Неказисто смотрится, когда к этому слову еще добавляют "вада", получается совмещение двух разных языковых слов.
Совершенно верно, мигрантский новояз получается.
Нет, не мигрантский и не новояз, а подмена представления о транслируемой объектом сути, на предполагаемое свойство транслирующего объекта. Если бы квазары могли учить, их учение можно было назвать так же. Т.е. банально, демагогический приём.
Дхьяна - созерцание, особая сосредоточенность сознания на объекте созерцания
Но ведь есть разница между понятием "созерцание" и особой сосредоточенностью сознания на объекте созерцания. Не думаю, что джхановую сосредоточенность можно назвать особой, скорее - абсолютной.
Дхьяна - созерцание, особая сосредоточенность сознания на объекте созерцания
Но ведь есть разница между понятием "созерцание" и особой сосредоточенностью сознания на объекте созерцания. Не думаю, что джхановую сосредоточенность можно назвать особой, скорее - абсолютной.
Созерцание - очень ёмкое слово.
К примеру:
Созерцание Умственное созерцание _________________ Те, кто веруют слепо, - пути не найдут. Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут. Опасаюсь, что голос раздастся однажды: "О невежды! Дорога не там и не тут!" (Омар Хайям)
Однако задачей перевести как то на Пали слово" ретрит" мы в своё время задавались, ничего толкового не вышло, разве что Чатри вынул из какого то словаря именно слово "kammaṭṭhāna".
Так можно же посмотреть, какую фразу переводят как уход в ретрит, уединение. Это фраза rahogata(ssa) paṭisallīna(ssa).
rahogata: [adj.] gone to lonely place.
paṭisallīna: [pp. of paṭisallīyati] was in seclusion.
Думаю, в отношение обсуждаемого "старца", данный термин вполне приемлим, если опираться на некоторые толкования их вики в определенном контексте )
Неказисто смотрится, когда к этому слову еще добавляют "вада", получается совмещение двух разных языковых слов.
Так термин и задуман как ироничный, двуязычный, своего рода символ двойных стандартов. Или вы его всерьёз решили воспринять? _________________ t.me/raud_ex
Однако задачей перевести как то на Пали слово" ретрит" мы в своё время задавались, ничего толкового не вышло, разве что Чатри вынул из какого то словаря именно слово "kammaṭṭhāna".
Так можно же посмотреть, какую фразу переводят как уход в ретрит, уединение. Это фраза rahogata(ssa) paṭisallīna(ssa).
rahogata: [adj.] gone to lonely place.
paṭisallīna: [pp. of paṭisallīyati] was in seclusion.
Спасибо. Изучим детали. Такой версии вроде не было, а может и была, сейчас не помню уже. _________________ t.me/raud_ex
Но как же можно джхану выражать через слово "созерцание", если джхана это скорее поглощённость, чем созерцание.
Посмотрите, что значит слово созерцание в религиозном применении. На мой взгляд, это лучший термин для перевода слов самадхи и джхана, в случае когда в контексте речь идет в целом о практике джхан, а не отдельно о первой, второй, третьей... когда разумнее оставлять слово джхана без перевода.
Цитата:
Слово "созерцание" может ввести практикующего в заблуждение, т.к. он будет считать джханой состояния, от джхан далекие. Скажем, практик будет созерцать выбранную касину почесываясь и позевывая и пребывать в уверенности, что это и есть джхана, ведь он же созерцает.
Это как раз слово поглощенность может ввести в заблуждение. Вот у вас уже явно ввело, так как вы за джхану не то принимаете. Чтобы не ввестись в заблуждение терминами, нужно читать словарные статьи к палийскому слову, смотреть контекст употребления, и самое главное, смотреть расширенное объяснение в текстах.
Происхождение терминов и филология не имеют никакого отношения к обсуждаемому.
Имеет значение только устоявшаяся разговорная норма.
Если слово обиходное, расхожее - это одно.
Если же оно сугубо из церковного диалекта, и сразу отсылает к христианству одним своим использованием - то совсем другое.
Как только пошли дожди, поставил паникадило на амвон, осенил себя крестным знамением во имя Будды, Дхаммы и Сангхи, и пошел к старцам на исповедь
Однако задачей перевести как то на Пали слово" ретрит" мы в своё время задавались, ничего толкового не вышло, разве что Чатри вынул из какого то словаря именно слово "kammaṭṭhāna".
Так можно же посмотреть, какую фразу переводят как уход в ретрит, уединение. Это фраза rahogata(ssa) paṭisallīna(ssa).
rahogata: [adj.] gone to lonely place.
paṭisallīna: [pp. of paṭisallīyati] was in seclusion.
Спасибо. Изучим детали. Такой версии вроде не было, а может и была, сейчас не помню уже.
Как только пошли дожди, поставил паникадило на амвон, осенил себя крестным знамением во имя Будды, Дхаммы и Сангхи, и пошел к старцам на исповедь
Буддист и так тоже можно _________________ Те, кто веруют слепо, - пути не найдут. Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут. Опасаюсь, что голос раздастся однажды: "О невежды! Дорога не там и не тут!" (Омар Хайям)
Последний раз редактировалось: BonZa (Ср 30 Янв 19, 17:52), всего редактировалось 1 раз
№468379Добавлено: Ср 30 Янв 19, 17:46 (6 лет тому назад)
Raudex, ну пример с математикой положим слегка неудачен. Во-первых мы не занимаемся точной наукой, а философией и религией. И здесь термины гораздо более расплывчаты. Во-вторых, временной промежуток между появлением термина и настоящим временем значительно больше. И в-третьих математическая традиция это все же письменная традиция и никогда не была устной.
Все это делает несопоставимыми данные примеры.
Вот вы же видите прямо тут в теме уже начались споры что такое дхьяна. И это очень хорошо - наглядный пример того, что я говорил: попытка перевода палийского термина на русский сразу приводит к бурной мыслительной активности, к попыткам разобраться, сразу же вскрывается недопониманием и разница в пониманиях участниково дискуссии. Это недопонимание и разница в пониманиях остается незамеченным если употреблять слово без перевода.
Так что я за то, чтобы перевести все на русский. Подобрать максимальное близкие эквиваленты. Если слово многозначное - переводить в разных местах по-разному. Но только русский и может быт христианские параллели.
№468382Добавлено: Ср 30 Янв 19, 18:02 (6 лет тому назад)
Вообще, я за то, чтобы перевести тролля, который любит под моими никами флудить, через гугл переводчик в прямом и обратном порядке раз пятьдесят, так он превратится в нечто нечитаемое, что не скажется на форумном общении.
Ну я так выразился "перевести на Пали", на самом деле искали в Каноне каким словом называется то, что у нас принято называть ретритом или затвором. Тщетно.
Вот-вот, то, что вы делаете называется - обратная инженерия.
А нужно по-другому, как писал выше: берется какое-либо слово из древних текстов и подбирается к нему осмысленный термин, который будет отображать суть. Например, дхьяна выразить через - созерцание. Вовсе не нужно "созерцание" переводить санскрит на пали, а нужно наоборот слову дхьяна подобрать близкое по смыслу в русском языке слово.
Я понял, вы на позиции перевода любой ценой (хотя мой пример с "косинусом" раскритиковали). Я же поборник транскрипции оригинальных терминов. Впрочем не такой последовательный, как хотелось бы, судя по моим же постам. Это старый спор, не раз поднимался, аргументы так или иначе уже озвучены, есть свои минусы и плюсы у обоих подходов.
В том-то и дело, что не любой ценой. Но методом обратной инженерии ничего адаптировать не получиться.
Даже такому термину как "клеша" нет точного эквивалента в европейских языках.
А дхьяна - не только "созерцание", это еще и "сферы существований", своего рода "небеса", на которых можно родиться.
Не заменить терминами, вырванными из других контекстов и систем...
Пример с тибетцами не очень удачен - они попросту не имели соответствующих терминов в своем языке, потому создавали новые слова.
Китайцы много веков пытались заменить, вводя унификации и все равно невозможно перевести с китайского обратно на санскрит (играли в "глухой телефон"?)
Только много лет изучения, изменения мироощущений, "вживание" в роль индийского философа, понимание не только буддизма, но и других инд. систем
... дают шанс что-то понять _________________ Безукоризненная вежливость японцев - следствие их многовековой привычки открыто носить два меча
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы