Раз найдется - значит, такое значение ЕСТЬ. Тексты, которые вы тут пытаетесь обсуждать - специальная литература. А это - специальный термин. Поэтому, чтобы понять, какое именно из словарных значений используется, надо исследовать контекст, и найти наиболее подходящее. Дебилы же берут просто одно из верхних значений. На то ведь они и дебилы, понимаете?
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Удивительно, каким надо быть идиотом, чтобы "дхамма" перевести НА РУССКИЙ, как "вещь". Еще более удивительно, что нашлись люди, которые всерьез приняли такой перевод, и насочиняли из него бредовейших идеек. _________________ Буддизм чистой воды
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Удивительно, каким надо быть идиотом, чтобы "дхамма" перевести НА РУССКИЙ, как "вещь". Еще более удивительно, что нашлись люди, которые всерьез приняли такой перевод, и насочиняли из него бредовейших идеек.
Еще раз, демагогию свою оставьте. Речь про перевод с АНГЛИЙСКОГО, слова THING на русский. Удивительно (нет) что вы якобы этого не помните уже через пару постов.
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Удивительно, каким надо быть идиотом, чтобы "дхамма" перевести НА РУССКИЙ, как "вещь". Еще более удивительно, что нашлись люди, которые всерьез приняли такой перевод, и насочиняли из него бредовейших идеек.
Еще раз, демагогию свою оставьте. Речь про перевод с АНГЛИЙСКОГО, слова THING на русский. А не слова dhamma. Удивительно (нет) что вы якобы этого не понимаете.
Вы, что-ли, и есть тот дурачок, который переводит английское thing в отношении дхамма, вещью? _________________ Буддизм чистой воды
Дебилы утверждают что переводчики вместо того чтобы взять слово с необходимым первым значением берут слово где оно 25-е и на голубом глазу утверждают что так оно и надо. На то они и дебилы, понимаете? Так что идите учите английский, чтобы больше такую чушь не нести. И демагогию свою оставьте себе.
Удивительно, каким надо быть идиотом, чтобы "дхамма" перевести НА РУССКИЙ, как "вещь". Еще более удивительно, что нашлись люди, которые всерьез приняли такой перевод, и насочиняли из него бредовейших идеек.
Еще раз, демагогию свою оставьте. Речь про перевод с АНГЛИЙСКОГО, слова THING на русский. А не слова dhamma. Удивительно (нет) что вы якобы этого не понимаете.
Вы, что-ли, и есть тот дурачок, который переводит английское thing в отношении дхамм, вещью?
А это не вы из тех гипотетических дурачков которые берут слово с 25-м чрезвычайно мало употребляющимся значением вместо одного из слов с прямым переводя dhamma как thing?
№542856Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:33 (5 лет тому назад)
В философском английском, thing - это частное, конкретное, максимально отличное от общего. У русского слова "вещь" нет подобной коннотации. _________________ Буддизм чистой воды
№542857Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:50 (5 лет тому назад)
Да вы оба дурачки
Thing и в русском и в английском это не только "вещь" как реальный существующий объект, а еще и:
an action, activity, event, thought, or utterance
"she said the first thing that came into her head"
an abstract entity, quality, or concept.
"mourning and depression are not the same thing"
В этих значениях thing совпадает полностью с русским "вещь" и пересекается с некоторыми значениями палийского Дхамма, что и позволило Бодхи переводить Дхамма как thing.
В русском "вещь" как абстрактная сущность или концепт или явление тоже вполне допустима и используется: примеры выше нормально переводятся на русский как:
"она сказала первую вещь пришедшую в голову"
"грусть и депрессия - разные вещи" _________________ Так я слышал
№542859Добавлено: Чт 25 Июн 20, 20:55 (5 лет тому назад)
Так что перевод Дхамма-thing-вещь вполне нормальный, только надо держать в голове что зачастую "вещь" это не чемодан с ручкой, а
"Я увидел столько интересных вещей"
"Такая вещь даже мне в голову не приходила"
"Разные бывают вещи"
"Я тут одну вещь придумал" _________________ Так я слышал
В этих значениях thing совпадает полностью с русским "вещь" и пересекается с некоторыми значениями палийского Дхамма, что и позволило Бодхи переводить Дхамма как thing.
Если вы хотите перевести слово dhamma в данном случае как quality, то вы просто это слово и берете. И замечательно переводите его потом на русский. Но, если вы хотите иначе, то переводите как thing, слово с другим основным значением. И переводите его на русский соответственно.
Тут вся суть была именно в этом. Что якобы переводчики взяли для dhamma слово thing, но на самом то деле имели ввиду слово quality и вот оно есть там в 25-м малоупотребительном значении слова thing вот его и смотрите. Чушь, короче.
В этих значениях thing совпадает полностью с русским "вещь" и пересекается с некоторыми значениями палийского Дхамма, что и позволило Бодхи переводить Дхамма как thing.
Если вы хотите перевести слово dhamma в данном случае как quality, то вы просто это слово и берете. И замечательно переводите его потом на русский. Но, если вы хотите иначе, то переводите как thing, слово с другим основным значением. И переводите его на русский соответственно.
Тут вся суть была именно в этом. Что якобы переводчики взяли для dhamma слово thing, но на самом то деле имели ввиду слово quality и вот оно есть там в 25-м малоупотребительном значении слова thing вот его и смотрите. Чушь, короче.
И то и то одновременно. У обоих слов много значений в каждом языке и очень многие из них пересекаются. _________________ Так я слышал
Повторю еще раз, и хватит - от Аристотеля пошло значение, что "вещь" это максимально частное и конкретное. Что же именно является самой вещью - вопрос западной философии. Вспомните Канта - "вещь-в-себе". У буддистов, "вещи" - то, что предельно частное - уже не вещи как у Аристотеля, не конь и не телега. А единичные партикулярные сущности. Поэтому, тащить в русский перевод "вещь" - это идиотизм. _________________ Буддизм чистой воды
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы