Нет, вы вместо этого, раз за разом приходите в здешние треды с критикой, что б мимоходом напомнить нам, что мы де "поливаем грязью".
Ок. Постараюсь больше не мешать вашей "конструктивной критике". )
Не надо вот только изображать, что я как-то вас обвинил в "мешании критиковать". Пишите что хотите, пользуйтесь тем, чего на ваших ресурсах лишён я, наслаждайтесь пожалуйста возможностью свободного выбора где и что писать. По поводу конструктива: я считаю что перестать впихивать "буддаяну" там где её в оригинале нет - это ОЧЕНЬ конструктивно, перестать исправлять чужие переводы - ЧЕРТОВСКИЙ конструктивно, но если вы всё равно не видите ничего кроме хейта, то это, по-моему, слепота. _________________ t.me/raud_ex
По поводу конструктива: я считаю что перестать впихивать "буддаяну" там где её в оригинале нет - это ОЧЕНЬ конструктивно, перестать исправлять чужие переводы - ЧЕРТОВСКИЙ конструктивно, но если вы всё равно не видите ничего кроме хейта, то это, по-моему, слепота.
"Маркетинговый" ход с термином "Буддаяна", начатый некоторыми тхеравадинскими учителями, и подхваченный Олегом, мне и самому не нравится. Об этом я писал Олегу. Но дело его. К тому же, если разобраться, то ничего плохого под этим не подразумевается. Просто лишний для тхеравады термин, создающий необходимость ненужных объяснений..
"Исправлять переводы" - это Вы про что? Никаких умышленных, грубых правок вроде не было. А мелкие были устранены. Зато в здешних тредах каждую оплошность преподносят как "заговор старцевады" , с соответствующей этому "конструктивной критикой"..
Зарегистрирован: 11.05.2017 Суждений: 1213 Откуда: Беларусь
№522593Добавлено: Пт 10 Янв 20, 03:19 (5 лет тому назад)
Могу ошибаться и по аналогии с принципами смежной области права, но, как мне кажется, авторские права на перевод однозначно принадлежат переводчику, если иное не оговорено отдельно, например, контактом. Однако владелец права на перевод не имеет права на его публикацию без разрешения владельца права на оригинал. И владелец права на оригинал не имеет права на публикацию перевода без разрешения владельца права на этот перевод, у него есть право на публикацию только своего оригинала. И даже если оригинал является общественным достоянием, перевод таковым не является. Общественное достояние - это лишь значит, что никто не вправе запретить публикацию оригинала или любые работы на его основе, но авторское право на такие вторичные работы уже будет принадлежать их авторам.
Владелец же левого сайта, публикующий у себя перевод без разрешения переводчика и автора оригинала или без соблюдения лицензии распространения, однозначно является "пиратом", т. е. вором по отношению и к автору оригинала и к переводчику: он использует то, что ему не было дано, то, что принадлежит другому, в своих личных целях. _________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое.
"Исправлять переводы" - это Вы про что? Никаких умышленных, грубых правок вроде не было. А мелкие были устранены. Зато в здешних тредах каждую оплошность преподносят как "заговор старцевады" , с соответствующей этому "конструктивной критикой"..
Ну если в оригинале нет "буддаяны", а в переводе она неожиданно обнаруживаются, это не подлог? Если в переводе нет "ккхандх", а на буддаяннике они появляются, это не подлог?
Тон моих замечаний, считаю, адекватен репутации хозяев буддаянника и их методам. Претензий по существу текстов у меня гораздо больше, чем я озвучиваю, отчасти потому, что сайт мне неприятен и вычитка утомляет, отчасти потому, что нет смысла всякий раз упираться и перечислять косяки, если тебя всё равно никто не слышит и не стремиться исправлять. Потому мне вполне достаточно нескольких ярких примеров. Я готов сменить пластинку, по их устранению, НО "буддаяна", отсутствующая в оригиналах, как была, так и есть, и даже (ха-ха) всё ещё есть "ккхандхи", хотя, казалось бы, исчерпан вопрос! Вы нарочно врёте, что всё исправлено? Или вам просто лень сходить на буддаянник и убедится что всё именно так, как я говорю?
Я не утверждаю, что есть заговор, это было бы по-своему почтенно, а есть амбиции, и есть низкий стандарт качества, небрежность, вплоть до подлога, с расчётом что "народ схавает", а в деле обуддаянивания "все методы хороши". Я это объясняю только тем, что людям, на самом деле, не нужна Тхеравада, иначе бы они ответственнее относились к работе, к критике, к авторам, даже к т.н хейтерам, но нет, им нужно нечто совсем другое.
А всего то надо:
- отдать управление человеку, с хорошей репутацией, у которого нет актуальных конфликтов ни с кем,
- убрать к чертям "буддаяну"
- организовать площадку, где реально можно будет постить претензии по сущесву и быть услышанным. Всем , а не только тем, кто прошёл отрицательную селекцию старцевадой.
Согласитесь, всё это очень просто сделать, а как сразу картина оздоровилась бы!
Но нет, нельзя, тогда ведь придётся расстаться с амбициями. _________________ t.me/raud_ex
А всего то надо:
- отдать управление человеку, с хорошей репутацией, у которого нет актуальных конфликтов ни с кем,
- убрать к чертям "буддаяну"
- организовать площадку, где реально можно будет постить претензии по сущесву и быть услышанным. Всем , а не только тем, кто прошёл отрицательную селекцию старцевадой.
Согласитесь, всё это очень просто сделать, а как сразу картина оздоровилась бы!
Но нет, нельзя, тогда ведь придётся расстаться с амбициями.
Да ладно амбиции, хотя-бы абсолютно идиотский термин 'буддаяна' по отношению к тхераваде перестал использовать и чужие работы вандалить.
"Исправлять переводы" - это Вы про что? Никаких умышленных, грубых правок вроде не было. А мелкие были устранены
Вовсе нет, в джхане не по номерам всё ещё плачут маленькие ачааны в обнимку с аджанами. Это продолжается месяцы и месяцы. Предполагается, что я должен быть удовлетворён тем, что указан автор правок. Интересно, чтобы назойливый ае молчал, привести в порядок текст - не интересно. Он и так сгодится для хамского smm вконтакте.
№522606Добавлено: Пт 10 Янв 20, 09:29 (5 лет тому назад)
Грю вам, буддаянник - опухоль. Он растёт, уродует, давит. Обслуживая под прикрытием самых высоких (и настолько же лживых) утверждений интересы вполне конкретных лиц.
№522610Добавлено: Пт 10 Янв 20, 10:43 (5 лет тому назад)
Так сложилось в нашей компании. Где-то на форуме почтенного Ассаджи есть доводы в пользу такого написания. И лично у меня во рту "ч" приятнее ощущается.
А Вы как хотите предложить?
№522611Добавлено: Пт 10 Янв 20, 10:52 (5 лет тому назад)
Не может быть никаких доводов ни в пользу "ч" ни "дж", потому что тайская "จ" - глухая.
И есть "Тайско-русский словарь" Морев Л.Н., 1964 г. , где и прописана правильная транскрипция "а-тьян".
№522612Добавлено: Пт 10 Янв 20, 11:04 (5 лет тому назад)
Пробуйте ввести в обиход, сейчас самое подходящее время. Формирование языка, на котором мы говорим о наставлениях Будды, только начинается. Хотелось бы, чтобы он по возможности оставался русским.
№522614Добавлено: Пт 10 Янв 20, 11:19 (5 лет тому назад)
Переводят-то тексты тайских мастеров в основном с английского, где транскрибируют อาจารย์ как ajahn и с него у местных переводчиков вылезает обычно какой-то армянский аджан, который уже устаканился в среде русскоязычных тхеравадинов и когда я говорю "атьян", то некоторые просто не понимают о чем речь ))
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы