Вы, разогнавшись от "принципа перевода слов" к принципу "перевода букв", перескочили "принцип перевода слогов", который и есть самый настоящий принцип тибетского церковного по отношению к санскриту.
Я критикую русских переводчиков, а вы злобно иронизируете над тибетскими. _________________ Буддизм чистой воды
Вы, разогнавшись от "принципа перевода слов" к принципу "перевода букв", перескочили "принцип перевода слогов", который и есть самый настоящий принцип тибетского церковного по отношению к санскриту.
Я критикую русских переводчиков, а вы злобно иронизируете над тибетскими.
Ну, тогда покритикуйте Щербатского, "Доказательство чужой одушевленности". В одном из изданий (мягкий переплет, формат примерно А4), в качестве бонуса, на последних страницах, он приводит "дословный перевод", Дхармакирти, причем с тибетского.
Который на порядок более внятен, чем авторский, с кантовскими, и прочими загонами.
Вы, разогнавшись от "принципа перевода слов" к принципу "перевода букв", перескочили "принцип перевода слогов", который и есть самый настоящий принцип тибетского церковного по отношению к санскриту.
Я критикую русских переводчиков, а вы злобно иронизируете над тибетскими.
Ну, тогда покритикуйте Щербатского, "Доказательство чужой одушевленности". В одном из изданий (мягкий переплет, формат примерно А4), в качестве бонуса, на последних страницах, он приводит "дословный перевод", Дхармакирти, причем с тибетского.
Который на порядок более внятен, чем авторский, с кантовскими, и прочими загонами.
Там не дословный перевод, а подстрочник. Который на порядок литературнее и подготовленнее, чем готовые переводы ваших современных кумиров. _________________ Буддизм чистой воды
Вы, разогнавшись от "принципа перевода слов" к принципу "перевода букв", перескочили "принцип перевода слогов", который и есть самый настоящий принцип тибетского церковного по отношению к санскриту.
Я критикую русских переводчиков, а вы злобно иронизируете над тибетскими.
Ну, тогда покритикуйте Щербатского, "Доказательство чужой одушевленности". В одном из изданий (мягкий переплет, формат примерно А4), в качестве бонуса, на последних страницах, он приводит "дословный перевод", Дхармакирти, причем с тибетского.
Который на порядок более внятен, чем авторский, с кантовскими, и прочими загонами.
Там не дословный перевод, а подстрочник. Который на порядок понятнее, чем готовые переводы ваших современных кумиров.
Вы зря игнорируете детали.
Есть именно цельный перевод. Возможно, одной главы, а то и меньше, для назидательности (не могут же Кант с феноменолагами покурить в стороне, раз Щербатской объявил их в качестве зенита, надира, и всего остального вообше).
Но, даже такую часть никак не спутать с подстрочником.
Ну, может, сведется еще.
По сути, Щербатской говорит о том, что он, как бы понимает суть (он же прямо признается в этом), но, как бы, не умеет ее донести до его читателей, иначе, как через призму модных европейских мнений того времени.
Такой вот переводчик.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы