Мы же не призываем, тех же математиков использовать переводы их латино-греческих слов, никому в голову не приходит как-то перевести, например, "complementi sinus", наоборот, мы стараемся освоить терминологию сами, и это хороший тон
Не понятно, зачем этот хитросплетенный софизм?
Что только человек не сделает лишь бы отстоять свою позицию. "Сomplementi sinus" о котором вы пишите - это в математике звучит как - cosinus, КОСИНУС или в современной математике обозначатся как - сos. Так что уже давно сами математики адаптировали и упростили для использования термин "Сomplementi sinus" просто в cos, который даже в ВУЗе изучают как - косинус.
Если человек в одном месте притянул за уши, то тогда и весь его многозначительный опус яйца выеденого не стоит.
Да перестаньте, прям и софизм, прям и ради отстаивания позиции, я намеренно развернул сокращение "косиунс", что б понятнее была его этимология, если вам нужны другие примеры из математики, могу и их привести, их полно. Речь то шла о том, что отечественные математики ведь взяли термин без перевода и никто особо не пострадал. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Ср 30 Янв 19, 10:58), всего редактировалось 1 раз
"В Таиланде используют кальку от термина "kammaṭṭhāna", но это в переводе означает не совсем то, что у нас принято называть "ретритом". "
Насколько я помню, в Таиланде используют патибат тхам (ปฏิบัติธรรม), когда уходят в монастырь или самнак на какое-то время практиковать Дхамму, а "камматтхан" - это синоним бхаваны, т.е. конкретного развития какого-то качества, работы над развитием чего-то, например "випассана камматхана".
"Патибат" - это вообще практика Дхаммы, "каматханом" называли ретриты, впрочем возможно у вас лучше с тайским, не буду спорить, важно что на пали нет подходящего обиходного термина.
Извините, а Вы пали знаете в совершенстве?
Нет, разумеется, мой Пали даже хуже, чем мой тайский Однако задачей перевести как то на Пали слово" ретрит" мы в своё время задавались, ничего толкового не вышло, разве что Чатри вынул из какого то словаря именно слово "kammaṭṭhāna".
Опять же, если у вас есть какие то варианты, и примеры из Канона, я с удовольствием их бы выслушал, без иронии. _________________ t.me/raud_ex
Для всех - и христиан, и буддистов - это выглядит просто балаганом.
Это компаративистика. Ее использовал ФИЩ для перевода праманавады. Другое дело, что у христиан нет своих собственных терминов. Они использовали античную философию.
"В Таиланде используют кальку от термина "kammaṭṭhāna", но это в переводе означает не совсем то, что у нас принято называть "ретритом". "
Насколько я помню, в Таиланде используют патибат тхам (ปฏิบัติธรรม), когда уходят в монастырь или самнак на какое-то время практиковать Дхамму, а "камматтхан" - это синоним бхаваны, т.е. конкретного развития какого-то качества, работы над развитием чего-то, например "випассана камматхана".
"Патибат" - это вообще практика Дхаммы, "каматханом" называли ретриты, впрочем возможно у вас лучше с тайским, не буду спорить, важно что на пали нет подходящего обиходного термина.
Извините, а Вы пали знаете в совершенстве?
Нет, разумеется, мой Пали даже хуже, чем мой тайский Однако задачей перевести как то на Пали слово" ретрит" мы в своё время задавались, ничего толкового не вышло, разве что Чатри вынул из какого то словаря именно слово "kammaṭṭhāna".
Опять же, если у вас есть какие то варианты, и примеры из Канона, я с удовольствием их бы выслушал, без иронии.
А зачем русские или английские слова переводить на пали? Эти языки из разных культурных слоёв и разных временных отрезков, очень сомнительно, что можно сделать перевод. Обычно делается по другому: берется какое-либо слово из древних текстов и подбирается к нему осмысленный термин, который будет отображать суть. Например, дхьяна выразить через - созерцание. Вовсе не нужно "созерцание" переводить санскрит на пали, а нужно наоборот слову дхьяна подобрать близкое по смыслу в русском языке слово. _________________ Те, кто веруют слепо, - пути не найдут. Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут. Опасаюсь, что голос раздастся однажды: "О невежды! Дорога не там и не тут!" (Омар Хайям)
"В Таиланде используют кальку от термина "kammaṭṭhāna", но это в переводе означает не совсем то, что у нас принято называть "ретритом". "
Насколько я помню, в Таиланде используют патибат тхам (ปฏิบัติธรรม), когда уходят в монастырь или самнак на какое-то время практиковать Дхамму, а "камматтхан" - это синоним бхаваны, т.е. конкретного развития какого-то качества, работы над развитием чего-то, например "випассана камматхана".
"Патибат" - это вообще практика Дхаммы, "каматханом" называли ретриты, впрочем возможно у вас лучше с тайским, не буду спорить, важно что на пали нет подходящего обиходного термина.
Патибат тхам - это практика Дхаммы вообще, т.е. Благородного Восьмеричного Пути в комплексе, чем и занимаются на ретритах, там же не только сидят в "медитациях" ).
Стандартный вопрос тайцев на форуме - тьа пай патибат тхам, и что, как, какие вещи для этого приготовить: https://pantip.com/topic/31900661
"Патибат тхам" (искажение от paṭipatti) это повседневная практика Дхаммы, а не только ретритная, или монастырская форма. По крайней мере так я это понимал в разговорном контексте. Повторюсь, речь в общем то не об этом. _________________ t.me/raud_ex
"В Таиланде используют кальку от термина "kammaṭṭhāna", но это в переводе означает не совсем то, что у нас принято называть "ретритом". "
Насколько я помню, в Таиланде используют патибат тхам (ปฏิบัติธรรม), когда уходят в монастырь или самнак на какое-то время практиковать Дхамму, а "камматтхан" - это синоним бхаваны, т.е. конкретного развития какого-то качества, работы над развитием чего-то, например "випассана камматхана".
"Патибат" - это вообще практика Дхаммы, "каматханом" называли ретриты, впрочем возможно у вас лучше с тайским, не буду спорить, важно что на пали нет подходящего обиходного термина.
Извините, а Вы пали знаете в совершенстве?
Нет, разумеется, мой Пали даже хуже, чем мой тайский Однако задачей перевести как то на Пали слово" ретрит" мы в своё время задавались, ничего толкового не вышло, разве что Чатри вынул из какого то словаря именно слово "kammaṭṭhāna".
Опять же, если у вас есть какие то варианты, и примеры из Канона, я с удовольствием их бы выслушал, без иронии.
А зачем русские или английские слова переводить на пали? Эти языки из разных культурных слоёв и разных временных отрезков, очень сомнительно, что можно сделать перевод.
Ну я так выразился "перевести на Пали", на самом деле искали в Каноне каким словом называется то, что у нас принято называть ретритом или затвором. Тщетно.
Цитата:
Обычно делается по другому: берется какое-либо слово из древних текстов и подбирается к нему осмысленный термин, который будет отображать суть. Например, дхьяна выразить через - созерцание. Вовсе не нужно "созерцание" переводить санскрит на пали, а нужно наоборот слову дхьяна подобрать близкое по смыслу в русском языке слово.
Я понял, вы на позиции перевода любой ценой (хотя мой пример с "косинусом" раскритиковали). Я же поборник транскрипции оригинальных терминов. Впрочем не такой последовательный, как хотелось бы, судя по моим же постам. Это старый спор, не раз поднимался, аргументы так или иначе уже озвучены, есть свои минусы и плюсы у обоих подходов. _________________ t.me/raud_ex
"В Таиланде используют кальку от термина "kammaṭṭhāna", но это в переводе означает не совсем то, что у нас принято называть "ретритом". "
Насколько я помню, в Таиланде используют патибат тхам (ปฏิบัติธรรม), когда уходят в монастырь или самнак на какое-то время практиковать Дхамму, а "камматтхан" - это синоним бхаваны, т.е. конкретного развития какого-то качества, работы над развитием чего-то, например "випассана камматхана".
"Патибат" - это вообще практика Дхаммы, "каматханом" называли ретриты, впрочем возможно у вас лучше с тайским, не буду спорить, важно что на пали нет подходящего обиходного термина.
Извините, а Вы пали знаете в совершенстве?
Нет, разумеется, мой Пали даже хуже, чем мой тайский Однако задачей перевести как то на Пали слово" ретрит" мы в своё время задавались, ничего толкового не вышло, разве что Чатри вынул из какого то словаря именно слово "kammaṭṭhāna".
Опять же, если у вас есть какие то варианты, и примеры из Канона, я с удовольствием их бы выслушал, без иронии.
А зачем русские или английские слова переводить на пали? Эти языки из разных культурных слоёв и разных временных отрезков, очень сомнительно, что можно сделать перевод. Обычно делается по другому: берется какое-либо слово из древних текстов и подбирается к нему осмысленный термин, который будет отображать суть. Например, дхьяна выразить через - созерцание. Вовсе не нужно "созерцание" переводить санскрит на пали, а нужно наоборот слову дхьяна подобрать близкое по смыслу в русском языке слово.
Ну вот, например, джхана - это не созерцание, а уровень собранности ума отсоединенного от неблагих пяти помех, достигаемый через практику памятования определенных в традиции объектов ))
Сколько переводчиков, столько и мнений, о том и говорю, что термины надо не переводить, а толковать в сносках (и то не всегда это возможно сделать кратко, на тему одного термина пишут целые статьи зачастую). Перевод термина неизбежно искажает его смысл, привнося из обихода несвойственные ему значения, при этом создавая ложное чувство "понятности". Хорошего решения тут нет, перегруженность терминами усложняет текст, но приходится выбирать. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Ср 30 Янв 19, 11:32), всего редактировалось 1 раз
Ну я так выразился "перевести на Пали", на самом деле искали в Каноне каким словом называется то, что у нас принято называть ретритом или затвором. Тщетно.
Вот-вот, то, что вы делаете называется - обратная инженерия.
А нужно по-другому, как писал выше: берется какое-либо слово из древних текстов и подбирается к нему осмысленный термин, который будет отображать суть. Например, дхьяна выразить через - созерцание. Вовсе не нужно "созерцание" переводить санскрит на пали, а нужно наоборот слову дхьяна подобрать близкое по смыслу в русском языке слово.
Я понял, вы на позиции перевода любой ценой (хотя мой пример с "косинусом" раскритиковали). Я же поборник транскрипции оригинальных терминов. Впрочем не такой последовательный, как хотелось бы, судя по моим же постам. Это старый спор, не раз поднимался, аргументы так или иначе уже озвучены, есть свои минусы и плюсы у обоих подходов.
В том-то и дело, что не любой ценой. Но методом обратной инженерии ничего адаптировать не получиться. _________________ Те, кто веруют слепо, - пути не найдут. Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут. Опасаюсь, что голос раздастся однажды: "О невежды! Дорога не там и не тут!" (Омар Хайям)
Ну я так выразился "перевести на Пали", на самом деле искали в Каноне каким словом называется то, что у нас принято называть ретритом или затвором. Тщетно.
Вот-вот, то, что вы делаете называется - обратная инженерия.
Да нет, я же объяснил, что не было "обратной инженерии", я лишь так выразился, искали термин в Каноне. А не в словаре. Англизм "ретрит" раздражал, а христианизм "затвор" нравился не всем и приживался неохотно, искали нейтральный термин на базе оригинального.
Я понял, вы на позиции перевода любой ценой (хотя мой пример с "косинусом" раскритиковали). Я же поборник транскрипции оригинальных терминов. Впрочем не такой последовательный, как хотелось бы, судя по моим же постам. Это старый спор, не раз поднимался, аргументы так или иначе уже озвучены, есть свои минусы и плюсы у обоих подходов.
В том-то и дело, что не любой ценой. Но методом обратной инженерии ничего адаптировать не получиться.
Понятно, что не любой, но, как мне показалось, вы готовы в большей степени на потери, ради того что б термин был переведён, чем например я. Вопрос цены. _________________ t.me/raud_ex
Но как же можно джхану выражать через слово "созерцание", если джхана это скорее поглощённость, чем созерцание. Слово "созерцание" может ввести практикующего в заблуждение, т.к. он будет считать джханой состояния, от джхан далекие. Скажем, практик будет созерцать выбранную касину почесываясь и позевывая и пребывать в уверенности, что это и есть джхана, ведь он же созерцает.
№468325Добавлено: Ср 30 Янв 19, 13:03 (6 лет тому назад)
Происхождение терминов и филология не имеют никакого отношения к обсуждаемому.
Имеет значение только устоявшаяся разговорная норма.
Если слово обиходное, расхожее - это одно.
Если же оно сугубо из церковного диалекта, и сразу отсылает к христианству одним своим использованием - то совсем другое. _________________ Буддизм чистой воды
Думаю, в отношение обсуждаемого "старца", данный термин вполне приемлим, если опираться на некоторые толкования их вики в определенном контексте )
Неказисто смотрится, когда к этому слову еще добавляют "вада", получается совмещение двух разных языковых слов.
А вас не смущает слово "телевизор", которое, кстати, тоже состоит из двух разных языковых слов - греческого и латинского. Хотя старцевада конечно слух режет. Всё дело в привычке.
Но как же можно джхану выражать через слово "созерцание", если джхана это скорее поглощённость, чем созерцание. Слово "созерцание" может ввести практикующего в заблуждение, т.к. он будет считать джханой состояния, от джхан далекие. Скажем, практик будет созерцать выбранную касину почесываясь и позевывая и пребывать в уверенности, что это и есть джхана, ведь он же созерцает.
Дхьяна - созерцание, особая сосредоточенность сознания на объекте созерцания _________________ Те, кто веруют слепо, - пути не найдут. Тех, кто мыслит, - сомнения вечно гнетут. Опасаюсь, что голос раздастся однажды: "О невежды! Дорога не там и не тут!" (Омар Хайям)
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы