№140126Добавлено: Сб 02 Фев 13, 01:44 (12 лет тому назад)
Я подразумевал, что инициатива должна исходить от просящего , а не дающего.
КИ переводите тексты, с удовольствием почитаю. _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с)
№140128Добавлено: Сб 02 Фев 13, 01:50 (12 лет тому назад)
Так дело не в спросе, а если считаете, что правильно понимаете Дхарму, почему не донести другим. Согласитесь, что лучше начать с себя. Насчёт лам, один из моих свободно владеет английским.Молодое поколение Лам, многие владеют языками , хотя не владеют тем чем владеют старые ламы , говорящие только по- тибетски. Вы понимаете что это субъективное мнение.
Я подразумевал, что инициатива должна исходить от просящего , а не дающего.
Странная мысль. Дядя Шукра, вы серьёзно считаете, что народ не раскупит в самозабвенном порыве и за приличные деньги хороший перевод текстов Дхармы, если их к тому же сделает бодхисаттва силой сиддх? Или я что-то не понимаю.... _________________ ...теперь ты можешь дождиться, о небо!...
№140131Добавлено: Сб 02 Фев 13, 01:58 (12 лет тому назад)
Это для Вас странная, а для меня вполне понятная. Дядя Кайто Накамура. _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с)
№140132Добавлено: Сб 02 Фев 13, 02:01 (12 лет тому назад)
И скажите мне милостивый сударь, по какому критерию Вы определяете"хороший перевод текстов".
Переводчики не сильно, договариваються между собой. Пример тот же Донец, коего КИ не понимает.
Так что выбор тут очень субъективный. _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с)
И скажите мне милостивый сударь, по какому критерию Вы определяете"хороший перевод текстов".
Переводчики не сильно, договариваються между собой. Пример тот же Донец, коего КИ не понимает.
Так что выбор тут очень субъективный.
Качественность могут оценить другие переводчики, написав ревью к тексту.
С Донцом же все проще. Он фактически делает только подстрочник, а не собственно перевод. То есть, он не задумывается ни о смысле, ни о разночтениях, ни о вариациях значений терминов. А просто почти слово в слово переписывает тибетские слова на русские. Часто получая бессмысленные предложения. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Сб 02 Фев 13, 02:08), всего редактировалось 1 раз
Это для Вас странная, а для меня вполне понятная. Дядя Кайто Накамура.
Вообще-то проще объяснить эту ситуацию тем что с сиддхами и правда напряжёнка. Спрос в наше время постоянный и огромный. Но так получится что тантра не даёт никаких особенных сиддх, вероятно она даёт много другого хорошего, но про сиддхи это уже ученики сочиняют по большей части _________________ ...теперь ты можешь дождиться, о небо!...
№140136Добавлено: Сб 02 Фев 13, 02:12 (12 лет тому назад)
Тантра то даёт, следуя написанному в ней. А вот кто их реализовывает, это другой вопрос. _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с)
№140137Добавлено: Сб 02 Фев 13, 02:13 (12 лет тому назад)
"Качественность могут оценить другие переводчики, написав ревью к тексту. "
Согласен, уже договорились об всех терминах? _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с)
И скажите мне милостивый сударь, по какому критерию Вы определяете"хороший перевод текстов".
Я определю. Для этого мне своих сиддх хватит, и даже не сиддх... Да много кто определит, хороших переводов хватает, но все они сделаны обычными бледнолицыми, методом тяжкого труда, вот и получается что кондовое и неромантичное трудолюбие бледнолицых в этом деле носителей сиддх обходит.. _________________ ...теперь ты можешь дождиться, о небо!...
№140140Добавлено: Сб 02 Фев 13, 02:19 (12 лет тому назад)
Не должны, так не должны. _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с)
№140141Добавлено: Сб 02 Фев 13, 02:27 (12 лет тому назад)
" Царь Ралпачена (правил в 817-836), считавшийся воплощением бодхисаттвы могущества Ваджрапани, велел составить словарь всех буддийских понятий и свод правил перевода с санскрита, обязательных для всех переводчиков."
Вот пример единообразия переводов. Насколько успешно не мне судить. _________________ "....Нирвана будет их наивысшим блаженством.
Это блаженство только имя,
Так как нет никого, кто испытывает блаженство» (с)
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы