Издательские ремарки в современных буддийских книгах с переводами священных буддийских текстов, выходящих в Индиии и ЮВА, насколько я знаю, всегда содержат отсылки к той религиозной общине, под патронажем или с согласия которой издаётся данный текст. Либо же сами переводчики являются представителями Сангхи (монахами), как в случае со множеством современных англоязычных авторов - Бхикку Бодхи, Тханиссаро Бхикку, Анандамайтрея махатхера и тд.
Это может быть связано не обязательно с защитой авторских прав, а для придания статуса изданию. Согласитесь, что если Вася Пупкин что-то опубликует самостоятельно, то навряд ли у него будет большой спрос на публикацию.
Нисколько в этом не сомневаюсь, однако факт остаётся фактом - тексты используются представителями Сангхи или по согласию с Сангхой. А Сангха жива, она не умерла более 70 лет назад, или сколько у них там даётся на обобществление... _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Raudex, таки ваша позиция и личное отношение вполне понятно - я его не оспариваю и не дискутирую на эту тему. Я бы даже сказал, что мне это не особо интересно. Но на мой взгляд, чтобы обвинять в воровстве, жульничестве, обмане, требовать что-либо удалить или поменять нужно больше чем просто антипатия, нужны формальные поводы, нарушения прав.
Как мы выяснили уже, те или иные проблемы с нарушением копирайта есть у многих сайтов, размещающих буддийские тексты. И все эти нарушения лежат на поверхности. У меня не было цели кого-то обвинять - благо, эти требования не так уж сложно выполнить. Ну и кроме того, хотелось бы показать без лишних эмоций, что многие из прозвучавших здесь обвинений лишены объективных оснований.
- У большинства авторов сайтов, размещающих буддийские тексты, есть проблемы с копирайтом.
Это "лежит на поверхности", то есть понятно всем.
Однако многие из прозвучавших здесь обвинений лишены основания.
- Эммм??? Означает ли это - "у нас, в отличие от большинства, нет таких проблем"? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
СлаваА
Соответственно, для правозаконной публикации перевода романа надо получить или опираться на соответствующее разрешение (формальное) правообладателя на оригинальный текст. В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
В тхеравадинской традиции, да и в традициях других ветвей буддизма, правообладателем, видимо, является Сангха. Есть винайное правило (кажется, ещё от махасангиков, но это не точно), которое ясно определяет - есть персональное имущество монаха, есть имущество сангхи и есть собственность Будды. Дхарма (как текст) относится, если я правильно помню, к третьей категории, однако Сангха является единственным полномочным представителем, которому доверена/передана эта собственность.
Если автор романа умер более 70 лет назад, то Вы можете не спрашивать правообладателя и сделать свой перевод защитив его любым удобным Вам способом. Если 70 лет со смерти автора не прошло, то это еще не общественное достояние и да права на перевод Вам должен дать автор текста.
Все что в традиции очевидно, что более 70 лет прошло, поэтому Вы можете переводить с оригинала ни у кого не спрашивая и защищать свой перевод как хотите. Но то что в этой теме обсуждается это в основном (может есть исключения, я не знаю) перевод с переводов на английский, то есть не с оригинала. А исходные переводчики с пали на английский распостраняют свой перевод по максимально свободной лицензии СС.
Да, существует огромное количество текстов на английском со свободной лицензий. Тогда, наверное, следует указывать, что русские перевод - это перевод перевода сутты, рспространяемого свободно, а не собственно "перевод канонической сутты"...?
Так это и так указывают. Более того можно английский перевод который по лицензии СС и модифицировать как угодно - вставлять картинки, музыку и.т.п. Но лицензиат может и запретить модификацию, если ему не понравится например использование своего перевода буддийского текста на сайтах с рекламой пепси колы.
А в России уже следующая цепочка, что потом русский текст модифицируют, так как не нравится русскому переводчику. Можно же и карикатуру на текст сделать. В этой ситуации, я думаю, юрист нужен. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Нисколько в этом не сомневаюсь, однако факт остаётся фактом - тексты используются представителями Сангхи или по согласию с Сангхой. А Сангха жива, она не умерла более 70 лет назад, или сколько у них там даётся на обобществление...
Важен факт смерти физ лица автора текста, а не юридического (сангхи и т.п.). _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
СлаваА
Соответственно, для правозаконной публикации перевода романа надо получить или опираться на соответствующее разрешение (формальное) правообладателя на оригинальный текст. В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
В тхеравадинской традиции, да и в традициях других ветвей буддизма, правообладателем, видимо, является Сангха. Есть винайное правило (кажется, ещё от махасангиков, но это не точно), которое ясно определяет - есть персональное имущество монаха, есть имущество сангхи и есть собственность Будды. Дхарма (как текст) относится, если я правильно помню, к третьей категории, однако Сангха является единственным полномочным представителем, которому доверена/передана эта собственность.
Если автор романа умер более 70 лет назад, то Вы можете не спрашивать правообладателя и сделать свой перевод защитив его любым удобным Вам способом. Если 70 лет со смерти автора не прошло, то это еще не общественное достояние и да права на перевод Вам должен дать автор текста.
Все что в традиции очевидно, что более 70 лет прошло, поэтому Вы можете переводить с оригинала ни у кого не спрашивая и защищать свой перевод как хотите. Но то что в этой теме обсуждается это в основном (может есть исключения, я не знаю) перевод с переводов на английский, то есть не с оригинала. А исходные переводчики с пали на английский распостраняют свой перевод по максимально свободной лицензии СС.
Да, существует огромное количество текстов на английском со свободной лицензий. Тогда, наверное, следует указывать, что русские перевод - это перевод перевода сутты, рспространяемого свободно, а не собственно "перевод канонической сутты"...?
Так это и так указывают. Более того можно английский перевод который по лицензии СС и модифицировать как угодно - вставлять картинки, музыку и.т.п. Но лицензиат может и запретить модификацию, если ему не понравится например использование своего перевода буддийского текста на сайтах с рекламой пепси колы.
А в России уже следующая цепочка, что потом русский текст модифицируют, так как не нравится русскому переводчику. Можно же и карикатуру на текст сделать. В этой ситуации, я думаю, юрист нужен.
По роду деятельности я немого знаком с российским авторским правом. Авторское право на художественное произведение у нас действует с момента публикации авторского материала в любой форме. А вот с авторским правом на перевод дела обстоят сложнее - оно возникает только в случае правомочной публикации переводного текста. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Raudex, таки ваша позиция и личное отношение вполне понятно - я его не оспариваю и не дискутирую на эту тему. Я бы даже сказал, что мне это не особо интересно.
А я и не пытаюсь убедить лично вас, я просто комментирую ваши слова, конкурирую с вами на уровне тезисов, если угодно.
Но на мой взгляд, чтобы обвинять в воровстве, жульничестве, обмане, требовать что-либо удалить или поменять нужно больше чем просто антипатия, нужны формальные поводы, нарушения прав......
.... или морально этические причины, обусловленные нашей культурой, где верховенства права не было вообще никогда в истории, а господствовала та или иная идеология, люди постоянно сами решали свои проблемы, сосуществуя как-то на низовом уровне. Так ещё долго будет. _________________ t.me/raud_ex
.... или морально этические причины, обусловленные нашей культурой, где верховенства права не было вообще никогда в истории, а господствовала та или иная идеология, люди постоянно сами решали свои проблемы, сосуществуя как-то на низовом уровне. Так ещё долго будет.
Вы сейчас утрируете. Авторское право в современном мире очень продвинулось. Поэтому оно достаточно сложно в нюансах.
Культурой может быть обусловлено то, что в суде можно и не выиграть при наличии юридических оснований. Но сами понятия в передаче лицензий на право интеллектуальной собственности ведь достаточно подробно разобраны. Просто это сложный вопрос. Ведь Вам наш собеседник задавал вопрос почему переводчики Дхарматолкс передают права именно по такой лицензии?
А ведь они то как раз могли бы защитить свои права ? Но почему-то не стали.
https://www.dhammatalks.org/#https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
№525361Добавлено: Сб 25 Янв 20, 00:07 (5 лет тому назад)
Raudex пишет:
.... или морально этические причины, обусловленные нашей культурой, где верховенства права не было вообще никогда в истории, а господствовала та или иная идеология, люди постоянно сами решали свои проблемы, сосуществуя как-то на низовом уровне. Так ещё долго будет.
Это тоже есть, согласен. Но таки и наша культура ведь предполагает обязательным держать данное слово и соблюдать взятые обязательства, не так ли? И даже по обывательским понятиям человек, который взял обязательства, а потом нарушил их, не вызовет одобрения.
Я вот об этом, а не о мифическом верховенстве права.
А ведь они то как раз могли бы защитить свои права ? Но почему-то не стали.
Они-то как-раз защитили права. Просто у них цели другие. Не ограничить и запретить а помочь и разрешить
Защитили максимально свободно. Но все-равно, если какие-нибудь цитаты будут использоваться неадекватно - например, как я писал уже, для рекламы кока колы (ну или виски) то они могут аннулировать возможность такого использования. Поэтому тут вопрос в адекватности использования, а вопрос адекватности (если стороны не пришли к согласию) все-равно только суд решит. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
.... или морально этические причины, обусловленные нашей культурой, где верховенства права не было вообще никогда в истории, а господствовала та или иная идеология, люди постоянно сами решали свои проблемы, сосуществуя как-то на низовом уровне. Так ещё долго будет.
Это тоже есть, согласен. Но таки и наша культура ведь предполагает обязательным держать данное слово и соблюдать взятые обязательства, не так ли? И даже по обывательским понятиям человек, который взял обязательства, а потом нарушил их, не вызовет одобрения.
Я вот об этом, а не о мифическом верховенстве права.
Прекрасно, давайте обсудим, учтя все побочные обстоятельства, кто в нашем случае нарушитель моральных обязательств? Неужели переводчик? Который выполнил работу, СС не нарушал, наоборот, призвал пиратов к соблюдению закона ("во-первых"), который они изначально соблюдать не планировали, одновременно выразив свою морально этическую позицию ("во-вторых"). Первое требование выполнили, хоть и медленно, неохотно, местами лишь частично, вторым требованием - пренебрегли. _________________ t.me/raud_ex
Ведь Вам наш собеседник задавал вопрос почему переводчики Дхарматолкс передают права именно по такой лицензии? А ведь они то как раз могли бы защитить свои права ? Но почему-то не стали.
Потому что у них там сотни лет законопослушание - часть культуры, и единственно морально допустимое правило игры для всех слоёв. Видимо именно эта лицензия показалась им оптимальной, по совокупности факторов. Наш человек, скорее всего бы вовсе не парился лицензированием, оставил бы на авось, уповая на моральную сторону вопроса, на понятия. Если мы хотим наводить порядок в нашем конкретном случае, то буддаянник надо юридически вычищать. Как думаете сколько там останется законных материалов? Думаю, совсем немножко, ведь это изначально пиратский ресурс.
Вы в курсе, например, у кого права на этот логотип? А это привинтили к переводу Æ. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Сб 25 Янв 20, 00:43), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: СлаваА, СлаваА
№525374Добавлено: Сб 25 Янв 20, 00:40 (5 лет тому назад)
Бханте, спасибо за ссылку! Согласен, что в данном случае имели место нарушения, но насколько я могу судить эти справедливые замечания были учтены? Т.е. сейчас theravada world не пытается присвоить себе переводы уважаемого ае?
Кстати, не могу согласиться с его утверждением:
Цитата:
Во-первых, потому что никакими правами на эти тексты я не владею, ими владеет дост. Тханиссаро бхиккху.
Ведь он как переводчик - автор производного текста и вполне имеет право на это авторство. Если только он не имел ввиду оригинальный текст.
По поводу таких нарушений мы с вами уже пришли к тому, что их допускают и другие сайты подобной тематики.
По поводу второго требования не совсем понял что имелось ввиду. Как я говорил - я не в курсе тонкостей этих отношений..
Ведь Вам наш собеседник задавал вопрос почему переводчики Дхарматолкс передают права именно по такой лицензии? А ведь они то как раз могли бы защитить свои права ? Но почему-то не стали.
Потому что у них там сотни лет законопослушание - часть культуры, и единственно морально допустимое правило игры для всех слоёв. Если мы хотим наводить порядок в нашем конкретном случае, то буддаянник надо юридически вычищать. Как думаете сколько там останется законных материалов? Думаю, совсем немножко.
Не знаю. Если Вам интересно этим заниматься, то нужен грамотный юрист, который будет анализировать каждый текст и писать претензии. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Raudex, таки ваша позиция и личное отношение вполне понятно - я его не оспариваю и не дискутирую на эту тему. Я бы даже сказал, что мне это не особо интересно. Но на мой взгляд, чтобы обвинять в воровстве, жульничестве, обмане, требовать что-либо удалить или поменять нужно больше чем просто антипатия, нужны формальные поводы, нарушения прав.
Как мы выяснили уже, те или иные проблемы с нарушением копирайта есть у многих сайтов, размещающих буддийские тексты. И все эти нарушения лежат на поверхности. У меня не было цели кого-то обвинять - благо, эти требования не так уж сложно выполнить. Ну и кроме того, хотелось бы показать без лишних эмоций, что многие из прозвучавших здесь обвинений лишены объективных оснований.
Полностью с Вами согласен. Обвинения в "воровстве, жульничестве, обмане" - это уже перебор.. Оппонентам "старцевады" следует выбирать выражения в пылу борьбы с конкурентами.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы