Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Новый Сайт о Тхераваде («Буддаяна») (theravada.world)

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Won Soeng
заблокирован(а)


Зарегистрирован: 14.07.2006
Суждений: 14466
Откуда: Королев

525307СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 22:13 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Не надо брать то, что тебе не дано. И прикрывать это вольными трактовками лицензий. Потому что в следующий раз не будет что взять. Публикация будет под более жесткой версией лицензии, а бесцеремонный мошенник - в черном списке.

Нельзя же тупость вечно выдавать за доблесть.

А не хотеть слушать других и навязывать свою точку зрения - много ума не надо.

Только не получится. В игнор и до свидания. Кому хочется упертого дурака переубеждать?

Берите, переводите и дарите Шашкову право делать с переводом что хотите. А принуждать других - извините нет. И пыхтеть не стоит. Не НКВД поди.

_________________
Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525308СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 22:16 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Так сюда и все религиозные произведения попадают, у которых автор умер более 70 лет назад. Они все общественное достояние, но их переводы можно защищать. То есть они открыты на языке оригинала, а переводы на русский переводчик может закрыть. Но вероятнее всего это не делалось по идеологическим соображениям.
Так это вопрос не спорный - с общественным достоянием можно так поступить. Но ведь неслучайно современные буддийские авторы используют лицензию СС. Очевидно же, что их цель - не допустить закрытия или коммерциализации производных текстов.
СлаваА пишет:
Поэтому переводчикам и обидно, что и их переводы коверкаются.
Ну это не проблема. Пишем автору текста и договариваемся с ним о предоставлении текста на других условиях. Выпускаем перевод под закрытой лицензией, и тогда не будет обидно "за бесцельно прожитые годы".  Laughing

Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525309СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 22:18 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Won Soeng пишет:
Не надо брать то, что тебе не дано.
Полностью, всецело поддерживаю!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525310СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 22:30 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Newin пишет:
Ну да это мелочь, в остальном же, требования исправить ошибки, изменить производный текст, что-то убрать, что-то добавить. К этому еще ультиматумы и крайние сроки.
Вас ввели в заблуждение. Крайний срок выторговали себе сами хозяева буддаянника и Владек, твёрдым условием переводчика до последнего момента было размещение pdf файла перевода, вместо его распознанного скана, содержащего множественные ошибки.
Я не знаком с Владом и не в курсе подробностей тех переговоров. Я привел цитату из текста лицензии чтобы подчеркнуть, что в данном случае переводчик не имеет никаких оснований выдвигать такие требования, т.к УЖЕ предоставил свой перевод на условиях, которые не позволяют ему требовать что-либо сверх требований лицензии.

Ответы на этот пост: Raudex
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525313СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 22:47 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Попробовал разобраться, но очень много юридических тонкостей что считается адаптацией и соответственно не защищается, а что может защищаться.
Перевод может считаться авторским правом.  Тут без юриста по авторским правам наверное действительно не разобраться.
"Когда мое использование считается адаптацией?
Считается ли изменение лицензионного материала адаптацией для целей лицензий CC, зависит в первую очередь от применимого законодательства об авторских правах. Закон об авторских правах оставляет за оригинальным автором право на создание адаптаций оригинального произведения. Лицензии CC, допускающие совместное использование адаптаций—все, кроме лицензий BY-ND и BY-NC—ND, - разрешают другим лицам создавать и распространять адаптацию, когда это делается, иначе это будет представлять собой нарушение применимого законодательства об авторских правах. Как правило, модификация поднимается до уровня адаптации в соответствии с законом об авторских правах, когда измененное произведение основано на предыдущем произведении, но проявляет достаточное новое творчество, чтобы быть защищенным авторским правом, например перевод романа с одного языка на другой или создание сценария на основе романа."
"When is my use considered an adaptation?
Whether a modification of licensed material is considered an adaptation for the purpose of CC licenses depends primarily on the applicable copyright law. Copyright law reserves to an original creator the right to create adaptations of the original work. CC licenses that allow for adaptations to be shared—all except BY-ND and BY-NC-ND—grant permission to others to create and redistribute adaptations when doing so would otherwise constitute a violation of applicable copyright law. Generally, a modification rises to the level of an adaptation under copyright law when the modified work is based on the prior work but manifests sufficient new creativity to be copyrightable, such as a translation of a novel from one language to another, or the creation of a screenplay based on a novel."
https://creativecommons.org/faq/#does-a-creative-commons-license-give-me-all-the-rights-i-need-to-use-the-work

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525315СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 22:53 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Newin пишет:

СлаваА пишет:
Поэтому переводчикам и обидно, что и их переводы коверкаются.
Ну это не проблема. Пишем автору текста и договариваемся с ним о предоставлении текста на других условиях. Выпускаем перевод под закрытой лицензией, и тогда не будет обидно "за бесцельно прожитые годы".  Laughing
Перевод это отдельный труд. Автор исходного текста может быть не против адаптации своего текста, но даже в этом случае он может потребовать удаления какого-то материала, если он используется некорректно (это есть в вопросах и ответах). Другое дело, что он не может знать как там исказили на других языках, так как не владеет этими языками. Например, если довести до абсурда, я размещу на каком-нибудь сайте откровенный фейк и скажу что это перевод текста с дхарматоклкс.
P.S. Короче не все так просто на мой взгляд.

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30607

525318СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:02 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА
Соответственно, для правозаконной публикации перевода романа надо получить или опираться на соответствующее разрешение (формальное) правообладателя на оригинальный текст. В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
В тхеравадинской традиции, да и в традициях других ветвей буддизма, правообладателем, видимо, является Сангха. Есть винайное правило (кажется, ещё от махасангиков, но это не точно), которое ясно определяет - есть персональное имущество монаха, есть имущество сангхи и есть собственность Будды. Дхарма (как текст) относится, если я правильно помню, к третьей категории, однако Сангха является единственным полномочным представителем, которому доверена/передана эта собственность.

_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525321СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:11 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
Это общественное достояние (public domain) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Raudex



Зарегистрирован: 16.11.2013
Суждений: 5803
Откуда: Москва

525323СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:14 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Newin пишет:
Я не знаком с Владом и не в курсе подробностей тех переговоров. Я привел цитату из текста лицензии чтобы подчеркнуть, что в данном случае переводчик не имеет никаких оснований выдвигать такие требования, т.к УЖЕ предоставил свой перевод на условиях, которые не позволяют ему требовать что-либо сверх требований лицензии.
Я лишь комментирую реплики, которые вы тут вскользь проговариваете, что б была ясность. Относительно лицензии, я уже сказал, что я не вижу смысла это обсуждать, у меня доводы не юридического свойства, а этического.
И не нужно меня убеждать что Шашков не пират, такой же пират, как и многие хозяева сайтов с буддийским контентом в рунете. У меня достаточно инсайдерской инфы, что б нисколько не сомневаться в этом. И я его за это не осуждаю, что характерно, у меня к нему другого рода претензии, впрочем я начал повторяться. Просто сейчас ему это выгодно, он так поёт, хотя изначально он не выполнял условия СС, пока его носом не ткнули, и то исправил нехотя, завтра что-то поменяется, например появится сайт-зеркало буддаянника, и он запоёт совсем по-другому, уверен. Начнёт защищать свой копирайт.

_________________
t.me/raud_ex


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525327СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:22 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
СлаваА
Соответственно, для правозаконной публикации перевода романа надо получить или опираться на соответствующее разрешение (формальное) правообладателя на оригинальный текст. В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
В тхеравадинской традиции, да и в традициях других ветвей буддизма, правообладателем, видимо, является Сангха. Есть винайное правило (кажется, ещё от махасангиков, но это не точно), которое ясно определяет - есть персональное имущество монаха, есть имущество сангхи и есть собственность Будды. Дхарма (как текст) относится, если я правильно помню, к третьей категории, однако Сангха является единственным полномочным представителем, которому доверена/передана эта собственность.
Если автор романа умер более 70 лет назад, то Вы можете не спрашивать правообладателя и сделать свой перевод защитив его любым удобным Вам способом. Если 70 лет со смерти автора не прошло, то это еще не общественное достояние и да права на перевод Вам должен дать автор текста.
Все что в традиции очевидно, что более 70 лет прошло, поэтому Вы можете переводить с оригинала ни у кого не спрашивая и защищать свой перевод как хотите. Но то что в этой теме обсуждается это в основном (может есть исключения, я не знаю) перевод с переводов на английский, то есть не с оригинала. А исходные переводчики с пали на английский распостраняют свой перевод по максимально свободной лицензии СС.

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525328СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:28 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex пишет:
Newin пишет:
Я не знаком с Владом и не в курсе подробностей тех переговоров. Я привел цитату из текста лицензии чтобы подчеркнуть, что в данном случае переводчик не имеет никаких оснований выдвигать такие требования, т.к УЖЕ предоставил свой перевод на условиях, которые не позволяют ему требовать что-либо сверх требований лицензии.
Я лишь комментирую реплики, которые вы тут вскользь проговариваете, что б была ясность. Относительно лицензии, я уже сказал, что я не вижу смысла это обсуждать, у меня доводы не юридического свойства, а этического.
И не нужно меня убеждать что Шашков не пират, такой же пират, как и многие хозяева сайтов с буддийским контентом в рунете. У меня достаточно инсайдерской инфы, что б нисколько не сомневаться в этом. И я его за это не осуждаю, что характерно, у меня к нему другого рода претензии, впрочем я начал повторяться. Просто сейчас ему это выгодно, он так поёт, хотя изначально он не выполнял условия СС, пока его носом не ткнули, и то исправил нехотя, завтра что-то поменяется, например появится сайт-зеркало буддаянника, и он запоёт совсем по-другому, уверен. Начнёт защищать свой копирайт.
Возможно Вы необоснованно обвиняете человека. Авторы большинства буддийских текстов сознательно не защищают свои переводы и согласны при их распространение на модификации и т.п. Поэтому понятие "пират" тут неуместно. Тут может быть только нарушение прав вторичных переводчиков с английского на русский, но согласитесь прежде чем обвинять надо разобраться детально с юридическими аспектами.
Так же очевидно, что прав на копирайт у Шашкова когда он модифицирует свободно распространяемые тексты у него нет. То есть это право можно игнорировать.

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Последний раз редактировалось: СлаваА (Пт 24 Янв 20, 23:30), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30607

525329СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:30 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Newin пишет:
Горсть листьев пишет:
В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
Это общественное достояние (public domain) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Издательские ремарки в современных буддийских книгах с переводами священных буддийских текстов, выходящих в Индиии и ЮВА, насколько я знаю, всегда содержат отсылки к той религиозной общине, под патронажем или с согласия которой издаётся данный текст. Либо же сами переводчики являются представителями Сангхи (монахами), как в случае со множеством современных англоязычных авторов - Бхикку Бодхи, Тханиссаро Бхикку, Анандамайтрея махатхера и тд.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Newin



Зарегистрирован: 24.08.2019
Суждений: 79

525330СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:34 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Raudex, таки ваша позиция и личное отношение вполне понятно - я его не оспариваю и не дискутирую на эту тему. Я бы даже сказал, что мне это не особо интересно. Но на мой взгляд, чтобы обвинять в воровстве, жульничестве, обмане, требовать что-либо удалить или поменять нужно больше чем просто антипатия, нужны формальные поводы, нарушения прав.
Как мы выяснили уже, те или иные проблемы с нарушением копирайта есть у многих сайтов, размещающих буддийские тексты. И все эти нарушения лежат на поверхности. У меня не было цели кого-то обвинять - благо, эти требования не так уж сложно выполнить. Ну и кроме того, хотелось бы показать без лишних эмоций, что многие из прозвучавших здесь обвинений лишены объективных оснований.


Ответы на этот пост: Горсть листьев, Raudex, Сергей Ч
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30607

525331СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:35 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Горсть листьев пишет:
СлаваА
Соответственно, для правозаконной публикации перевода романа надо получить или опираться на соответствующее разрешение (формальное) правообладателя на оригинальный текст. В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
В тхеравадинской традиции, да и в традициях других ветвей буддизма, правообладателем, видимо, является Сангха. Есть винайное правило (кажется, ещё от махасангиков, но это не точно), которое ясно определяет - есть персональное имущество монаха, есть имущество сангхи и есть собственность Будды. Дхарма (как текст) относится, если я правильно помню, к третьей категории, однако Сангха является единственным полномочным представителем, которому доверена/передана эта собственность.
Если автор романа умер более 70 лет назад, то Вы можете не спрашивать правообладателя и сделать свой перевод защитив его любым удобным Вам способом. Если 70 лет со смерти автора не прошло, то это еще не общественное достояние и да права на перевод Вам должен дать автор текста.
Все что в традиции очевидно, что более 70 лет прошло, поэтому Вы можете переводить с оригинала ни у кого не спрашивая и защищать свой перевод как хотите. Но то что в этой теме обсуждается это в основном (может есть исключения, я не знаю) перевод с переводов на английский, то есть не с оригинала. А исходные переводчики с пали на английский распостраняют свой перевод по максимально свободной лицензии СС.
Да, существует огромное количество текстов на английском со свободной лицензий. Тогда, наверное, следует указывать, что русские перевод - это перевод перевода сутты, рспространяемого свободно, а не собственно "перевод канонической сутты"...?
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17830
Откуда: Москва

525334СообщениеДобавлено: Пт 24 Янв 20, 23:35 (5 лет тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Newin пишет:
Горсть листьев пишет:
В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
Это общественное достояние (public domain) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Издательские ремарки в современных буддийских книгах с переводами священных буддийских текстов, выходящих в Индиии и ЮВА, насколько я знаю, всегда содержат отсылки к той религиозной общине, под патронажем или с согласия которой издаётся данный текст. Либо же сами переводчики являются представителями Сангхи (монахами), как в случае со множеством современных англоязычных авторов - Бхикку Бодхи, Тханиссаро Бхикку, Анандамайтрея махатхера и тд.
Это может быть связано не обязательно с защитой авторских прав, а для придания статуса изданию. Согласитесь, что если Вася Пупкин что-то опубликует самостоятельно, то навряд ли у него будет большой спрос на публикацию.
_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47  След.
Страница 33 из 47

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.051 (0.406) u0.018 s0.000, 18 0.034 [268/0]