Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№619661Добавлено: Чт 02 Фев 23, 18:39 (2 года тому назад)
rahaa и санскритское rahasya, чую, однокоренные. Но логически этого не могу показать. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Зарегистрирован: 09.09.2008 Суждений: 7953 Откуда: Воронеж
№619662Добавлено: Чт 02 Фев 23, 18:45 (2 года тому назад)
И главное, если уж есть специалист, откуда maim (мэ) вместо aham? Почему?! Это от mama или вообще как? _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
"Перед смертью проживается жизнь в одно мгновение" и т.п. предрассудки возникли в тех религиях, где жизни приписывается некая цель и собственная ценность. В буддизме же такого нет. Жизнь живется низачем, и цели у нее нет. Кончилась и кончилась, за моментом настал следующий момент.
Почему? Я выше приводил цитату "Саракани из клана Сакьев исполнил тренировку в момент смерти" из СН55.25. Понятно, что наверное там кривой перевод, но пока ориентируюсь на это и множество других цитат про важность последнего момента.
"Жизнь живется низачем" это вообще про другое.
"Исполнил тренировку" - стал архатом. Это не предполагает "проживания всей жизни" или еще чего-то подобного.
Даже в медитации обычно может всплывать весь жизненный путь. Почему же в последний момент сознания это невозможно? Очевидно, что так происходит. Очевидно из медитативного опыта. Вас убеждать в этом не буду.
Из "так бывает иногда, и разве это невозможно" делаете вывод "очевидно, что так происходит". Это даже не демагогия, а просто идиотизм, нельзя такое писать в здравом уме.
Вы высказали мнение ""Перед смертью проживается жизнь в одно мгновение" и т.п. предрассудки возникли в тех религиях, где жизни приписывается некая цель и собственная ценность". Я возразил, что такие переживания (проживания жизни) бывают и в медитации, значит можно предположить, что и в последний момент может такое быть. В чем тут демагогия или идиотизм?
P.S. Еще добавлю, что при прозрении в буддизме не только воспоминания текущей жизни становятся "как на ладони", но и воспоминания прошлых жизней. А если принять за факт, что многие прозрение (достижение плода) испытывают именно на смертном одре, то там может и не только текущая жизнь в одно мгновение, но и все предыдущие. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Последний раз редактировалось: СлаваА (Чт 02 Фев 23, 19:07), всего редактировалось 2 раз(а)
"Перед смертью проживается жизнь в одно мгновение" и т.п. предрассудки возникли в тех религиях, где жизни приписывается некая цель и собственная ценность. В буддизме же такого нет. Жизнь живется низачем, и цели у нее нет. Кончилась и кончилась, за моментом настал следующий момент.
Почему? Я выше приводил цитату "Саракани из клана Сакьев исполнил тренировку в момент смерти" из СН55.25. Понятно, что наверное там кривой перевод, но пока ориентируюсь на это и множество других цитат про важность последнего момента.
"Жизнь живется низачем" это вообще про другое. Депрессия у Вас возможно.
Надо попросить Ящерка помочь нам с «тренировкой в момент смерти». Тут без Пали не обойдёшься 😢.
Давайте вместе попросим: «Дед Мороз, Ящерок, появись и вразуми нас!»
Сутта завершается такой фразой Готамы: Saraṇāni sakko (шакья Саракани) maraṇakāle (к наступлению времени смерти) sikkhāya paripūrakārī (закончивший курс обучения). Там даже более витиевато, вообще-то - "Как же можно говорить, что Саранани-шакья не закончил, якобы, обучения?".
Вот есть англо-пали "сведение", где можно увидеть перевод каждого палийского слова по наведению курсора (правда местами там забавно бывает, так как словарь заведён в эти pop-ups весьма механистично, но в целом для разумного человека эта "услуга робота" не составляет проблемы).
https://thebuddhaswords.net/sn/sn55.25.html#content
Спасибо. Такой перевод, конечно, несет уже другой смысл. На тхеравада.ру совершил тренировку в момент смерти, а у Вас (и наверное это правильно) - закончил обучение до момента смерти.
P.S. Рената далее верно заметила, что он как раз тренировку не завершил, а перестал ее осуществлять. Но Будда все-равно объявил его вошедшим в поток. То есть по смыслу получается все же в момент смерти. Не знаю, как там с грамматикой, но смысл за эту версию. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Последний раз редактировалось: СлаваА (Чт 02 Фев 23, 19:26), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Рената Скот
Спасибо. Такой перевод, конечно, несет уже другой смысл. На тхеравада.ру совершил тренировку в момент смерти, а у Вас (и наверное это правильно) - закончил обучение до момента смерти.
Если бы закончил обучение ДО момента смерти, то не запил бы.
Значение же kālaṃ karoti я приводил. Из самого современного словаря. Тут даже и обсуждать нечего. Переводится повсеместно как "dies". Хабитуальный аспекст в языках, где нет для него специальной грамматической формы прекрасно выражается лексическими средствами, типа "снова и снова", "каждый день", "постоянно", "бывало...", "бывает..." и т.п. Kālaṃ karoti - употребляется повсюду и никакой хабитуальный аспект там не подразумевается. Например, типа "Такой-то раджа умер". Т.е. самое обычное употребление. Если хабитуальный или какой-то другой аспект нужно выразить, то для этого используются лексические средства или перефрастические конструкции. Т.е. глагол с полным лексическим значением приведем в абсолютив и добавим, в качестве вспомогательного, глагол с ослабленным лексическим значением типа tiṭṭhati или vattati.
"Такой-то раджа теперь на небесах" иди "такой-то раджа теперь в другой утробе" тоже следует понимать как "dies". Вас просят - если вы знаете - уточнить, не родственно ли слово "kalam" слову "утроба".
Я даже удивляюсь - как можно быть одновременно столь глупой, необразованной, самоуверенной и надменной как Рената? Не знать ни об ариях, ни об их языке, ничего вообще, кроме скверных переводов сутт, но поучать всех (и тех, кто может прочитать сутту в оригинале, это очень простой вид текста, обычно индийский текст много сложнее, когда там компаунд из компаундов на компаунде) с позиции недосягаемого превосходства.
Давайте вы оставите свои причитания для кого-то еще и будете излагать свои мысли (если вдруг они появятся) в более конкретной форме. Скажем, я свела более 200 сутт - поищите там ошибки сведения.
Спасибо. Такой перевод, конечно, несет уже другой смысл. На тхеравада.ру совершил тренировку в момент смерти, а у Вас (и наверное это правильно) - закончил обучение до момента смерти.
Если бы закончил обучение ДО момента смерти, то не запил бы.
А, я этот момент не понял. Спасибо. Мне кажется это существенно.
"По этому случаю, ряд Сакьев при встрече друг с другом, или собравшись в компанию, были возмущены, раздражены, и говорили с издёвкой: «Чудное дело, поразительно! Теперь кто угодно может стать вступившим в поток, если уж Благословенный объявил таковым недавно скончавшегося Саракани, [объявил его] не способным более родиться в нижних мирах, направляющимся к просветлению! Как же так, если Саракани пал в своей тренировке?!»
Тогда не знаю как Горсть Листьев объяснит. Мне вообще идея с последним моментом нравится. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Последний раз редактировалось: СлаваА (Чт 02 Фев 23, 19:27), всего редактировалось 1 раз
Мне всегда было интересно, откуда в хинди все эти странные причастия вида что-то+(rahaa)
Ну так выше я примеры перифрастической конструкции из пали приводил. С глаголом tiṭṭhati (остается). Т.е. абсолютив (глагола с полным лексическим значение) + tiṭṭhati (ослабленное лексическое значение "остается", т.е. выступает в роли вспомогательного глагола). Но в пали это все в очень зачаточном виде. В хинди, как я понимаю, такие формы получили развитие. Rêhnā, как и tiṭṭhati тоже имеет самостоятельное значение "оставаться". Т.е. глагол с тем же лексическим значением, но в составе конструкции также теряет или ослабляет это значение. Параллель, как бы видна.
Т.е. берем хабитуальное причастие и добавляем нужную форму от rêhnā "оставаться" (или honā ("быть"), jānā ("идти"), and ānā ("приходить")) получаем хабитуальную конструкцию.
Мне всегда было интересно, откуда в хинди все эти странные причастия вида что-то+(rahaa)
Ну так выше я примеры перифрастической конструкции из пали приводил. С глаголом tiṭṭhati (остается). Т.е. абсолютив (глагола с полным лексическим значение) + tiṭṭhati (ослабленное лексическое значение "остается", т.е. выступает в роли вспомогательного глагола). Но в пали это все в очень зачаточном виде. В хинди, как я понимаю, такие формы получили развитие. Rêhnā, как и tiṭṭhati тоже имеет самостоятельное значение "оставаться". Т.е. глагол с тем же лексическим значением, но в составе конструкции также теряет или ослабляет это значение. Параллель, как бы видна.
Т.е. берем хабитуальное причастие и добавляем нужную форму от rêhnā "оставаться" (или honā ("быть"), jānā ("идти"), and ānā ("приходить")) получаем хабитуальную конструкцию.
Да я примерно понял. Интересно про это б почитать, но я не филолог, а математик, и санскрит учил by rote (незабываемые ощущения, когда тысячу раз повторяешь тарабарщину). Если есть что популярное, посоветуйте. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Там и на русскоязычную версию, на самом деле, перейти можно. Я просто посмотрел в статье на английском, как хабитулаьный аспект, вообще, выглядит в хинди. Я с хинди вообще не знаком. Только вот глазами пробежал, что попалось под руку.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Чт 02 Фев 23, 19:38), всего редактировалось 1 раз
Про историю хинди. Я только сегодня-то узнал, что по-научному то, что я говорю на вопрос таксиста в Дели "что делаешь в России?" называется хабитуальным аспектом. Говорю-то давно, а вот узнал сегодня. Я только пару недель назад задумался о том, что язык, на котором я произношу сандхьявандану, и язык, на котором я говорю с продавцом рубашек и дхоти (который, возможно, меня кинул, но узнаю через неделю) - родственные. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Да я примерно понял. Интересно про это б почитать, но я не филолог, а математик, и санскрит учил by rote (незабываемые ощущения, когда тысячу раз повторяешь тарабарщину). Если есть что популярное, посоветуйте.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы