Повторим основное для этой темы: "святая жизнь прожита" мог перевести только человек, даже не пытавшийся понять и осмыслить то, что переводит, и сделавший это чисто механически. Любой же, кто это прочитал и посчитал существенным - то есть, что-то там "понял", обдумал прочитанное, и не увидел огромную логическую лакуну с тем, что архат ведь продолжает жить дальше свою святую жизнь - банально, идиот.
Смысл у brahmcariya здесь "карьера".
У Асанги (1971 p216) показываются различия в "карьерах":
bodhisattvacarya
buddhacarya
mahacarya
И поясняется, что в "career" (видите, как переводят задолго до "сентрала"?),
включается весь Путь, который должен быть явлен Буддой или бодхисаттвой
- от Тушиты до окончательного ухода (Паранирваны).
Далее рассматриваются различия в карьерах бохисаттв с разными "способностями".
adbimukticari bodhisattva...
adhyasayacarl bodhisattva
Не стану приводить все градации, обращу внимание на последнюю:
adhyasayacarl bodhisattva ... dwells in the ten stages (dasasu bhumisii)
И т.к. это еще до Паринирваны (окончательного ухода), это еще продолжение карьеры.
В анимитте (на 10-м-то бхуми) как ему Учебник учить?
По-Вашему, так он до окончательного ухода "учится"
√car - двигаться, совершать (см. перевод и. с. carana - движение) + iya, суффикс долженствования
>>мучительное постижение, что у одного слова много значений и они зависят от контекста
Так не мучайтесь, не выдумывайте слову неведомых ему значений.
"Учиться" в Вашем понимании siksate (атманепада), учить - siksati (парасмайпада),
а ученик siksa - от √siks - учить[ся]
√car - двигаться, совершать, имена сущ от него - caraka и
caraṇa: (сущ.) хождение; нога; поведение; поступок. ||
caraṇā (ж.), блуждание. cāraṇa (сущ.) заставлять двигаться или действовать; управление.
https://www.wisdomlib.org/definition/carana
Все контексты - это career по разъяснениям Асанги, которые, в отличие от Ваших мучительных фантазий,
полностью соответсвуют этимологии корня car, сохраняющейся вплоть до англ career,
как переводят cariya в "Самуччае"
"Черпать" еще это значит, carati на санскрите (тоже созвучно) ПИЕ-языки все-таки
Осознать Вам это "мучительно", да, понимаю...
Цитата:
Языков я, Петька, не знаю
>>мучительные постижения того, что одно понятие может выражаться разными словами
Вы какие то невообразимые открытия демонстрируете из начальной школы. По второму кругу уже пошли? _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
В общем, как любит КИ советовать, надо несколько раз перечитать,
чтобы получше дошло, что если видеть с мудростью
- то ВСЕ самскары дукха, анитья, анатман.
А если без мудрости - там где фонарь светит искать удобней.
Арахант как на духу сказал _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№652313Добавлено: Сб 24 Май 25, 01:11 (7 мес. назад)
Учителя Готамы с ним спорить бы не стали,
у них тот же "объем" - который в буддизме самскары,
есть Пракрити, от которой "все активности мира".
А Пракрити - да, и у них анатман (не-Пуруша), анитья и дукха,
под теми же терминами, и авидья - это видеть (искать) атмана в анатмане,
сукху в дукхе и нитью в анитье
Нормальных таких самскар типа найти _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Причем тут? Что не так? Что за таким вступлением? _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
№652315Добавлено: Сб 24 Май 25, 03:31 (7 мес. назад)
“The senior monk who was awakened right after the Buddha,
Koṇḍañña, is keenly energetic.
He has given up birth and death,
and has completed the spiritual journey.”
"Завершил духовное путешествие" - о как
Buddhānubuddho yo thero,
koṇḍañño tibbanikkamo;
Pahīnajātimaraṇo,
brahmacariyassa kevalī
Монах Конданна, пробудившийся сразу за Буддой,
Покинувший рождение и смерть
вне болезненного -
[это вся] доктрина Святого Пути
Англ. не видит, что kevalī - имя сущ (ж.р. им п. ед ч.)
Monier-Williams
Kevalī (केवली):—[from kevala] f. ‘the whole of a philosophical system’ «вся философская система»
В пракритах все ссылки на санскр Kevalī (это и.сущ.)
№652316Добавлено: Сб 24 Май 25, 04:06 (7 мес. назад)
Прото-мадхьямака это:
ВСЕ самскары - анитья, дукза, анатман,
ни о каких "свабхавах" ни полслова... _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
"По логике" еще есть контекст - упадана-скандхи, которые имеют причиной ... танху\упадану. Прекращается то, что имеет причиной то, что прекратили. Не прекращается то, что не имеет этого своей причиной.
Почему говорят "святая жизнь прожита", а не "да здравствует новая святая жизнь (жизни, вечность)"?
А у вас уже эта фраза говорится после смерти тела? Нет ведь. Поешьте сладкого, выпейте кофейку, взбодритесь - какая, нафиг "святая жизнь прожита (окончена)", если это самое начало достижения архатства? Архат уже не святой, чтоле?
Эта фраза означает "обучение окончено" - достигнута стадия "более не обучающегося".
Да нет. В разных вариациях говорится эта фраза и в контексте, что не будет больше никакого рождения. А то что говорится до смерти, так это потому что глазом мудрости это увидено. Не понимаю в чем тут проблема?
Нет такого контекста у этой фразы. Есть переводы неграмотных любителей. Большинство переводов с пали именно такие - поделки на скорую руку людей без специального образования, и, похоже, с низким IQ. Очень низкое качество, очень много просто мусора.
Контекст такой (не будет больше рождений/перерождений) есть. Посмотрите, например, МН4.
Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ . Даже если vusitaṁ brahmacariyaṁ это обучение завершено, то Khīṇā jāti это рождение или перерождение уничтожено.
Точнее, варна-готра-джати обычного существа уничтожена, [от того что] обучение завершено. В тексте ведь нет никаких «пере-» и даже «рождения» нет. Рождение - это джанма. Джанмастхана - место рождения, джанмадина - день рождения.
Основное значение джати это рождение. Можно обсуждать правомерность использования слова перерождение. Но если понимать перерождение как круговерть рождений, то и уничтожил "перерождения" хорошо подходит.
А у Вас получается подгонка под свою теорию. Типа уничтожил варну обычного существа, принял новую варну, продолжил существование в новой варне. Хотя в сутте даже таких слов нет и смысл другой. Чисто Ваши фантазии. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
"По логике" еще есть контекст - упадана-скандхи, которые имеют причиной ... танху\упадану. Прекращается то, что имеет причиной то, что прекратили. Не прекращается то, что не имеет этого своей причиной.
Почему говорят "святая жизнь прожита", а не "да здравствует новая святая жизнь (жизни, вечность)"?
А у вас уже эта фраза говорится после смерти тела? Нет ведь. Поешьте сладкого, выпейте кофейку, взбодритесь - какая, нафиг "святая жизнь прожита (окончена)", если это самое начало достижения архатства? Архат уже не святой, чтоле?
Эта фраза означает "обучение окончено" - достигнута стадия "более не обучающегося".
Да нет. В разных вариациях говорится эта фраза и в контексте, что не будет больше никакого рождения. А то что говорится до смерти, так это потому что глазом мудрости это увидено. Не понимаю в чем тут проблема?
Нет такого контекста у этой фразы. Есть переводы неграмотных любителей. Большинство переводов с пали именно такие - поделки на скорую руку людей без специального образования, и, похоже, с низким IQ. Очень низкое качество, очень много просто мусора.
Контекст такой (не будет больше рождений/перерождений) есть. Посмотрите, например, МН4.
Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ . Даже если vusitaṁ brahmacariyaṁ это обучение завершено, то Khīṇā jāti это рождение или перерождение уничтожено.
Точнее, варна-готра-джати обычного существа уничтожена, [от того что] обучение завершено. В тексте ведь нет никаких «пере-» и даже «рождения» нет. Рождение - это джанма. Джанмастхана - место рождения, джанмадина - день рождения.
Основное значение джати это рождение. Можно обсуждать правомерность использования слова перерождение. Но если понимать перерождение как круговерть рождений, то и уничтожил "перерождения" хорошо подходит.
А у Вас получается подгонка под свою теорию. Типа уничтожил варну обычного существа, принял новую варну, продолжил существование в новой варне. Хотя в сутте даже таких слов нет и смысл другой. Чисто Ваши фантазии.
Вы считаете, что jāti нормативно использовать для понятия "существование в Сансаре"? Про готры, про переходы переходы из одной категории в другую - значительная часть Абхидхармы. Это важная тема. А у пропаданцев все термины из нее подменены на всякие фантазии. _________________ Буддизм чистой воды
Вы считаете, что jāti нормативно использовать для понятия "существование в Сансаре"? Про готры, про переходы переходы из одной категории в другую - значительная часть Абхидхармы. Это важная тема. А у пропаданцев все термины из нее подменены на всякие фантазии.
Расскажите, очень-очень интересно из какой категории в какую переходят архаты. Тема для любителей НЛО действительно важная.
Нормальный человек, когда читает алогизм, часто улавливает проблему даже "на подсознании", нейросеть мозга видит проблему, человек понимает, что в этом месте что-то неверно, и дальше уже анализирует.
А почему ваш мозг не видит пропущенную букву?
Прямо уела! В точку! Какой блеск остроумием! (нет)
Да какое уж тут остроумие.(( Пропуск букв, который вы часто допускаете, вполне может быть симптомом серьезного нездоровья.
Основное значение джати это рождение. Можно обсуждать правомерность использования слова перерождение. Но если понимать перерождение как круговерть рождений, то и уничтожил "перерождения" хорошо подходит.
А у Вас получается подгонка под свою теорию. Типа уничтожил варну обычного существа, принял новую варну, продолжил существование в новой варне. Хотя в сутте даже таких слов нет и смысл другой. Чисто Ваши фантазии.
Выход из сансары является целью практика. Варны - вообще про другое. Как и категории. Вряд ли может быть такая категория-варна, как "существо ушедшее".
Нормальный человек, когда читает алогизм, часто улавливает проблему даже "на подсознании", нейросеть мозга видит проблему, человек понимает, что в этом месте что-то неверно, и дальше уже анализирует. А вот у идиота религиозного, особого вида идиотов, путем специфической тренировки данное чувство заменено на светлое блаженство веры. И читая тупость в тексте, который он полагает святым, религиозный идиот испытывает этакий мозговой оргазм, анестизирующий боль от логического нарушения.
И в этом оргазмирующем верой в чудесное уме a camel goes through the eye of a needle. _________________ нео-буддист
№652324Добавлено: Сб 24 Май 25, 11:54 (7 мес. назад)
Khīṇā jāti: Here, jāti means "birth," specifically in the sense of rebirth within the cycle of saṃsāra. Khīṇā means "destroyed" or "ended." Thus, "khīṇā jāti" translates as "birth is destroyed" or "rebirth is ended". This expresses that the cycle of rebirth has been brought to an end for the arahant; there will be no further birth in any realm of existence.
Vusitaṁ brahmacariyaṁ: Vusitaṁ means "lived" or "fulfilled," and brahmacariyaṁ refers to the holy or spiritual life (the path of renunciation and practice). So, this phrase means "the holy life has been lived", or "the spiritual journey is completed
**Correct translation and meaning:**
> **"Rebirth is ended, the holy life has been fulfilled."**
The full stock phrase often continues:
**"kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā"**
—"what had to be done has been done, there is nothing further for this state of existence"
Похоже, что, если пользоваться современным буддийско-русским вокабуляром, то первую фразу нужно перевести так:
- Реинкарнация закончена, духовный путь реализован.
Хотя для сугубо буддийского дискурса слово "реинкарнация" нужно заменить на "перерождение", конечно же.
И вторая строка, соответственно:
- Исполнено всё, что дóлжно, ничего не осталось и больше ничего не будет. _________________ нео-буддист
Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ . Даже если vusitaṁ brahmacariyaṁ это обучение завершено, то Khīṇā jāti это рождение или перерождение уничтожено.
Точнее, варна-готра-джати обычного существа уничтожена, [от того что] обучение завершено. В тексте ведь нет никаких «пере-» и даже «рождения» нет. Рождение - это джанма. Джанмастхана - место рождения, джанмадина - день рождения.
Я вот тоже подумал было, что джати тут может означать "рождение в определённом клане", то есть социальный маркер, который как бы теперь отброшен. Но это викальпита и прапанча. Для буддийских текстов данного направления джати означает именно сансарное рождение и перерождение. Тем более, что социальный маркер сбрасывается уже самим актом парибаджики, а не достижением архатства. _________________ нео-буддист
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Сб 24 Май 25, 12:23), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: ТМ
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы