№525307Добавлено: Пт 24 Янв 20, 22:13 (5 лет тому назад)
Не надо брать то, что тебе не дано. И прикрывать это вольными трактовками лицензий. Потому что в следующий раз не будет что взять. Публикация будет под более жесткой версией лицензии, а бесцеремонный мошенник - в черном списке.
Нельзя же тупость вечно выдавать за доблесть.
А не хотеть слушать других и навязывать свою точку зрения - много ума не надо.
Только не получится. В игнор и до свидания. Кому хочется упертого дурака переубеждать?
Берите, переводите и дарите Шашкову право делать с переводом что хотите. А принуждать других - извините нет. И пыхтеть не стоит. Не НКВД поди. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
№525308Добавлено: Пт 24 Янв 20, 22:16 (5 лет тому назад)
СлаваА пишет:
Так сюда и все религиозные произведения попадают, у которых автор умер более 70 лет назад. Они все общественное достояние, но их переводы можно защищать. То есть они открыты на языке оригинала, а переводы на русский переводчик может закрыть. Но вероятнее всего это не делалось по идеологическим соображениям.
Так это вопрос не спорный - с общественным достоянием можно так поступить. Но ведь неслучайно современные буддийские авторы используют лицензию СС. Очевидно же, что их цель - не допустить закрытия или коммерциализации производных текстов.
СлаваА пишет:
Поэтому переводчикам и обидно, что и их переводы коверкаются.
Ну это не проблема. Пишем автору текста и договариваемся с ним о предоставлении текста на других условиях. Выпускаем перевод под закрытой лицензией, и тогда не будет обидно "за бесцельно прожитые годы".
Ну да это мелочь, в остальном же, требования исправить ошибки, изменить производный текст, что-то убрать, что-то добавить. К этому еще ультиматумы и крайние сроки.
Вас ввели в заблуждение. Крайний срок выторговали себе сами хозяева буддаянника и Владек, твёрдым условием переводчика до последнего момента было размещение pdf файла перевода, вместо его распознанного скана, содержащего множественные ошибки.
Я не знаком с Владом и не в курсе подробностей тех переговоров. Я привел цитату из текста лицензии чтобы подчеркнуть, что в данном случае переводчик не имеет никаких оснований выдвигать такие требования, т.к УЖЕ предоставил свой перевод на условиях, которые не позволяют ему требовать что-либо сверх требований лицензии.
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 17830 Откуда: Москва
№525313Добавлено: Пт 24 Янв 20, 22:47 (5 лет тому назад)
Попробовал разобраться, но очень много юридических тонкостей что считается адаптацией и соответственно не защищается, а что может защищаться.
Перевод может считаться авторским правом. Тут без юриста по авторским правам наверное действительно не разобраться.
"Когда мое использование считается адаптацией?
Считается ли изменение лицензионного материала адаптацией для целей лицензий CC, зависит в первую очередь от применимого законодательства об авторских правах. Закон об авторских правах оставляет за оригинальным автором право на создание адаптаций оригинального произведения. Лицензии CC, допускающие совместное использование адаптаций—все, кроме лицензий BY-ND и BY-NC—ND, - разрешают другим лицам создавать и распространять адаптацию, когда это делается, иначе это будет представлять собой нарушение применимого законодательства об авторских правах. Как правило, модификация поднимается до уровня адаптации в соответствии с законом об авторских правах, когда измененное произведение основано на предыдущем произведении, но проявляет достаточное новое творчество, чтобы быть защищенным авторским правом, например перевод романа с одного языка на другой или создание сценария на основе романа."
"When is my use considered an adaptation?
Whether a modification of licensed material is considered an adaptation for the purpose of CC licenses depends primarily on the applicable copyright law. Copyright law reserves to an original creator the right to create adaptations of the original work. CC licenses that allow for adaptations to be shared—all except BY-ND and BY-NC-ND—grant permission to others to create and redistribute adaptations when doing so would otherwise constitute a violation of applicable copyright law. Generally, a modification rises to the level of an adaptation under copyright law when the modified work is based on the prior work but manifests sufficient new creativity to be copyrightable, such as a translation of a novel from one language to another, or the creation of a screenplay based on a novel."
https://creativecommons.org/faq/#does-a-creative-commons-license-give-me-all-the-rights-i-need-to-use-the-work _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Поэтому переводчикам и обидно, что и их переводы коверкаются.
Ну это не проблема. Пишем автору текста и договариваемся с ним о предоставлении текста на других условиях. Выпускаем перевод под закрытой лицензией, и тогда не будет обидно "за бесцельно прожитые годы".
Перевод это отдельный труд. Автор исходного текста может быть не против адаптации своего текста, но даже в этом случае он может потребовать удаления какого-то материала, если он используется некорректно (это есть в вопросах и ответах). Другое дело, что он не может знать как там исказили на других языках, так как не владеет этими языками. Например, если довести до абсурда, я размещу на каком-нибудь сайте откровенный фейк и скажу что это перевод текста с дхарматоклкс.
P.S. Короче не все так просто на мой взгляд. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
№525318Добавлено: Пт 24 Янв 20, 23:02 (5 лет тому назад)
СлаваА
Соответственно, для правозаконной публикации перевода романа надо получить или опираться на соответствующее разрешение (формальное) правообладателя на оригинальный текст. В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
В тхеравадинской традиции, да и в традициях других ветвей буддизма, правообладателем, видимо, является Сангха. Есть винайное правило (кажется, ещё от махасангиков, но это не точно), которое ясно определяет - есть персональное имущество монаха, есть имущество сангхи и есть собственность Будды. Дхарма (как текст) относится, если я правильно помню, к третьей категории, однако Сангха является единственным полномочным представителем, которому доверена/передана эта собственность. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Я не знаком с Владом и не в курсе подробностей тех переговоров. Я привел цитату из текста лицензии чтобы подчеркнуть, что в данном случае переводчик не имеет никаких оснований выдвигать такие требования, т.к УЖЕ предоставил свой перевод на условиях, которые не позволяют ему требовать что-либо сверх требований лицензии.
Я лишь комментирую реплики, которые вы тут вскользь проговариваете, что б была ясность. Относительно лицензии, я уже сказал, что я не вижу смысла это обсуждать, у меня доводы не юридического свойства, а этического.
И не нужно меня убеждать что Шашков не пират, такой же пират, как и многие хозяева сайтов с буддийским контентом в рунете. У меня достаточно инсайдерской инфы, что б нисколько не сомневаться в этом. И я его за это не осуждаю, что характерно, у меня к нему другого рода претензии, впрочем я начал повторяться. Просто сейчас ему это выгодно, он так поёт, хотя изначально он не выполнял условия СС, пока его носом не ткнули, и то исправил нехотя, завтра что-то поменяется, например появится сайт-зеркало буддаянника, и он запоёт совсем по-другому, уверен. Начнёт защищать свой копирайт. _________________ t.me/raud_ex
СлаваА
Соответственно, для правозаконной публикации перевода романа надо получить или опираться на соответствующее разрешение (формальное) правообладателя на оригинальный текст. В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
В тхеравадинской традиции, да и в традициях других ветвей буддизма, правообладателем, видимо, является Сангха. Есть винайное правило (кажется, ещё от махасангиков, но это не точно), которое ясно определяет - есть персональное имущество монаха, есть имущество сангхи и есть собственность Будды. Дхарма (как текст) относится, если я правильно помню, к третьей категории, однако Сангха является единственным полномочным представителем, которому доверена/передана эта собственность.
Если автор романа умер более 70 лет назад, то Вы можете не спрашивать правообладателя и сделать свой перевод защитив его любым удобным Вам способом. Если 70 лет со смерти автора не прошло, то это еще не общественное достояние и да права на перевод Вам должен дать автор текста.
Все что в традиции очевидно, что более 70 лет прошло, поэтому Вы можете переводить с оригинала ни у кого не спрашивая и защищать свой перевод как хотите. Но то что в этой теме обсуждается это в основном (может есть исключения, я не знаю) перевод с переводов на английский, то есть не с оригинала. А исходные переводчики с пали на английский распостраняют свой перевод по максимально свободной лицензии СС. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Я не знаком с Владом и не в курсе подробностей тех переговоров. Я привел цитату из текста лицензии чтобы подчеркнуть, что в данном случае переводчик не имеет никаких оснований выдвигать такие требования, т.к УЖЕ предоставил свой перевод на условиях, которые не позволяют ему требовать что-либо сверх требований лицензии.
Я лишь комментирую реплики, которые вы тут вскользь проговариваете, что б была ясность. Относительно лицензии, я уже сказал, что я не вижу смысла это обсуждать, у меня доводы не юридического свойства, а этического.
И не нужно меня убеждать что Шашков не пират, такой же пират, как и многие хозяева сайтов с буддийским контентом в рунете. У меня достаточно инсайдерской инфы, что б нисколько не сомневаться в этом. И я его за это не осуждаю, что характерно, у меня к нему другого рода претензии, впрочем я начал повторяться. Просто сейчас ему это выгодно, он так поёт, хотя изначально он не выполнял условия СС, пока его носом не ткнули, и то исправил нехотя, завтра что-то поменяется, например появится сайт-зеркало буддаянника, и он запоёт совсем по-другому, уверен. Начнёт защищать свой копирайт.
Возможно Вы необоснованно обвиняете человека. Авторы большинства буддийских текстов сознательно не защищают свои переводы и согласны при их распространение на модификации и т.п. Поэтому понятие "пират" тут неуместно. Тут может быть только нарушение прав вторичных переводчиков с английского на русский, но согласитесь прежде чем обвинять надо разобраться детально с юридическими аспектами.
Так же очевидно, что прав на копирайт у Шашкова когда он модифицирует свободно распространяемые тексты у него нет. То есть это право можно игнорировать. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Последний раз редактировалось: СлаваА (Пт 24 Янв 20, 23:30), всего редактировалось 1 раз
Издательские ремарки в современных буддийских книгах с переводами священных буддийских текстов, выходящих в Индиии и ЮВА, насколько я знаю, всегда содержат отсылки к той религиозной общине, под патронажем или с согласия которой издаётся данный текст. Либо же сами переводчики являются представителями Сангхи (монахами), как в случае со множеством современных англоязычных авторов - Бхикку Бодхи, Тханиссаро Бхикку, Анандамайтрея махатхера и тд. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№525330Добавлено: Пт 24 Янв 20, 23:34 (5 лет тому назад)
Raudex, таки ваша позиция и личное отношение вполне понятно - я его не оспариваю и не дискутирую на эту тему. Я бы даже сказал, что мне это не особо интересно. Но на мой взгляд, чтобы обвинять в воровстве, жульничестве, обмане, требовать что-либо удалить или поменять нужно больше чем просто антипатия, нужны формальные поводы, нарушения прав.
Как мы выяснили уже, те или иные проблемы с нарушением копирайта есть у многих сайтов, размещающих буддийские тексты. И все эти нарушения лежат на поверхности. У меня не было цели кого-то обвинять - благо, эти требования не так уж сложно выполнить. Ну и кроме того, хотелось бы показать без лишних эмоций, что многие из прозвучавших здесь обвинений лишены объективных оснований.
СлаваА
Соответственно, для правозаконной публикации перевода романа надо получить или опираться на соответствующее разрешение (формальное) правообладателя на оригинальный текст. В случае с буддийскими религиозно-философскими текстами кто является правообладателем?
В тхеравадинской традиции, да и в традициях других ветвей буддизма, правообладателем, видимо, является Сангха. Есть винайное правило (кажется, ещё от махасангиков, но это не точно), которое ясно определяет - есть персональное имущество монаха, есть имущество сангхи и есть собственность Будды. Дхарма (как текст) относится, если я правильно помню, к третьей категории, однако Сангха является единственным полномочным представителем, которому доверена/передана эта собственность.
Если автор романа умер более 70 лет назад, то Вы можете не спрашивать правообладателя и сделать свой перевод защитив его любым удобным Вам способом. Если 70 лет со смерти автора не прошло, то это еще не общественное достояние и да права на перевод Вам должен дать автор текста.
Все что в традиции очевидно, что более 70 лет прошло, поэтому Вы можете переводить с оригинала ни у кого не спрашивая и защищать свой перевод как хотите. Но то что в этой теме обсуждается это в основном (может есть исключения, я не знаю) перевод с переводов на английский, то есть не с оригинала. А исходные переводчики с пали на английский распостраняют свой перевод по максимально свободной лицензии СС.
Да, существует огромное количество текстов на английском со свободной лицензий. Тогда, наверное, следует указывать, что русские перевод - это перевод перевода сутты, рспространяемого свободно, а не собственно "перевод канонической сутты"...? _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Издательские ремарки в современных буддийских книгах с переводами священных буддийских текстов, выходящих в Индиии и ЮВА, насколько я знаю, всегда содержат отсылки к той религиозной общине, под патронажем или с согласия которой издаётся данный текст. Либо же сами переводчики являются представителями Сангхи (монахами), как в случае со множеством современных англоязычных авторов - Бхикку Бодхи, Тханиссаро Бхикку, Анандамайтрея махатхера и тд.
Это может быть связано не обязательно с защитой авторских прав, а для придания статуса изданию. Согласитесь, что если Вася Пупкин что-то опубликует самостоятельно, то навряд ли у него будет большой спрос на публикацию. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы