Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Ниродха - не уничтожение

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255 ... 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

619639СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:22 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

Авиджя и танха обладают самобытием, свабхавой? То есть это у вас заменяет атман?
От атмана избавиться никак нельзя, он всемогущ и всеведущ, а от неведения и жажды - можно.

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30690

619640СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:23 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Дмитрий С пишет:
СлаваА пишет:
"Перед смертью проживается жизнь в одно мгновение" и т.п. предрассудки возникли в тех религиях, где жизни приписывается некая цель и собственная ценность. В буддизме же такого нет. Жизнь живется низачем, и цели у нее нет. Кончилась и кончилась, за моментом настал следующий момент.
Почему? Я выше приводил цитату "Саракани из клана Сакьев исполнил тренировку в момент смерти" из СН55.25. Понятно, что наверное там кривой перевод, но пока ориентируюсь на это и множество других цитат про важность последнего момента.
"Жизнь живется низачем" это вообще про другое. Депрессия у Вас возможно.

Надо попросить Ящерка помочь нам с «тренировкой в момент смерти». Тут без Пали не обойдёшься 😢.

Давайте вместе попросим: «Дед Мороз, Ящерок, появись и вразуми нас!»
Сутта завершается такой фразой Готамы: Saraṇāni sakko (шакья Саракани) maraṇakāle (к наступлению времени смерти) sikkhāya paripūrakārī (закончивший курс обучения). Там даже более витиевато, вообще-то - "Как же можно говорить, что Саранани-шакья не закончил, якобы, обучения?".
Вот есть англо-пали "сведение", где можно увидеть перевод каждого палийского слова по наведению курсора (правда местами там забавно бывает, так как словарь заведён в эти pop-ups весьма механистично, но в целом для разумного человека эта "услуга робота" не составляет проблемы).
https://thebuddhaswords.net/sn/sn55.25.html#content


Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Чт 02 Фев 23, 13:26), всего редактировалось 2 раз(а)
Ответы на этот пост: СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

619641СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:24 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
СлаваА пишет:
Горсть листьев пишет:
Рената Скот пишет:
Ящерок пишет:


Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.

Или чтобы сказать, что кто-то перебрался в очередную утробу? Не верю, что вы не видите разницы в данном случае - если речь идет о попадании в новую утробу, то плод обретается перед этим попаданием - в момент смерти, по окончании жизни, а не при жизни.
Кто перебирается в новую утробу? Существо, которое не существует?
Это какие-то межконфессиональные игры? В тхераваде же все просто и достаточно логично. Последний момент сознания в текущей жизни это смерть, следующий момент сознания в новой жизни.
У Ренаты там кто-то перебирается из одной утробы в другую.
"Перебрался в очередную утробу" не значит "перебирается из одной утробы в другую".

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30690

619642СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:25 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Горсть листьев пишет:
СлаваА пишет:
Горсть листьев пишет:
Рената Скот пишет:
Ящерок пишет:


Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.

Или чтобы сказать, что кто-то перебрался в очередную утробу? Не верю, что вы не видите разницы в данном случае - если речь идет о попадании в новую утробу, то плод обретается перед этим попаданием - в момент смерти, по окончании жизни, а не при жизни.
Кто перебирается в новую утробу? Существо, которое не существует?
Это какие-то межконфессиональные игры? В тхераваде же все просто и достаточно логично. Последний момент сознания в текущей жизни это смерть, следующий момент сознания в новой жизни.
У Ренаты там кто-то перебирается из одной утробы в другую.
"Перебрался в очередную утробу" не значит "перебирается из одной утробы в другую".
Слово "перебрался" важнее слова "утроба".

Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

619643СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:26 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

LS Сергей пишет:

И потом, форма во многом определяется уровнем контингента: мирянам сказки, дэвам Абхидхамма
Почему же мирянам? Сутты в основном читались ученикам-монахам, хотя и миряне могли присутствовать. А вы дэв?
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

619644СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:29 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:

Слово "перебрался" важнее слова "утроба".
Ну то есть вам уже неважно, что означает слово kalam и имеет ли оно отношение к слову kalalam.

Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30690

619645СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:36 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
Горсть листьев пишет:

Слово "перебрался" важнее слова "утроба".
Ну то есть вам уже неважно, что означает слово kalam и имеет ли оно отношение к слову kalalam.
У меня не было с выражением kalam katum проблем, оно вполне понятное и хорошо разъяснено Ящерком выше. Перечитайте.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

619646СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:40 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената не подозревает, что в пали слова склоняются по падежам (которых аж 8, как в литовском, латышском и санскрите). В словарях-то именительный падеж))))

Убогость...

_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

619647СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 13:47 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Я даже удивляюсь - как можно быть одновременно столь глупой, необразованной, самоуверенной и надменной как Рената? Не знать ни об ариях, ни об их языке, ничего вообще, кроме скверных переводов сутт, но поучать всех (и тех, кто может прочитать сутту в оригинале, это очень простой вид текста, обычно индийский текст много сложнее, когда там компаунд из компаундов на компаунде) с позиции недосягаемого превосходства.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Krie
баловник


Зарегистрирован: 18.01.2006
Суждений: 3445
Откуда: russia

619649СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 14:22 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
сильно проще: в сутте Будда говорит, что если искренне веришь, то обязательно вкусишь плод "вошедшего" до своей смерти.

В христианской традиции, к такому человеку и гора сама придёт.
Варраву прибивайте. мда-а-а
_________________
достаточнее предположенных
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

619654СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 16:42 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Вантус пишет:

Это не фразеологизм, а стандартная для всех древних и современных индийских языков конструкция "что-то + делать", хабитуалис по науке называется, но на русский она переводится как "обычно Х глагол, производный от что-то". Дословно на русский в принципе не переводится, так как в русском хабитуалиса нет.

Я ведь специально пример привел с karta, потому как karta - это пракритское karedI.
Причем здесь хабитуалис, вообще. Не выделяется так хабитуалис в пали. Да и в хинди, насколько могу судить хабитуалис по-другому образуется. Глагол "делать" вообще не причем. "Что-то делать" - есть и в русском. "Делать дела". "Делать работу". "Делать приятное".

Аспектные глагольные формы в средне-индийских выражаются с помощью перефрастических конструкций, т.е. две глагольные формы (главная и вспомогательная) используются вместе, чтобы выразить одно действие. В средне-индийских такие конструкции еще только в зародышевом состоянии. Но уже можно их кое- где с натяжкой выделить. Навскидку, в предложениях, типа "Я не знаю другой такой формы, которая так мужской ум захватывая остается, как форма женщины. Форма женщины мужской ум захватывая остается". Вот "остается" уже теряет (или ослабляет, на данной стадии развития языка) самостоятельное лексическое значение и служит скорее вспомогательным глаголом, чтобы выделить какое-то аспектное значение глагола захватывать. Т.е. может и хабитуальное. Типа "Форма женщины [снова и снова] захватывает ум мужчины". Т.е. tiṭṭhati - "остается" один из нескольких глаголов (типа atthi, hoti, carati, vicarati, vattati, viharati, voharati) для образования таких конструкций.

Ново-индийские уже сильно отличаются. Но и приведенном вами примере из хинди глагол "делать" не причем. Он  в данной конструкции несет полное лексическое значение. Его можно любым другим заменить. Аспект в данном случае выделяется тем, что глагол с полным лексическим значением (в данном случае "делать") приводится в форму хабитуального причастия и добавляется  вспомогательный глагол ("быть", в данном случае. Но можно подставить и другой, типа "остается", как в примере из пали - аспект тогда изменится).
Вантус пишет:

Это ж "пришло время". Вообще, даже на хинди можно так сказать, там обычна конструкция "инфинитив?+делать". Например "wah kaam karta hai" - "он работает".

? Не уверен, что kaam - это инфинитив, а не вообще существительное. Поди хинди пойми.
kaam - это не инфинтив. А существительное "работа". Karta - тоже не инфинитив, а хабитуальное причастие. Т.е. буквально "Он работу делающий есть". Никакого инфинитива здесь вообще нет.

Значение же kālaṃ karoti я приводил. Из самого современного словаря. Тут даже и обсуждать нечего. Переводится повсеместно как "dies".  Хабитуальный аспекст в языках, где нет для него специальной грамматической формы прекрасно выражается лексическими средствами, типа "снова и снова", "каждый день", "постоянно", "бывало...", "бывает..." и т.п. Kālaṃ karoti - употребляется повсюду и никакой хабитуальный аспект там не подразумевается. Например, типа "Такой-то раджа умер". Т.е. самое обычное употребление. Если хабитуальный или какой-то другой аспект нужно выразить, то для этого используются лексические средства или перефрастические конструкции. Т.е. глагол с полным лексическим значением приведем в абсолютив и добавим, в качестве вспомогательного, глагол с ослабленным лексическим значением типа tiṭṭhati или vattati.


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

619656СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 18:09 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Ящерок
да я не спорю с вами ни разу. Просто я знаю хинди и попытался осмыслить свое знание. Я ведь повседневно использую эти конструкции в речи, и только сейчас задумался над ними.

Я ни в каком смысле не пытаюсь перевести эти выражения, а изрыгаю свои попытки сравнить. Я вполне могу прочитать пали, могу прочитать и хинди, но никогда в жизни не задумывался над тем, что это похоже.

_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

619657СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 18:12 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Мне понятно, что karta - причастие, а инфинитив - karnaa. Хотя неясно, почему он так отличается от пракритского инфинитива.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

619659СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 18:14 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Вот ведь фигня. А где инфинитив-то? hai личная форма ед. ч. третьего лица. Видать, моя аналогия была полным фуфлом, а я уже построил целую сранительно-филологическую конструкцию.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Вантус
заблокирован


Зарегистрирован: 09.09.2008
Суждений: 7953
Откуда: Воронеж

619660СообщениеДобавлено: Чт 02 Фев 23, 18:27 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Мне всегда было интересно, откуда в хинди все эти странные причастия вида что-то+(rahaa) или сказуемые что-то+делающий (karta), но так как хинди я учил анархично, то руки никогда не доходили. Только хотел вот развести фоменковщину по созвучию, но меня обломали. Может, Ящерок, кстати, просветит меня? Почему в хинди такая странная по сравнению с санскритом структура предложения со всеми этими "есть" в самом конце фразы, которая еще и развернута не в ту сторону? Санскрит я задалбывал механически, повторяя огромные куски текста, а хинди - на слух, поэтому сличить я их додумался только недавно.
_________________

Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!


Ответы на этот пост: Ящерок, Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255 ... 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270  След.
Страница 252 из 270

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.139 (0.685) u0.018 s0.000, 18 0.122 [265/1]