Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Если нет личности, "Я", то и Будды теперь тоже нигде нет?

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13594

633729СообщениеДобавлено: Пн 14 Авг 23, 20:30 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Дхаммапада 384:

‘‘Yadā dvayesu dhammesu, pāragū hoti brāhmaṇo;
Athassa sabbe saṃyogā, atthaṃ gacchanti jānato’’ti.

When the brahman has reachcd the far shore in the two-fold
things, then for him, knowing, all bonds disappear. (пер. K. R. Norman)

Когда брахман достиг другого берега в дхармах двух видов,
Тогда у него, знающего, все оковы приходят к aste.

По комментарию, речь об архате (khīṇāsavo); дхаммы двух видов - это саматтха / випассана; приходят к асте - приходят к концу, к асте (atthaṃ parikkhayaṃ gacchanti)

Цитата:
then for him  knowing, all bonds disappear


 Laughing процесс обучения закончился, прекрасно.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

633730СообщениеДобавлено: Пн 14 Авг 23, 20:40 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Вантус пишет:
Панча-намаскара - это

Цитата:
णमो अरहंताणं Ṇamō Arihantāṇaṁ Прихожу к прибежищу в Арихантах
णमो सिद्धाणं Ṇamō Siddhāṇaṁ Прихожу к прибежищу в Сиддхах
णमो आयरियाणं Ṇamō Ayariyāṇaṁ Прихожу к прибежищу в Ачарьях
णमो उवज्झायाणं Ṇamō Uvajjhāyāṇaṁ Прихожу к прибежищу в Упадхьяях
णमो लोए सव्व साहूणं Ṇamō Lōē Savva Sāhūṇaṁ Прихожу к прибежищу в Мудрецах всего мира
...
Джайны - молодцы. Сказали - сделали.

А у вас в родовой религии нет еще и джайнов? Может иногда тянет на нуддизм?
Увы, джайнов нет. Я недавно составлял родословное древо - ни одного самого завалящегося. Исключительно аланы-иудеи и брахманы, с примесью шведов, русских (1 шт.), украинцев и баснословных галиндов.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

633731СообщениеДобавлено: Пн 14 Авг 23, 20:48 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Причем брахманы, судя по фамилиям, не жрецы, а чиновники, трикарми.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49554

633732СообщениеДобавлено: Пн 14 Авг 23, 21:13 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок, спасибо за цитаты, очень интересно.

Вы утверждаете, что место из Лалитавистара абсолютно однозначно и буквально переведено, и что вообще нет никаких вопросов с прочтением?

ihāvidyā apariśeṣamanābhāsamastaṃ gacchatīti peyālam

"Здесь неведение всё без остатка приходит к асте, к исчезновению".

А "peyālam" то куда пропало? Многократно\повторно приходит к исчезновению, да? Но лучше слово проигнорировать - чтобы "буквальнее" было!

Ящерок пишет:
На мой взгляд, очень показательно, что о множественном прочтении говорят люди, которые не умеют читать на обсуждаемом языке (пали, буддийском санскрите).

Чистый софизм "ад хоминем", недостойный умных людей.

_________________
Буддизм чистой воды


Последний раз редактировалось: КИ (Пн 14 Авг 23, 23:44), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49554

633734СообщениеДобавлено: Пн 14 Авг 23, 21:19 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
приходят к асте - приходят к концу, к асте (atthaṃ parikkhayaṃ gacchanti)

"parikkhayaṃ gacchanti" - устойчивое выражение. Тут два слова "atthaṃ parikkhayaṃ" - у вас в переводе только одно. Куда второе пропало? Явно ведь место, где надо читать как artha.

Вы, похоже, не отличаете "так многие переводят" и "так можно перевести" от "является однозначным и буквальным переводом". Я правильно понял?

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Ящерок
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

633739СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 02:22 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок, спасибо за цитаты, очень интересно.

Вы утверждаете, что место из Лалитавистара абсолютно однозначно и буквально переведено, и что вообще нет никаких вопросов с прочтением?

ihāvidyā apariśeṣamanābhāsamastaṃ gacchatīti peyālam

"Здесь неведение всё без остатка приходит к асте, к исчезновению".

А "peyālam" то куда пропало? Многократно\повторно приходит к исчезновению, да? Но лучше слово проигнорировать - чтобы "буквальнее" было!

Ящерок пишет:
На мой взгляд, очень показательно, что о множественном прочтении говорят люди, которые не умеют читать на обсуждаемом языке (пали, буддийском санскрите).

Чистый софизм "ад хоминем", недостойный умных людей.
Peyalam - это значит "свёрнутый повтор в тексте". Используется ради сокращения. Он идет уже после знака конца цитирования iti.
И я употребил сокращенный повтор: "Я постиг, как оно есть:" Вместо этого стояло peyalam. Оно уже за кавычками. Сразу видно, что вы не читаете текстов. Вообще, не понимаете, о чем речь. Грубо, говоря, это значит "и так далее". Вставляется переписчиками. Обычное выражение в суттах, где много повторов.


Последний раз редактировалось: Ящерок (Вт 15 Авг 23, 02:42), всего редактировалось 1 раз
Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

633740СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 02:25 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Цитата:
приходят к асте - приходят к концу, к асте (atthaṃ parikkhayaṃ gacchanti)

"parikkhayaṃ gacchanti" - устойчивое выражение. Тут два слова "atthaṃ parikkhayaṃ" - у вас в переводе только одно. Куда второе пропало? Явно ведь место, где надо читать как artha.

Вы, похоже, не отличаете "так многие переводят" и "так можно перевести" от "является однозначным и буквальным переводом". Я правильно понял?
приходят к концу (к парикшае), к асте. т.е. приходят и к париккхае и к асте. Это синонимы. Одно уточняет другое. Глагол относится и к тому и к другому слову. Attham - это и есть аста.
У меня ничего не пропущено. Не позорились бы.


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

633741СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 03:25 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Как я понимаю, Аста, скажем в Махабхарате, это гора на Западе, вызывающая закат солнца.

Цитата:
Hither is that mountain called Asta which is the cause of the evening twilight, and which (daily) receiveth the sun lovingly turning towards it.

_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!


Ответы на этот пост: ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
ТМ



Зарегистрирован: 05.04.2005
Суждений: 13594

633742СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 04:09 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Вантус пишет:
Как я понимаю, Аста, скажем в Махабхарате, это гора на Западе, вызывающая закат солнца.

Цитата:
Hither is that mountain called Asta which is the cause of the evening twilight, and which (daily) receiveth the sun lovingly turning towards it.

Угу, есть такая

Цитата:
asta mfn. (perf. Passive voice p.2. as-), thrown, cast  View this entry on the original dictionary page scan.

asta mfn. (/an-- negative)  View this entry on the original dictionary page scan.

asta mfn. (only in compound) thrown off, left off, set aside, given up (as grief. anger, a vow, etc.)   etc. View this entry on the original dictionary page scan.

asta n. home    View this entry on the original dictionary page scan.

asta m. setting (as of the sun or of luminaries)   View this entry on the original dictionary page scan.

asta m. "end, death" See asta-samaya- below View this entry on the original dictionary page scan.

asta m. the western mountain (behind which the sun is supposed to set)   etc. View this entry on the original dictionary page scan.

asta m. (in astronomy) the seventh lunar mansion  View this entry on the original dictionary page scan.

asta m. astam-i-, astaṃ-gam- (also Causal See astaṃ-gamita-below) , or prāp- ([  ]), to go to one's eternal home, cease, vanish, perish, die   etc. View this entry on the original dictionary page scan.

asta m. astaṃ-nī- ([ -nayati-]), to lead to setting, cause to set  View this entry on the original dictionary page scan.

_________________
namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49554

633743СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 08:49 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Цитата:
приходят к асте - приходят к концу, к асте (atthaṃ parikkhayaṃ gacchanti)

"parikkhayaṃ gacchanti" - устойчивое выражение. Тут два слова "atthaṃ parikkhayaṃ" - у вас в переводе только одно. Куда второе пропало? Явно ведь место, где надо читать как artha.

Вы, похоже, не отличаете "так многие переводят" и "так можно перевести" от "является однозначным и буквальным переводом". Я правильно понял?
приходят к концу (к парикшае), к асте. т.е. приходят и к париккхае и к асте. Это синонимы. Одно уточняет другое. Глагол относится и к тому и к другому слову. Attham - это и есть аста.
У меня ничего не пропущено. Не позорились бы.

Цитата:

ihāvidyā apariśeṣamanābhāsamastaṃ gacchatīti peyālam
"Здесь неведение всё без остатка приходит к асте, к исчезновению".

Выше то вы точно так же делаете уточнение про асту, хотя слово только одно - "аста". И еще пишете про "позорились бы"? Вы продолжаете продвигать, что возможное прочтение является единственным и буквальным. Хотя и тут можно читать десятью способами.

Вы не отличаете "так можно перевести" от "это однозначный, буквальный, перевод" - верно?

_________________
Буддизм чистой воды


Последний раз редактировалось: КИ (Вт 15 Авг 23, 12:16), всего редактировалось 1 раз
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49554

633744СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 08:59 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок пишет:
Peyalam - это значит "свёрнутый повтор в тексте". Используется ради сокращения. Он идет уже после знака конца цитирования iti.
И я употребил сокращенный повтор: "Я постиг, как оно есть:" Вместо этого стояло peyalam. Оно уже за кавычками. Сразу видно, что вы не читаете текстов. Вообще, не понимаете, о чем речь. Грубо, говоря, это значит "и так далее". Вставляется переписчиками. Обычное выражение в суттах, где много повторов.

Ок, тут вы правы, а я не прав. Спасибо. Правда, по сути вопроса это ничего не меняет.

_________________
Буддизм чистой воды
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17931
Откуда: Москва

633746СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 09:33 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Mindfulness пишет:
Было бы весьма странно, если бы сострадательный Будда или араханты, сохраняя поток сознания, не рождались или не оставались на земле, чтобы учить остальных, а уходили кайфовать в какое-то неопределенное нечто.
Почему это было бы странно? С точки зрения тхеравады кажется наоборот логично уйти в сферу ниббаны:
«Есть сфера, где нет ни земли, ни воды, ни огня, ни ветра; ни сферы безграничного пространства, ни сферы безграничного сознания, ни сферы отсутствия чего бы то ни было, ни сферы ни восприятия, ни не-восприятия; ни этого мира, ни следующего мира, ни солнца, ни луны. И там, я говорю вам, нет ни появления, ни движения, ни пребывания; ни исчезновения, ни возникновения: [это] не утверждённое, не действующее, не имеющее опоры. Это и только это является окончанием страдания».
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/ud8_1-nibbana-I-sv.htm

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Mindfulness
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Mindfulness



Зарегистрирован: 09.01.2016
Суждений: 1247

633747СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 09:46 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

СлаваА пишет:
Mindfulness пишет:
Было бы весьма странно, если бы сострадательный Будда или араханты, сохраняя поток сознания, не рождались или не оставались на земле, чтобы учить остальных, а уходили кайфовать в какое-то неопределенное нечто.
Почему это было бы странно? С точки зрения тхеравады кажется наоборот логично уйти в сферу ниббаны:
«Есть сфера, где нет ни земли, ни воды, ни огня, ни ветра; ни сферы безграничного пространства, ни сферы безграничного сознания, ни сферы отсутствия чего бы то ни было, ни сферы ни восприятия, ни не-восприятия; ни этого мира, ни следующего мира, ни солнца, ни луны. И там, я говорю вам, нет ни появления, ни движения, ни пребывания; ни исчезновения, ни возникновения: [это] не утверждённое, не действующее, не имеющее опоры. Это и только это является окончанием страдания».
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/ud8_1-nibbana-I-sv.htm

Речь илет о основе познания - подобной видимому, умственному и тд. Прекращение совокупностей ака ниббана является сферой медитации, опорой ума в арья-самадхи. В нее нельзя уйти, так как так нет "прихода", " пребывания", "следующего мира", - то есть перерождение. В этой формулировке ни слова о сохранении сознания, одни отрицания, подчеркивающие прекращение. Покажите мне сутту, в которой сказано, что а) есть вид постоянного не страдательного сознания, б) какое либо сознание сохраняется после смерти араханта, уходит в сферу ниббаны и тому подобное.

Чи да, это было бы странно, учитывая сверхвозможности арахантов и будды. Они бы оставались в сансаре помогать существам. Но нигде их деятельности не видно, а буддизм расколот, чего бы не было, будь они здесь.

_________________
"жизнь очень коротка и время смерти совершенно неопределенно. Поле знания очень обширно. Но лучше всего – ухватить его сущность и созерцать"


Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17931
Откуда: Москва

633748СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 10:02 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Mindfulness пишет:
Покажите мне сутту, в которой сказано, что а) есть вид постоянного не страдательного сознания, б) какое либо сознание сохраняется после смерти араханта, уходит в сферу ниббаны и тому подобное.
Раньше Вы просили хотя бы про состояние привести цитату, что это не просто прекращение. В удане как раз про сферу нерожденного. Сознание там какое-то должно быть - иначе невозможно было бы различать.
Есть еще сутта где в явном виде говорится, что благодаря тому что существует эта "сфера", можно распознать освобождение от сансары.  
"«Монахи, есть нерождённое, ненаступившее, несотворённое, несформированное. Если бы не было этого нерождённого, ненаступившего, несотворённого, несформированного, то нельзя было распознать освобождение от рождённого, наступившего, сотворённого, сформированного. Но в точности потому, что есть нерождённое, ненаступившее, несотворённое, несформированное – можно распознать освобождение от рождённого, наступившего, сотворённого, сформированного». Таково значение того, что сказал Благословенный. И в отношении этого было сказано:
«Рождённое, наступившее, произведённое,
Сделанное, сформированное –
Непостоянно, сотворено из старения и смерти,
Этот источник болезни, бренное,
Рождённое от питания и проводника –
Не достойно того, чтобы наслаждаться им.

Спасение от этого – это спокойное, постоянное,
Лежащее за пределами умозаключений,
Нерождённое, несозданное, беспечальное,
Незапятнанное состояние – прекращение страдательных качеств,
Успокоение формаций, блаженство».
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/iti2_16-sv.htm

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
СлаваА



Зарегистрирован: 31.10.2017
Суждений: 17931
Откуда: Москва

633749СообщениеДобавлено: Вт 15 Авг 23, 10:24 (1 год тому назад)     Ответ с цитатой

Про сознание в этой сутте. Переведено как "лишенное признаков, бесконечное, отовсюду имеющее доступ разумение".

" Вот как следует, монах, задавать этот вопрос: "Где лишены основания вода и земля, огонь, воздух? Где лишены основания длинное и короткое, тонкое и грубое, приятное и неприятное? Где уничтожаются без остатка имя и образ?"

И вот ответ на это:

Вот лишенное признаков, бесконечное, отовсюду имеющее доступ разумение. Здесь лишены основания вода и земля, огонь и воздух.

Здесь лишены основания длинное и короткое, тонкое и грубое, приятное и неприятное;

Здесь уничтожаются без остатка имя и образ.

С уничтожением разума все это уничтожается здесь".

Так сказал Блаженный. И удовлетворенный юный домоправитель Кеваддха возрадовался словам Блаженного."
https://theravada.ru/Teaching/Canon/Suttanta/Texts/dn11-kevatta-sutta-sirkin.htm

_________________
Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.


Ответы на этот пост: Mindfulness, ТМ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дискуссии Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81  След.
Страница 51 из 81

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.058 (0.311) u0.016 s0.004, 18 0.039 [265/0]