Зарегистрирован: 16.11.2013 Суждений: 5804 Откуда: Москва
№535190Добавлено: Чт 09 Апр 20, 08:56 (5 лет тому назад)
Едва ли нынче кого то удивляют ошибки на буддаяннике, грубые, массовые, которые никто не исправляет, но некоторые случаи меня как то особенно трогают.
Вот вышла книжечка на основе трёх статей тайского (ныне) Сомдета (самый высший элитный титул духовенства). Выход ознаменовался пышными выступлениями Шашкова по всем безопасным (для них) песочницам, в том числе тут
И.Д.И. пишет:
Внимание. Уникальный материал. Новинка на нашем сайте:
Палийский канон. Что должен знать буддист? — Праюдх Паютто (часть I )
Будда утверждал, что Дхамма и Винайя должны после его кончины стать вместо него Учителями, отсюда следует, что Палийский канон позволяет буддистам встречаться со своим Учителем и узнавать его Учение, несмотря на то, что покинул мир более 2500 лет назад.
Грандиозный материал, уникальный перевод (полный профессиональный перевод
большой важнейшей книги авторитетнейшего учёного монаха, в двух частях. Часть первая).
...
Ладно, что даже в анонсе видны шероховатости ("Праюдх" - надо "Прают", "дх"("тх") как финаль = "т" / "Винайя" - оригинальный вариант транскрипции, добавляющий неопределённости "йа"или "ййа"), есть они и в тексте, приличное количество, но кого щас взволнуешь буквоедством, большинству - плевать, профессиональный переводчик тоже человек, к нему нет претензий, некоторые транскрипции требуют специфических знаний.
Но текст изобилует выделениями жирным шрифтом, и менее заметными, курсивом. Выделены места, которые шашков посчитал важными, и это именно внешнее вмешательство, так как в оригинале нет ничего такого. Анализ выделенных фрагментов даёт понять что Шашков всё ещё мнит себя бойцом против махаянской ереси и заказывает для перевода только то, что ему нужно для "kampf", хотя сам текст книги в общем-то оставляет вопросы, что подлинно, что привнесено, а её конъюнктурность неоспорима. При этом в тексте, увы, пострадало выделение терминов, в оригинален оно довольно последовательно, сделано курсивом, в переводе всё транскрибировано, и выглядит как регулярный текст.
Вишенка на торте, конечно - "Будда-яна", как без неё, правда теперь Шашков иногда помечает, что это текст редактора.
Я бы пропустил этот случай, но заявлен "грандиозный материал, уникальный перевод (полный профессиональный перевод большой важнейшей книги авторитетнейшего учёного монаха...". Книжка и правда не плоха, но всё равно умудрились оставить на ней отпечатки своих грязных рук. _________________ t.me/raud_ex
№535208Добавлено: Чт 09 Апр 20, 15:24 (5 лет тому назад)
Учение пожилых людей - как отличить куртизанку от нарушителя пятого обеда, видение как есть после удаления катаракты, приятное пребывание здесь и сейчас под карвалолом..
Прошу прощение у Гугля, в тех местах, где его таки подправили, он выглядел бы ближе к оригиналу, чем буддаянские наглые манипуляции подтасовки. Конечно правки призваны усилить ортодоксальность автора, видимо сейчас она недостаточная.
Судите сами:
оригинал пишет:
So, both of them are the teaching of the Buddha which has different view about the teaching, preaching the difference way to Buddhist people to over the world.
Google Translate пишет:
Итак, оба они являются учением Будды, которое по-разному смотрит на это учение, проповедуя разные пути буддийским людям по всему миру.
буддаянник пишет:
Итак, и тот, и другой, — оба эти пути являются способами выражения учения Будды, которые по-разному и с разных точек зрения смотрят на это учение, проповедуя различные пути последователям буддизма по всему миру.
оригинал пишет:
The Eightfold Path is exactly the same in both schools. The Paticcasamuppada or the dependent Origination is the same in both schools.
Google Translate пишет:
Восьмеричный путь в обеих школах одинаков. Paticcasamuppada или зависимое Происхождение одинаково в обеих школах.
буддаянник пишет:
В обеих школах принимают Благородный Восьмеричный Путь. Патичча-самуппада, или Зависимое Возникновение, признаётся одинаково значимым в обеих школах.
Хотелось бы различить, в каком смысле здесь используется слово "профессиональный":
1) оплаченный? - какой тогда смысл отдельно отмечать это обстоятельство?
или 2) квалифицированный? Общественности известны другие переводы буддистских текстов за авторством А. Никулиной?
№535213Добавлено: Чт 09 Апр 20, 16:56 (5 лет тому назад)
Будда достиг постижения и запустил Колесо Дхаммы в 35 лет, а 35-летнего человека пожилым никак не назовешь. Так что Буддаяна (учение пожилых людей) к буддизму скорее всего никакого отношения не имеет.
Зарегистрирован: 11.05.2017 Суждений: 1213 Откуда: Беларусь
№535217Добавлено: Чт 09 Апр 20, 17:18 (5 лет тому назад)
Тем самым Шашков прямо и недвусмыслеено указал, что буддаяна - это не Тхеравада, не буддизм, а просто авторское нечто по мотивам. Собственно, о чем мы здесь всех и предупреждали изначально. _________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы