, но они приучают не к терминам, а к их искажённым версиям. Польских металлистов можно простить за ошибки, они всего лишь музыканты, а не ресурс, претендующий на просветительскую деятельность.
P.S. Меня вдруг осенило, возможно в "sunnata" имелась в виду Сунна Пророка ﷺ!
Нет, не смущает. Формат распространения этих текстов таков, что даже если в результате из статьи о видах пустоты получится статья о сортах сыра, это будет нормально, если текст как положено атрибутирован.
Но он не атрибутирован как положено, и вот это меня возмущает.
Там внизу должен подписаться автор правок.
Похоже, что прямо Олег Шашков в этом конкретном случае.
Мне кажется, пока эти элементарные формальности не улажены, рассматривать какие-то вопросы по существу текстов не только стратегически неверно, но и унизительно.
В вашей статье поправьте опечатку - вместо "ккхандха" на "кхандха".
Спасибо! Поправили.
Нас ввёл в заблуждение сайт тхеравада.ру
где этот момент также указан с ошибкой.))
Я, потирая ладошки, отправился оценивать масштабы бедствия. И что же на тхеравада.ру? 39 вхождений по запросу "кхандха" и 12 "ккхандха", все в сложных словах.
Даже отдельная статья
Словом, непонятно как это ввело в заблуждение.
http://www.theravada.ru/Teaching/Glossary/five-groups.htm - вот здесь на основной странице определения
этого термина всегда было через два "к", годами.) Мы отсюда всё и взяли, не мудрствуя лукаво. Так и вышло.
Именно так как я и предполагал выше:
Raudex пишет:
...предки современных отечественных тхеравадинов считали, что сложное палийское слово можно просто разделять на кусочки в том месте, где заботливый англоязычный автор поставил дефис, и использовать в своих незатейливых форумных спорах....
Не нужно "мудрствовать лукаво", что б открыть учебник, или, если лень, хотя бы оригинал статьи на английском, или, если тоже лень, оригинальный перевод АЕ .
Рипнули книжку из pdf, это заметно добавило опечаток к тем, которые и без того в книжке были, и попортило стили, видимо.
Зачем же было распознавать? Наверное, чтобы вставить слово на букву "б".
Вместо лицензии БПС со 2 стр. pdf использована лицензия анконцерн.ру, что уже совсем не поддается объяснению.
Сделанные изменения, естественно, не атрибутированы.
Рипнули книжку из pdf, это заметно добавило опечаток к тем, которые и без того в книжке были, и попортило стили, видимо.
Зачем же было распознавать? Наверное, чтобы вставить слово на букву "б".
Ещё пузырей, логотипов польских металлистов, и ляпов.
Шашков кстати покаялся, но лишь после того, как его призвал к ответу SV, с моей, к слову, подачи. Впрочем "ккахндхи" в других статьях исправить не соизволил.
Заинтересовался, чего же не говорил Будда?
Открыл, прочел первую нецитату, открыл дхаммападу, прочел первые два стиха, закрыл дхаммападу, закрыл сайт, нахмурился.
Снова открыл статью и промотал до конца. Весьма огорчительно, не будет большим преувеличением сказать, что для доброй половины нецитат можно восстановить канонические соответствия. Пусть и с натяжкой, но лишь бы было желание. У автора статьи такого желания не было. Было, видимо, желание поконкурировать с рандомными сообществами за право выкладывать рандомные картинки с рандомным текстом.
Заинтересовался, чего же не говорил Будда?
Открыл, прочел первую нецитату, открыл дхаммападу, прочел первые два стиха, закрыл дхаммападу, закрыл сайт, нахмурился.
Снова открыл статью и промотал до конца. Весьма огорчительно, не будет большим преувеличением сказать, что для доброй половины нецитат можно восстановить канонические соответствия. Пусть и с натяжкой, но лишь бы было желание. У автора статьи такого желания не было. Было, видимо, желание поконкурировать с рандомными сообществами за право выкладывать рандомные картинки с рандомным текстом.
Это всё в рамках общего подхода с подлогом, не факт конечно, что подлог намеренный, может это просто обычное невежество, или неаккуратность, но люди явно свои идеи проталкивают контрабандой. В одном случае это подмены в переводе, а в другом это подмешивание своих авторских статеек, среди массива статей авторитетных. Народ в массе понятно не станет разбираться кто автор, решит, что раз рядом с махатхерами висит, значит заслуживает доверия.
По честному конечно такие статьи должны висеть в отдельном специальном разделе. Что-то типа "наш кустарный промысел". Обычно так и делают в приличных местах.
Также стремление постить материалы толстых книг по одной главе. Это вообще зачем? Не затем ли, что б просто козырять растущим числом статей? Что б накручивать себе таким образом счётчики.
Надеялся, что однажды (и довольно скоро) весь мой материал будет опубликован, я побурчу и перестану, лишившись повода. Но они завернули на второй круг!
Напр., "распутать настоящее.." есть уже дважды.
Как тут не искать спасения от морочной круговерти?
Очередная реперная точка. Обнаружил у буддаянцев и с сайта нашей общины уворованный материал. Причём не весь даже, а вырезку, с каким-то унылым комментарием, судя по стилю, шашковским, снабжённую с характерным дурновкусием подобранными иллюстрациями.
Павел Кхантибало, переводчик текста, сообщил, что с ним вообще никто не советовался. Просто молча спёрли. Ну оно понятно, нашей общины для них как бы нет, а значит переводы делаются сами собой, магически, аки манна небесная
Теперь перед комментарием появилась ссылка. Или она сразу была?
А я тоже перевел эту книжку в 2010, правда мне не понравился результат, и после появления перевода Кхантибало я её с облегчением забросил.
Была. Но на нашем сайте не опубликовано никаких условий для перепоста, я по-крайней мере не видал, а значит, как минимум, предполагаются некие переговоры. Их не было.
Понятно, что пираты - есть пираты, а копирайт маст дай, но неких правил приличия в рамках узкого сообщества это всё-таки не отменяет.
Согласовав своё мнение с друзьями из Буддийского Просветительского Содружества, я предложил О. Шашкову распубликовать и книжку "С каждым вдохом и выдохом".
Пока что меня не удостоили ответом ни на одно из этих двух обращений.
На днях поимел беседу с Панньяавудхо бхиккху, он как и ванговалось, начал с отказа от ответственности за действия сайта и его админа, и уже из-под этого дисклеймера оценил cc-права как мифические, а суть проблемы свел к моей личной обиде, для которой он не воспиталка в садике, чтобы посредничать. Тем не менее, обещался донести до Олега моё пожелание. На что я впрочем не особо рассчитываю.
Эти ребята, крч, чувствуют себя вполне в своём праве, считая, что тексты распространяются свободно, можно ими вертеть как захочется.
Раньше я чот не принимал во внимание, а теперь заметил, что перепосты с сайта в вк не содержат ни ссылок на оригиналы, ни текста лицензии.
Выходит, теперь мне надо ещё и эту кучу групп бороть, но это кажется уже слишком большой затеей. У кого-нибудь есть идеи, как к ней подступиться?
Выходит, теперь мне надо ещё и эту кучу групп бороть
На пробу решил потыкать в эту кучу прутиком, и сразу попал во Влада Аскинази. Мы с ним мгновенно договорились. И я этому рад. Кто ещё во вконтактике адекватный человек?
Однажды Олег указал на моё несовершенство в следовании принципам саммавачи, на что я отвечал в том духе, что когда я их придерживаюсь, некоторые люди тупо перестают меня слышать. До сих пор ситуация развивается в той же парадигме. Олег безмолвствует, равно как и полный администраторский состав буддаянника вконтакте. Я обратился ко всем. Единственный результат - группа была украшена хоругвью с волшебными аффирмациями.
Однако неожиданно дали результат переговоры с Панньяавудхо бхиккху. Община освободилась от всех прав. Теперь футер такой:
Я считаю, что это значительное достижение. Весьма прискорбно, что на это понадобилось столько времени. Достаточно смешно, что это произошло не в результате восстановления добрососедских отношений, а из нежелания получать дальнейшие предъявы от моей скромной персоны.
Спасибо!
Буддаянская группа уже тоже сделала то, что мне было угодно. Я предъявил претензии только по записям, содержащим тексты, их убрали. Остаётся множество перепостов, где, технически, содержатся только ссылки на сайт, но не сам текст, до них не докопаться.
Ну и сам сайт ещё не пал.
Спасибо!
Буддаянская группа уже тоже сделала то, что мне было угодно.
Хх, нет же, они ничего такого не сделали, а просто забанили меня. Не стоило сморкаться в хоругвь с волшебными аффирмациями, вероятно.
Интересно, что при этом мне технически был ограничен доступ к тем самым текстам, к которым запрещено технически ограничивать доступ. Вот же род упрямый и непокорный.
чувство безнаказанности Шашков уже распробовал на вкус. Скорее всего на этот раз он действительно что-то исправит, то есть выполнит ныне уже неактуальные ваши требования. Возможно извинившись даже. И так до следующего раза когда они снова "забудут", что вы были чем то не довольны.
Это будет напоминать взыскание денежного долга, который мы неосторожно дали недобросовестному человеку, и который теперь видит в нас вовсе не друга, который помог ему деньжатами в трудный момент, а назойливого кредитора, отравляющего его нынешнюю жизнь, который "не может даже подождать каких то 2 дня (недели, месяца, года...) до получки (наследства, продажи стульев....)".
Получилось очень похоже.
Этот дизреспектабельный господин выползал увещевать меня в телеге. В результате оказалось, что он не принимает мои претензии. Теперь для меня вопрос очень прост: Олег Шашков бессовестно украл мои тексты. Он может ими распоряжаться, я не могу - это воровство.
А теперь он грозит мне переписать футер обратно, раз я смею быть недоволен его щедростью. Это полностью трансцендентно и божеским, и людским законам. Оформителям сайта следовало бы последовать за более добросовестным вожаком, а не за этим бессовестным вором, и тогда их усилия не пропали бы впустую.
В подтверждение данного факта на Старцеваде появился вот этот зелёный пост.
Победная реляция вместо извинений за нечистоплотные выходки.
Хозяин Буддаяны пишет:
update сабжа. Благодаря нашей слаженной и дружной команде активных энтузиастов, наш сайт растёт, развивается, потихоньку набирает обороты и несмотря ни на что - выходит на первые страницы поисковых систем.)) Хочу осветить самые яркие события прошедшего сезона, итоги года, новинки января.)) На сайте сейчас 291 статья, в самое ближайшее время мы планируем довести их число до 300, - это будет нашим маленьким юбилеем.)
Кратко узнать, с чего и как всё начиналось - можно здесь
Далее йа постараюсь кратко осветить всё самое-самое интересное и значимое за прошедшие месяцы с указанием, какие материалы являются уникальными эксклюзивными переводами команды разработки нашего сайта (мои благодарности редакторам и переводчикам, контент-менеджерам и всем остальным хорошим добрым людям)):
......
(перечисление статей, среди которых, как ни в чём не бывало, мы видим, минимум, одну статью в переводе AE)
......
Во благо всех живых существ. Ради счастья и блага всех живых существ,
у которых уже мало пыли в глазах, и для достижения ими освобождения.
требования, если и будут исполнятся, то лишь формально, с запозданием, половинчато, и как огромное одолжение слона по отношение к моське.
В интересах справедливости нужно заметить, что некоторые требования выполняются вовсе не половинчато, а наоброт, гораздо более, чем полностью. Теперь ае упомянут в качестве переводчика и под, и над текстами. Мне это начинает нравиться, размышляю над способом добиться упоминания ещё где-нибудь в середине или раз в x символов, чтобы пользователь не успевал забыть.
Важно не забывать какие-то базовые вещи, когда имеешь дело с буддаянником. Реальность там жутко сбоит, происходят необъяснимые вещи. Я заметил это, когда обнаружил под чем-то ремарку в духе "предоставлено уважаемым ае специально для проекта". Осуществляй я Яреб-mode, что вообще-то у меня неплохо получается, общественность никогда бы и не подумала, что в этом утверждении соответствует действительности только "ае". Понадобились месяцы, чтобы моя позиция стала достаточно очевидна всем. И это всего одно утверждение.
Естественно, я ничего специально не предоставлял, и даже наоборот, активно не одобряю размещение чего-либо в этой пространственно-временной аномалии. Естественно, ни о каком уважении не идёт речи, и я бы даже всерьёз испугался, если бы почувствовал, что заслужил уважение этих господ.
Самая ласковая интерпретация событий: мои интересы будут учтены в последнюю очередь. Так было изначально и остаётся сейчас. Надеюсь, хотя бы иррациональный ужас перед creative commons мне удалось им внушить.
_________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы