When the brahman has reachcd the far shore in the two-fold
things, then for him, knowing, all bonds disappear. (пер. K. R. Norman)
Когда брахман достиг другого берега в дхармах двух видов,
Тогда у него, знающего, все оковы приходят к aste.
По комментарию, речь об архате (khīṇāsavo); дхаммы двух видов - это саматтха / випассана; приходят к асте - приходят к концу, к асте (atthaṃ parikkhayaṃ gacchanti)
Цитата:
then for him knowing, all bonds disappear
процесс обучения закончился, прекрасно. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
णमो अरहंताणं Ṇamō Arihantāṇaṁ Прихожу к прибежищу в Арихантах
णमो सिद्धाणं Ṇamō Siddhāṇaṁ Прихожу к прибежищу в Сиддхах
णमो आयरियाणं Ṇamō Ayariyāṇaṁ Прихожу к прибежищу в Ачарьях
णमो उवज्झायाणं Ṇamō Uvajjhāyāṇaṁ Прихожу к прибежищу в Упадхьяях
णमो लोए सव्व साहूणं Ṇamō Lōē Savva Sāhūṇaṁ Прихожу к прибежищу в Мудрецах всего мира
...
Джайны - молодцы. Сказали - сделали.
А у вас в родовой религии нет еще и джайнов? Может иногда тянет на нуддизм?
Увы, джайнов нет. Я недавно составлял родословное древо - ни одного самого завалящегося. Исключительно аланы-иудеи и брахманы, с примесью шведов, русских (1 шт.), украинцев и баснословных галиндов. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№633731Добавлено: Пн 14 Авг 23, 20:48 (1 год тому назад)
Причем брахманы, судя по фамилиям, не жрецы, а чиновники, трикарми. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
На мой взгляд, очень показательно, что о множественном прочтении говорят люди, которые не умеют читать на обсуждаемом языке (пали, буддийском санскрите).
Чистый софизм "ад хоминем", недостойный умных людей. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Пн 14 Авг 23, 23:44), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Ящерок
№633734Добавлено: Пн 14 Авг 23, 21:19 (1 год тому назад)
Цитата:
приходят к асте - приходят к концу, к асте (atthaṃ parikkhayaṃ gacchanti)
"parikkhayaṃ gacchanti" - устойчивое выражение. Тут два слова "atthaṃ parikkhayaṃ" - у вас в переводе только одно. Куда второе пропало? Явно ведь место, где надо читать как artha.
Вы, похоже, не отличаете "так многие переводят" и "так можно перевести" от "является однозначным и буквальным переводом". Я правильно понял? _________________ Буддизм чистой воды
На мой взгляд, очень показательно, что о множественном прочтении говорят люди, которые не умеют читать на обсуждаемом языке (пали, буддийском санскрите).
Чистый софизм "ад хоминем", недостойный умных людей.
Peyalam - это значит "свёрнутый повтор в тексте". Используется ради сокращения. Он идет уже после знака конца цитирования iti.
И я употребил сокращенный повтор: "Я постиг, как оно есть:" Вместо этого стояло peyalam. Оно уже за кавычками. Сразу видно, что вы не читаете текстов. Вообще, не понимаете, о чем речь. Грубо, говоря, это значит "и так далее". Вставляется переписчиками. Обычное выражение в суттах, где много повторов.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Вт 15 Авг 23, 02:42), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: КИ
приходят к асте - приходят к концу, к асте (atthaṃ parikkhayaṃ gacchanti)
"parikkhayaṃ gacchanti" - устойчивое выражение. Тут два слова "atthaṃ parikkhayaṃ" - у вас в переводе только одно. Куда второе пропало? Явно ведь место, где надо читать как artha.
Вы, похоже, не отличаете "так многие переводят" и "так можно перевести" от "является однозначным и буквальным переводом". Я правильно понял?
приходят к концу (к парикшае), к асте. т.е. приходят и к париккхае и к асте. Это синонимы. Одно уточняет другое. Глагол относится и к тому и к другому слову. Attham - это и есть аста.
У меня ничего не пропущено. Не позорились бы.
Как я понимаю, Аста, скажем в Махабхарате, это гора на Западе, вызывающая закат солнца.
Цитата:
Hither is that mountain called Asta which is the cause of the evening twilight, and which (daily) receiveth the sun lovingly turning towards it.
Угу, есть такая
Цитата:
asta mfn. (perf. Passive voice p.2. as-), thrown, cast View this entry on the original dictionary page scan.
asta mfn. (/an-- negative) View this entry on the original dictionary page scan.
asta mfn. (only in compound) thrown off, left off, set aside, given up (as grief. anger, a vow, etc.) etc. View this entry on the original dictionary page scan.
asta n. home View this entry on the original dictionary page scan.
asta m. setting (as of the sun or of luminaries) View this entry on the original dictionary page scan.
asta m. "end, death" See asta-samaya- below View this entry on the original dictionary page scan.
asta m. the western mountain (behind which the sun is supposed to set) etc. View this entry on the original dictionary page scan.
asta m. (in astronomy) the seventh lunar mansion View this entry on the original dictionary page scan.
asta m. astam-i-, astaṃ-gam- (also Causal See astaṃ-gamita-below) , or prāp- ([ ]), to go to one's eternal home, cease, vanish, perish, die etc. View this entry on the original dictionary page scan.
asta m. astaṃ-nī- ([ -nayati-]), to lead to setting, cause to set View this entry on the original dictionary page scan.
приходят к асте - приходят к концу, к асте (atthaṃ parikkhayaṃ gacchanti)
"parikkhayaṃ gacchanti" - устойчивое выражение. Тут два слова "atthaṃ parikkhayaṃ" - у вас в переводе только одно. Куда второе пропало? Явно ведь место, где надо читать как artha.
Вы, похоже, не отличаете "так многие переводят" и "так можно перевести" от "является однозначным и буквальным переводом". Я правильно понял?
приходят к концу (к парикшае), к асте. т.е. приходят и к париккхае и к асте. Это синонимы. Одно уточняет другое. Глагол относится и к тому и к другому слову. Attham - это и есть аста.
У меня ничего не пропущено. Не позорились бы.
Цитата:
ihāvidyā apariśeṣamanābhāsamastaṃ gacchatīti peyālam
"Здесь неведение всё без остатка приходит к асте, к исчезновению".
Выше то вы точно так же делаете уточнение про асту, хотя слово только одно - "аста". И еще пишете про "позорились бы"? Вы продолжаете продвигать, что возможное прочтение является единственным и буквальным. Хотя и тут можно читать десятью способами.
Вы не отличаете "так можно перевести" от "это однозначный, буквальный, перевод" - верно? _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Вт 15 Авг 23, 12:16), всего редактировалось 1 раз
Peyalam - это значит "свёрнутый повтор в тексте". Используется ради сокращения. Он идет уже после знака конца цитирования iti.
И я употребил сокращенный повтор: "Я постиг, как оно есть:" Вместо этого стояло peyalam. Оно уже за кавычками. Сразу видно, что вы не читаете текстов. Вообще, не понимаете, о чем речь. Грубо, говоря, это значит "и так далее". Вставляется переписчиками. Обычное выражение в суттах, где много повторов.
Ок, тут вы правы, а я не прав. Спасибо. Правда, по сути вопроса это ничего не меняет. _________________ Буддизм чистой воды
Было бы весьма странно, если бы сострадательный Будда или араханты, сохраняя поток сознания, не рождались или не оставались на земле, чтобы учить остальных, а уходили кайфовать в какое-то неопределенное нечто.
Почему это было бы странно? С точки зрения тхеравады кажется наоборот логично уйти в сферу ниббаны:
«Есть сфера, где нет ни земли, ни воды, ни огня, ни ветра; ни сферы безграничного пространства, ни сферы безграничного сознания, ни сферы отсутствия чего бы то ни было, ни сферы ни восприятия, ни не-восприятия; ни этого мира, ни следующего мира, ни солнца, ни луны. И там, я говорю вам, нет ни появления, ни движения, ни пребывания; ни исчезновения, ни возникновения: [это] не утверждённое, не действующее, не имеющее опоры. Это и только это является окончанием страдания».
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/ud8_1-nibbana-I-sv.htm _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Было бы весьма странно, если бы сострадательный Будда или араханты, сохраняя поток сознания, не рождались или не оставались на земле, чтобы учить остальных, а уходили кайфовать в какое-то неопределенное нечто.
Почему это было бы странно? С точки зрения тхеравады кажется наоборот логично уйти в сферу ниббаны:
«Есть сфера, где нет ни земли, ни воды, ни огня, ни ветра; ни сферы безграничного пространства, ни сферы безграничного сознания, ни сферы отсутствия чего бы то ни было, ни сферы ни восприятия, ни не-восприятия; ни этого мира, ни следующего мира, ни солнца, ни луны. И там, я говорю вам, нет ни появления, ни движения, ни пребывания; ни исчезновения, ни возникновения: [это] не утверждённое, не действующее, не имеющее опоры. Это и только это является окончанием страдания».
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/ud8_1-nibbana-I-sv.htm
Речь илет о основе познания - подобной видимому, умственному и тд. Прекращение совокупностей ака ниббана является сферой медитации, опорой ума в арья-самадхи. В нее нельзя уйти, так как так нет "прихода", " пребывания", "следующего мира", - то есть перерождение. В этой формулировке ни слова о сохранении сознания, одни отрицания, подчеркивающие прекращение. Покажите мне сутту, в которой сказано, что а) есть вид постоянного не страдательного сознания, б) какое либо сознание сохраняется после смерти араханта, уходит в сферу ниббаны и тому подобное.
Чи да, это было бы странно, учитывая сверхвозможности арахантов и будды. Они бы оставались в сансаре помогать существам. Но нигде их деятельности не видно, а буддизм расколот, чего бы не было, будь они здесь. _________________ "жизнь очень коротка и время смерти совершенно неопределенно. Поле знания очень обширно. Но лучше всего – ухватить его сущность и созерцать"
Покажите мне сутту, в которой сказано, что а) есть вид постоянного не страдательного сознания, б) какое либо сознание сохраняется после смерти араханта, уходит в сферу ниббаны и тому подобное.
Раньше Вы просили хотя бы про состояние привести цитату, что это не просто прекращение. В удане как раз про сферу нерожденного. Сознание там какое-то должно быть - иначе невозможно было бы различать.
Есть еще сутта где в явном виде говорится, что благодаря тому что существует эта "сфера", можно распознать освобождение от сансары.
"«Монахи, есть нерождённое, ненаступившее, несотворённое, несформированное. Если бы не было этого нерождённого, ненаступившего, несотворённого, несформированного, то нельзя было распознать освобождение от рождённого, наступившего, сотворённого, сформированного. Но в точности потому, что есть нерождённое, ненаступившее, несотворённое, несформированное – можно распознать освобождение от рождённого, наступившего, сотворённого, сформированного». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано:
«Рождённое, наступившее, произведённое,
Сделанное, сформированное –
Непостоянно, сотворено из старения и смерти,
Этот источник болезни, бренное,
Рождённое от питания и проводника –
Не достойно того, чтобы наслаждаться им.
Спасение от этого – это спокойное, постоянное,
Лежащее за пределами умозаключений,
Нерождённое, несозданное, беспечальное,
Незапятнанное состояние – прекращение страдательных качеств,
Успокоение формаций, блаженство».
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/iti2_16-sv.htm _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Зарегистрирован: 31.10.2017 Суждений: 17931 Откуда: Москва
№633749Добавлено: Вт 15 Авг 23, 10:24 (1 год тому назад)
Про сознание в этой сутте. Переведено как "лишенное признаков, бесконечное, отовсюду имеющее доступ разумение".
" Вот как следует, монах, задавать этот вопрос: "Где лишены основания вода и земля, огонь, воздух? Где лишены основания длинное и короткое, тонкое и грубое, приятное и неприятное? Где уничтожаются без остатка имя и образ?"
И вот ответ на это:
Вот лишенное признаков, бесконечное, отовсюду имеющее доступ разумение. Здесь лишены основания вода и земля, огонь и воздух.
Здесь лишены основания длинное и короткое, тонкое и грубое, приятное и неприятное;
Здесь уничтожаются без остатка имя и образ.
С уничтожением разума все это уничтожается здесь".
Так сказал Блаженный. И удовлетворенный юный домоправитель Кеваддха возрадовался словам Блаженного."
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/dn11-kevatta-sutta-sirkin.htm _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы