"Смерть" на пали, также и kāla. Такое значение у слова kāla есть. В данном же предложении употреблен фразеологический оборот kālaṃ karoti, т.е. "умирать". Вполне обычное выражение. Употребляется в палийских текстах повсюду. В обсуждаемом предложении стоит в форме инфинитива (т.е. kālaṃ kātuṃ) в составе конструкции abhabbo + инфинитив (т.е. "он не способен + инфинитив).
Даже странно, что вы спрашиваете, ведь все без исключения переводят как "умереть". Вот скриншот из самого современного академического словаря Пали (DOP) со значением для данного оборота:
Это ж "пришло время". Вообще, даже на хинди можно так сказать, там обычна конструкция "инфинитив?+делать". Например "wah kaam karta hai" - "он работает".
? Не уверен, что kaam - это инфинитив, а не вообще существительное. Поди хинди пойми.
Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.
фразеологизм -а ; ; Устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов; идиома.
фразеологизм Устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.
И если уж составные части переводить, то будет не "пришло время", а "сделал срок", или "сделал время" (если уж хотите значение "время" подставить). Можно сказать и "сделал смерть". "Сделал" - это, разумеется, если в форму прошедшего времени перевести kālaṃ akāsi. Дословно переводить это выражение можно лишь для того, чтобы понять как оно возникло, но не для использования в переводе.
Последний раз редактировалось: Ящерок (Ср 01 Фев 23, 18:08), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Рената Скот, Вантус
я прошу прощения, а вы не Джонс? Или Джонс это помидоро? Я совсем запутался в Джонсах.
А вы кто? Ну кроме того, что Лодочник?
Это я к тому, что контекст имеет значение
Я вас тоже не знаю, значит это ничего не меняет. "Джонс" - легенда. Достоверный был на https://www.forum.theravada.ru/, много лет назад, все остальное сомнительно.
kAla - время (первая долгая),
kAlI - черная (обе долгих),
maraNa - смерть.
IAST: Kālī — женская форма понятия «время» или «полнота времени» образованная от мужского «kāla» — и, как следствие, «изменяющийся аспект природы, ведущий к жизни или смерти». Среди других имен есть такие как IAST: Kālarātri («ночь смерти») и IAST: Kālikā («темно-синяя»)[4]. Другое значение слова «kāla» — это «чёрный», «тёмный», «тёмно-синий»[5]. Смешение этих понятий, как утверждает исследователь санскритской мифологии Томас Кобурн, произошло на уровне бытовой этимологии.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кали
К чему этот копипаст? kAlI (с двумя долгими, как обычно и пишут, а самые олдовые пишут еще и kALI с ведийским L) - это черная. Тибетцы всюду исключительно так переводят, например, зачем натягивать сову на глобус?
При чем тут тибетцы? Кали - от кала, которое время. "Черная" - из народной этимологии. _________________ Буддизм чистой воды
Как его с 5 в. н.э. имеет Тхеравада, спустя две глобальные реформы текста.
Какая проблема с "реформами текста"? Любой текст, которым пользуются претерпевает изменения. "Реформы текста", как вы их называете, касались главным образом орфографии. Например, в первых записях ПК отсутствовали сдвоенные согласные, хотя при произнесении они подразумевались. С некоторыми словами такое написание приводило к многозначности. Разумеется, с развитием грамматической традиции текст приводился в более "понятный" вид. И почему до 5 в. н.э.? И в двенадцатом веке грамматисты правили орфографию.
Непонятно, для чего вы все время повторяете, то что были "реформы текста"? Как-то хотите принизить ПК? Но так у него нет конкурентов. Среди канонов на индийских языках полностью сохранился только ПК. Остальные два сохранившихся канона на китайском и тибетском.
Как его с 5 в. н.э. имеет Тхеравада, спустя две глобальные реформы текста.
Какая проблема с "реформами текста"? Любой текст, которым пользуются претерпевает изменения. "Реформы текста", как вы их называете, касались главным образом орфографии. Например, в первых записях ПК отсутствовали сдвоенные согласные, хотя при произнесении они подразумевались. С некоторыми словами такое написание приводило к многозначности. Разумеется, с развитием грамматической традиции текст приводился в более "понятный" вид. И почему до 5 в. н.э.? И в двенадцатом веке грамматисты правили орфографию.
Непонятно, для чего вы все время повторяете, то что были "реформы текста"? Как-то хотите принизить ПК? Но так у него нет конкурентов. Среди канонов на индийских языках полностью сохранился только ПК. Остальные два сохранившихся канона на китайском и тибетском.
Вам на форуме уже давали цитаты ученых про две реформы ПК. Вы, как и прочие тхеравадины, все это проигнорировали или отвечали что-то такое невнятное. Последняя реформа была при Буддагхосе, когда из ПК просто выкинули эзотерические книги, про котрые он сам и писал, а оставшиеся тексты ПК довольно криво отредактировали под чистую Хинаяну. До этого реформаторы выкинули из ПК махаянские тексты, что известно по хроникам. Про языки вам уже тоже сполна отвечали, что Пали - это язык перевода, а не самого Будды. Так вот качество перевода не так уж сильно и зависит от степени индийскости языка. Одни и те же с ПК сутры - в КК выглядят короче. А это значит, что по законам развития сложных текстов, сутры КК перевели с более древнего канона. К древнейшим гандхарским и санскритским манускриптам канона - КК тоже гораздо ближе нежели ПК. И к описаниям канона Ашокой тоже КК ближе. Поэтому, по суровой науке, конкурентов как раз нет у КК, а вовсе не у ПК.
"Смерть" на пали, также и kāla. Такое значение у слова kāla есть. В данном же предложении употреблен фразеологический оборот kālaṃ karoti, т.е. "умирать".
Но кто же с этим спорит? Понятно, что в очередную утробу живым не переберешься.)) Вопрос в том, не означает ли слово калам именно попадания эмбриона в очередную утробу? Не является ли родственным со словом kalalaṃ?
Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.
Или чтобы сказать, что кто-то перебрался в очередную утробу? Не верю, что вы не видите разницы в данном случае - если речь идет о попадании в новую утробу, то плод обретается перед этим попаданием - в момент смерти, по окончании жизни, а не при жизни.
Серёжа там приводил разные вещи из Абхидхаммы. Но это все же не Канон.
В канонической Тхераваде Абхидхамма считается словом Будды, поэтому является частью канона.
Другое дело, что он это своё конкретное слово доносил дэвам-богам, поскольку тупым людям такое объяснять бесполезно.
Я имел ввиду «не сутты». Тем не менее и в Абхидхамме Тхеравады там далеко не все ясно со смертью. Вы же сами писали.)
Серёжа там приводил разные вещи из Абхидхаммы. Но это все же не Канон.
В канонической Тхераваде Абхидхамма считается словом Будды, поэтому является частью канона.
Другое дело, что он это своё конкретное слово доносил дэвам-богам, поскольку тупым людям такое объяснять бесполезно.
Я имел ввиду «не сутты». Тем не менее и в Абхидхамме Тхеравады там далеко не все ясно со смертью. Вы же сами писали.)
Да и нельзя их считать равными по значению - сутты, Абхидхамму и Винайю.
А что, все остальные школы Южного Буддизма тоже считали, что Абхидхамма Тхеравады - это такие же слова Будды, как и те, которое он произнёс при жизни?
Серёжа там приводил разные вещи из Абхидхаммы. Но это все же не Канон.
В канонической Тхераваде Абхидхамма считается словом Будды, поэтому является частью канона.
Другое дело, что он это своё конкретное слово доносил дэвам-богам, поскольку тупым людям такое объяснять бесполезно.
Я имел ввиду «не сутты». Тем не менее и в Абхидхамме Тхеравады там далеко не все ясно со смертью. Вы же сами писали.)
Чё я писал? Со смертью везде всё ясно: смерть - это жопа
Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.
Или чтобы сказать, что кто-то перебрался в очередную утробу? Не верю, что вы не видите разницы в данном случае - если речь идет о попадании в новую утробу, то плод обретается перед этим попаданием - в момент смерти, по окончании жизни, а не при жизни.
Кто перебирается в новую утробу? Существо, которое не существует?
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы