"taints, fermentations, effluents, cankers, influxes" - эти слова для вас означают "влечение"???
Оковы, язвы, да хоть грязные потоки, упомянутые ГЛ - это всё метафоры чего? Какие есть оковы (язвы, грязные потоки) в буддизме, перечислите, пожалуйста.
Обсуждается перевод термина. Вы защищаете полностью идиотский перевод, высосанный из пальца, не имеющий под собой никаких оснований, кроме фантазий автора. Это прискорбно.
Сказано же что в оригинале перевод метафорический, а наш переводчик, видимо, исправил (исходную метафору Будды?) на перевод по смыслу.
Если ты против такого подхода, то просто приведи аргумент почему его тут применять нельзя. Ведь по смыслу всегда лучше метафор (сравнений)?
Например, āsava это не метафора, а техническое понятие и "влечение" не отражает ни его буквальный (словарный) смысл, ни замысел автора в этом контексте.
Вот значения из современного словаря
Цитата:
äsava1, m. [ts], decoction; distilled spirit, liquor; ...
äsava2, m. (andn.) 1. [BHS äsrava, äsrava], "inflowing",
influence (the concerns, attitudes, predispositions,
listed as käma, bhava, avijjä and, sometimes, ditthi,
which form an obstacle to the realisation of the truth
of things, and so, in themselves and through the
actions they motivate, bring about further existence;
their ending or destruction is in fact zraha.t-ship); ...
2. [cf S. äsrava], affliction, pain (so ct); ...
Если асавы это некие потоки или течение, то "влечение" можно понять как увлечение таким потоком (к следующему рождению). (И поток этот, например, кама (вид потока [к рождению]), а не "к каме"). Но, вероятно, мало из читающих поймет "влечение" в этом смысле, а скорее как инстинктивное желание.
"Влечение" тут никаким боком, и понять нельзя никак - ни как раскрытие метафоры, ни как-то еще. Если метафора, то как написал Горсть Листьев, она для страдания - дуккхи, а не тришны-упаданы. Да и не метафора это, так как у "асрава" есть значение "страдание". Может быть, у переводчика была шизо-ассоциация по рифме со словом - истечение-влечение? Больше никакой связи тут не усматриваю. _________________ Буддизм чистой воды
Подобно тому, как при половодье возникают грязные лужи, заставляющие путников блуждать, так же и при условии неведения возникают заблуждения, которые подобны загрязнениям в уме, из-за которых ум не может продвигаться по духовному пути.
Подтбно тому, как с окончанием половодья исчезают и грязные лужи, с уничтожением неведения уничтожаются и загрязнения ума - заблуждения, ошибочные мнения и неверные взгляды.
В рассматриваемом отрывке никаких "подобно тому" нету. Там про то, что есть неведение - есть асавы, нет неведения - нет асав. Вы предлагаете - есть неведение - есть заблуждения. Масло масляное.
"Влечение" тут никаким боком, и понять нельзя никак - ни как раскрытие метафоры, ни как-то еще.
Ваш вариант?
Издеваетесь? Он был написан. Вы затеваете очередной цикл демагогии - мол, идиотизм вашего варианта как-то может зависеть от того, какой предложил я. Нет никакой связи. _________________ Буддизм чистой воды
"taints, fermentations, effluents, cankers, influxes" - эти слова для вас означают "влечение"???
У вас там собрание сумасшедших?
Я может конечно не в тему. Но насколько я понимаю, эти и подобные слова используются для классификации акусала дхарм по группам, показывающим различные аспекты загрязнений ума.
Summarizing the different groups of akusala dhammas, they are:
Attachment, lobha, occurs in all of these groups and wrong view, ditthi, in all groups except the group of the hindrances.
.....
Each of these groups can remind us of the dangers of akusala dhamma. For example, the classification by way of knots (ganthas) or of fetters (samyojanas) can remind us of the danger of being tied or chained to the cycle of birth and death. We are overcome by the cankers and by the floods, we are chained and fettered, but we may not realize it. The classification by ways of clinging (upadanas) shows us how we are in the grip of clinging to objects Which are experienced through the senses and of clinging to the self. We forget that attachment cannot lead to happiness, that it leads to sorrow.
Зарегистрирован: 06.01.2013 Суждений: 837 Откуда: New Moscow, Old Russia
№634507Добавлено: Сб 02 Сен 23, 14:22 (1 год тому назад)
А вот конкретно об асава.
One of the groups of defilements is the asavas. Asava can be translated as [b]canker, poison or intoxicant[/b].
There are four asavas (Dhammasangani 1096-1100):
the canker of sensuous desire, kamasava
the canker of becoming, bhavasava
the canker of wrong view, ditthasava
the canker of ignorance, avijjasava
The Atthasalini (I, Part I, Chapter II, 48) explains that asavas flow from the senses and the mind. In all planes where there is nama arising asavas occur, even in the highest plane of existence which is the fourth arupa-brahma plane. The asavas are like liquor which has fermented for a long time, the Atthasalini explains.
The asavas are like poisonous drugs or intoxicants.
The Visuddhimagga states about the asavas that they "exude from unguarded sense-doors".
....
Another group of defilements is the group of the Floods or Oghas (Dhammasangani 1151). There are four floods which are the same defilements as the cankers, but the classification as floods shows a different aspect.
The floods are:
the flood of sensuous desire (kamogha)
the flood of desire for rebirth (bhavogha)
the flood of wrong view (ditthogha)
the flood of ignorance (avijjogha)
We read in the Atthasalini (I, Part I, Chapter II, 49) that the "floods" submerge a person again and again in the cycle of birth and death.
№634510Добавлено: Сб 02 Сен 23, 16:19 (1 год тому назад)
Твик, а великий переводчик Кхантибало переводит асава как "влечение". Попытайтесь Ренате объяснить, что это уже вовсе и не перевод? _________________ Буддизм чистой воды
Твик, а великий переводчик Кхантибало переводит асава как "влечение". Попытайтесь Ренате объяснить, что это уже вовсе и не перевод?
Ну вот видите как славно и полезно, когда текст сведен и любой может составить своё мнение о переводе. Вашего варианта перевода я, правда, так и не увидела, ну значит не судьба пока что мне с ним ознакомиться.
Может быть проще считать, что она опять "тонко троллит"?
Проще (и вернее) считать, что в сансаре жс удерживаются благодаря неведению и жажде. Про неведение говорится в первой части фразы, про жажду - во второй. Как проявляется жажда? Ясен пень, в виде различного вида влечений. А как еще? Ваши варианты. С чем сравниваются различные виды влечений? С оковами, язвами, грязными потоками. Ну и - как вы бы перевели упомянутый кусочек текста из МН9.
Твик, а великий переводчик Кхантибало переводит асава как "влечение". Попытайтесь Ренате объяснить, что это уже вовсе и не перевод?
Ну вот видите как славно и полезно, когда текст сведен и любой может составить своё мнение о переводе. Вашего варианта перевода я, правда, так и не увидела, ну значит не судьба пока что мне с ним ознакомиться.
"С возникновением неведения возникает гнойник чувственных удовольствий, гнойник желания бытия и гнойник неведения" - вот ваш вариант перевода "Āsavasamudayā avijjāsamudayo"? И так-то, для справки, есть еще гнойник влечения к несуществованию.
"С возникновением неведения возникает гнойник чувственных удовольствий, гнойник желания бытия и гнойник неведения" - вот ваш вариант перевода "Āsavasamudayā avijjāsamudayo"? И так-то, для справки, есть еще гнойник влечения к несуществованию.
Путаете с другой матрикой - видов танхи? А матрика асав иногда включает четвертый пункт, но это диттха-асава. _________________ Буддизм чистой воды
"С возникновением неведения возникает гнойник чувственных удовольствий, гнойник желания бытия и гнойник неведения" - вот ваш вариант перевода "Āsavasamudayā avijjāsamudayo"? И так-то, для справки, есть еще гнойник влечения к несуществованию.
Путаете с другой матрикой - видов танхи? А матрика асав иногда включает четвертый пункт, но это диттха-асава.[/quote] Согласны с тем, что ваш вариант перевода двух палийских слов следующий: ""С возникновением неведения возникает гнойник чувственных удовольствий, гнойник желания бытия и гнойник неведения"?
Подобно тому, как при половодье возникают грязные лужи, заставляющие путников блуждать, так же и при условии неведения возникают заблуждения, которые подобны загрязнениям в уме, из-за которых ум не может продвигаться по духовному пути.
Подтбно тому, как с окончанием половодья исчезают и грязные лужи, с уничтожением неведения уничтожаются и загрязнения ума - заблуждения, ошибочные мнения и неверные взгляды.
В рассматриваемом отрывке никаких "подобно тому" нету. Там про то, что есть неведение - есть асавы, нет неведения - нет асав. Вы предлагаете - есть неведение - есть заблуждения. Масло масляное.
Безусловно, там, где неведение - там заблуждения. Вот у вас в ответе, например. Вы даже не видите этого - в силу наличия невежества. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы