2. Все эмоции суть страдание. Такое понимание является исключительно буддий-
ским. Многие религии почитают все чувства типа любви; посвящают им празднества
и восхваляют в песнопениях. Буддисты, однако, полагают, что «все эмоции - это стра-
дание».
3. Все явления пусты, не имеют самосущего (независимого) бытия. Это, по сути,
высшая мировоззренческая категория буддизма, являющаяся фундаментом (основа-
нием) для трех остальных.
4. И четвертая печать: Нирвана лежит за пределами крайностей".
Сравните сами, т.к. именно оттуда я и цитировал
Вы по этой ссылке хоть прошли ? )
Там же такой перевод:
Всё составное преходяще
Всё омрачённое страдание
Явления - не самосущи.
Упокоение - нирвана.
Сравите с Вашим )
Вообщем прав был Будда, когда сказал, что пусть каждый изучает Буддавачанам на языке Буддавачанам.
Но англичане и это наставление Будды перекрутили (
№333069Добавлено: Пт 30 Июн 17, 22:15 (7 лет тому назад)
Вот у Далай Ламы:
1. Все составные явления непостоянны.
2. Все загрязненные явления суть страдание.
3. Все явления лишены самобытия.
4. Нирвана — истинный покой.
http://savetibet.ru/2010/05/06/dalai_lama.html
В Ранджунг Еше, Чоки Ньимы Ринпоче:
1Всё составное непостоянно.
2. Все загрязненные объекты есть страдание.
3. Все явления пусты и не имеют самости.
4. Нирвана есть покой.
[url]http://www.dharmawiki.ru/index.php/%D0%A7%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5_%D0%9F%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%82%D0%B8
[/url]
Сравните сами, т.к. именно оттуда я и цитировал
Вы по этой ссылке хоть прошли ? )
Там же такой перевод:
Всё составное преходяще
Всё омрачённое страдание
Явления - не самосущи.
Упокоение - нирвана.
Сравите с Вашим )
Вообщем прав был Будда, когда сказал, что пусть каждый изучает Буддавачанам на языке Буддавачанам.
Но англичане и это наставление Будды перекрутили (
Разумеется я ходил по ссылке, ведь я читал этот текст, и именно из него привел цитату, подробного рассмотрения печатей. Вы имеете в виду короткий текст, стилизованный под дэвангари? Так все равно там "Всё омрачённое - страдание", а должно быть все составное - страдательно.
Там он далее по тексту еще подробнее о эмоциях рассказывает:
"В тибетском языке для обозначения эмоции в этом контексте используется слово
«zagche», что означает «загрязненный», «испачканный». Имеется в виду, что эмоции
пропитаны ошибочным, то есть дуалистическим сознанием. Мы, естественно, призна-
ем, что некоторые эмоции, такие как агрессивные побуждения или ревность, являются
страданием. Ну, а любовь, забота, доброта, преданность? Ведь это хорошие, светлые,
привлекательные эмоции, не правда ли? Мы не думаем о них как о страдании. Однако
эмоции предполагают дуализм, а это означает, что в конечном счете они являются
источником страдания. Физические проявления эмоций, такие как плач или агрес-
сивные действия, являются, на самом деле, лишь стадией созревания, завершения бо-
лее тонких эмоций".
Последний раз редактировалось: Antaradhana (Пт 30 Июн 17, 22:22), всего редактировалось 3 раз(а) Ответы на этот пост: Гвоздь
Вот у Далай Ламы:
1. Все составные явления непостоянны.
2. Все загрязненные явления суть страдание.
3. Все явления лишены самобытия.
4. Нирвана — истинный покой.
В Ранджунг Еше, Чоки Ньимы Ринпоче:
1 Всё составное непостоянно.
2. Все загрязненные объекты есть страдание.
3. Все явления пусты и не имеют самости.
4. Нирвана есть покой.
Я прекрасно это знаю.
Но в оригинале:
sarva samskara anitya
sarva samskara duhkha
А у лам: в первом случае - "составное", а во втором - "загрязненное". Чудеса, да и только
Вот у Далай Ламы:
1. Все составные явления непостоянны.
2. Все загрязненные явления суть страдание.
3. Все явления лишены самобытия.
4. Нирвана — истинный покой.
В Ранджунг Еше, Чоки Ньимы Ринпоче:
1 Всё составное непостоянно.
2. Все загрязненные объекты есть страдание.
3. Все явления пусты и не имеют самости.
4. Нирвана есть покой.
Я прекрасно это знаю.
Но в оригинале:
sarva samskara anitya
sarva samskara duhkha
А у лам: в первом случае - "составное", а во втором - "загрязненное". Чудеса, да и только
А ламы, что по русски говорят и пишут ? )
В тибетском буддизме прямая калька санскритских слов используется. Там даже если слово которым переводят санскритское и употребляется в какомто обыденном значении, то при употреблении в буддийском тексте оно соответствует значению санскритского.
Тоесть в тибетском:
sarva samskara anitya
sarva samskara duhkha
Самскара одним и темже словом будет обозначатся.
А вот чего уже на европейские так переводят - чудеса )
Угу. Подробные разъяснения лам с всякими примерами, видимо тоже переводчики под свое понимание переделывают
Нормально всё обьясняется :
-Если вы знакомы с буддийской классификацией страданий, то знаете, что в буддизме выделяют три основных вида: очевидное (букв. «страдание страдания») страдание, страдание от перемен и всепронизывающее страдание от обусловленности. Именно о третьем виде страданий идет речь во второй печати.
http://savetibet.ru/2010/05/06/dalai_lama.html
Что не так ?
Неоднократно встречал и то , что этот третий вид это пять скандх (кхандх)
["Всё омрачённое - страдание", а должно быть все составное - страдательно.
]
И вот должно быть именно:
Сарвэ самскара духкха
или
Саббэ санкхара дуккха.
Всё остальное уже будет перевод с частичной, а то с полной потерей смысла.
Должен быть одинаковый перевод и разъяснения понятия и в первой и во второй печати. Но почему-то в тибетском буддизме - это не так. М.б. это из-за нового понимания старых никайских понятий в школе, где заявляют о тождестве самсары и ниббаны, а достигшие окончательной ниббаны Будды, могут являться и выступать на бис
["Всё омрачённое - страдание", а должно быть все составное - страдательно.
]
И вот должно быть именно:
Сарвэ самскара духкха
или
Саббэ санкхара дуккха.
Всё остальное уже будет перевод с частичной, а то с полной потерей смысла.
Должен быть одинаковый перевод и разъяснения понятия и в первой и во второй печати.
А почему Вы считаете, что правильный именно принятый Вами ?
В слове самскара\санхкара нет ни слова омрачённое, ни слова составное.
Так и в слове дуккха\духкха нет ни слова страдание, ни слова страдательное.
Разъяснение смысла употребления в той или иной ситуации и наставлении, конечно есть - в аттхакатха и тика, но кто ж их читает.
А без этого каждый по своему понимает и никак нельзя утверждать что именно это понимание правильное.
№333094Добавлено: Пт 30 Июн 17, 23:47 (7 лет тому назад)
Antaradhana
Вот найдите хоть английский перевод аттхакатхи на нужные строки дхаммапада.
Уверен будете удивлены. А еслиб ещё в тика глянуть, удивления былобы даже больше ; )
В тибетских традициях строки дхаммапады в уданаварга. И виварана на уданаваргу по смыслу аналогична аттхакатхе на дхаммападу : )
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы