Жизнь живется низачем, и цели у нее нет. Кончилась и кончилась, за моментом настал следующий момент.
Вообще, если проникнуться этой мыслью, памятуя заодно, что "я" нет, становится легко и свободно, и жизнь приобретает некий оттенок задора!
У Вас тут противоречие, не должно быть задора, а только всепоглощающий покой. Задор это от отдельного я-эго. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
У Вас тут противоречие, не должно быть задора, а только всепоглощающий покой. Задор это от отдельного я-эго.
Покой будет там, в Ниббане, вечный покой.
А сансара она и есть для задора, упускать шанс глупо.
Всему своё время и место, всё должно быть гармонично
У задора эго будут и последствия. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Да и нельзя их считать равными по значению - сутты, Абхидхамму и Винайю.
Конечно же нельзя:
сутты - это сказки,
Виная - внутренний устав,
Абхидхамма - единственно что по существу
Во всех живых школах буддизма, из буддийских канонов (ПК, КК, ТК), обычно выделяют один самый важный текст. В школе Тхеравада из ПК выделяют МПНС.
Ну да, Париниббана хороша. Остальное же минимум на 90 процентов занудство. И эти повторения, это что то, такое ощущение, что читателя представляют дебилом, которому пятьдесят раз нужно сказать одно и то же, чтобы до него дошло. Но оно и понятно - это же в основном для мирян или для начинающих монахов
В буддийских странах канон целиком обычно изучают пандиты, со специальным буддийским образованием (обычно буддийский универ.). А для большинства людей это невозможно и не нужно. Основная сутра и традиционные комментарии к ней - это концентрат мудрости всего канона, для всех людей. Ну а наши тхеравадины конечно же исследуют канон целиком. Видимо самые умные, во всем буддийском мире.
"Перед смертью проживается жизнь в одно мгновение" и т.п. предрассудки возникли в тех религиях, где жизни приписывается некая цель и собственная ценность. В буддизме же такого нет. Жизнь живется низачем, и цели у нее нет. Кончилась и кончилась, за моментом настал следующий момент.
Почему? Я выше приводил цитату "Саракани из клана Сакьев исполнил тренировку в момент смерти" из СН55.25. Понятно, что наверное там кривой перевод, но пока ориентируюсь на это и множество других цитат про важность последнего момента.
"Жизнь живется низачем" это вообще про другое.
"Исполнил тренировку" - стал архатом. Это не предполагает "проживания всей жизни" или еще чего-то подобного.
Даже в медитации обычно может всплывать весь жизненный путь. Почему же в последний момент сознания это невозможно? Очевидно, что так происходит. Очевидно из медитативного опыта. Вас убеждать в этом не буду.
Из "так бывает иногда, и разве это невозможно" делаете вывод "очевидно, что так происходит". Это даже не демагогия, а просто идиотизм, нельзя такое писать в здравом уме. _________________ Буддизм чистой воды
"Смерть" на пали, также и kāla. Такое значение у слова kāla есть. В данном же предложении употреблен фразеологический оборот kālaṃ karoti, т.е. "умирать". Вполне обычное выражение. Употребляется в палийских текстах повсюду. В обсуждаемом предложении стоит в форме инфинитива (т.е. kālaṃ kātuṃ) в составе конструкции abhabbo + инфинитив (т.е. "он не способен + инфинитив).
Даже странно, что вы спрашиваете, ведь все без исключения переводят как "умереть". Вот скриншот из самого современного академического словаря Пали (DOP) со значением для данного оборота:
Это ж "пришло время". Вообще, даже на хинди можно так сказать, там обычна конструкция "инфинитив?+делать". Например "wah kaam karta hai" - "он работает".
? Не уверен, что kaam - это инфинитив, а не вообще существительное. Поди хинди пойми.
Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.
фразеологизм -а ; ; Устойчивое словосочетание, оборот речи, выражение, значение которого не складывается из значений составляющих его слов; идиома.
фразеологизм Устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов.
И если уж составные части переводить, то будет не "пришло время", а "сделал срок", или "сделал время" (если уж хотите значение "время" подставить). Можно сказать и "сделал смерть". "Сделал" - это, разумеется, если в форму прошедшего времени перевести kālaṃ akāsi. Дословно переводить это выражение можно лишь для того, чтобы понять как оно возникло, но не для использования в переводе.
Это не фразеологизм, а стандартная для всех древних и современных индийских языков конструкция "что-то + делать", хабитуалис по науке называется, но на русский она переводится как "обычно Х глагол, производный от что-то". Дословно на русский в принципе не переводится, так как в русском хабитуалиса нет.
Я ведь специально пример привел с karta, потому как karta - это пракритское karedI. _________________
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Нет, там черточек нет - посмотрите в словарь. Вообще черточка над гласной означает долгое произношение этой самой гласной. Она вовсе не означает, что слово не может быть однокоренным с тем словом, в котором черточки над гласной нет, потому kalam и kalalam вполне могут быть однокоренными словами, схожими по смыслу (увы, слова kalam в словаре не нашлось). Да и по содержанию вполне подходит - переход жс в очередную утробу очевидно означает окончание его нынешней жизни.
Ну kāla в kālaṃ karoti не имеет самостоятельного значения. Это устойчивый оборот речи и, пожалуй, самое обычное выражение, чтобы сказать, что кто-то умер.
Или чтобы сказать, что кто-то перебрался в очередную утробу? Не верю, что вы не видите разницы в данном случае - если речь идет о попадании в новую утробу, то плод обретается перед этим попаданием - в момент смерти, по окончании жизни, а не при жизни.
Кто перебирается в новую утробу? Существо, которое не существует?
Это какие-то межконфессиональные игры? В тхераваде же все просто и достаточно логично. Последний момент сознания в текущей жизни это смерть, следующий момент сознания в новой жизни.
У Ренаты там кто-то перебирается из одной утробы в другую.
По русскому переводу там конкретно, что в этой жизни не получит.
Мы вроде бы как-то говорили об этом с вами - в нескольких суттах сказано, что помимо тех личностей, которые достигли плодов (начиная с сотапаны) есть еще два вида людей, которые плодов в течении жизни не достигли, но уже и простолюдинами не являются (по причине своей веры). Вот они-то и достигнут их по окончании жизни, в момент смерти.
В тексте прямо написано, что "он не может до тех пор умереть, пока не получит плод вхождения в поток". И ничего про "по". Зачем что-то фантазировать, выводить и эти фантазии и выводы отображать в переводе, если из самого текста они не следуют (а следуют лишь, по вашим словам, из каких-то других сутт)? Вы же делаете полезную, на мой взгляд, работу по сведению текстов. Почему не переводить по тексту? Почему не сверяетесь с палийским текстом в этом случае? В тексте употребляется соотносительная конструкция tāva... yāva... т.е. "до тех пор..., пока...". Почему бы ее употребление не отобразить в переводе? Если кажется, что она слишком громоздка в полном виде, то можно сократить "до тех пор" и оставить лишь "пока". Abhabba здесь в личной форме 3 лица ед. числа муж. рода (он не способен) + инфинитив. Т.е. "Он не способен сделать то, что выражено инфинитивом" (инфинитивной конструкцией, в нашем случае kālaṃ kātuṃ, т.е. "умереть"). Получаем: "Он не способен до тех пор умереть, пока не испытывает на себе плод вхождения в поток". Пригладить чуть-чуть и получим что-то типа: "Он не может умереть, пока не получит плод вхождения в поток". Можно еще короче сделать, но зачем? Пусть синтаксис оригинального текста чуть-чуть просвечивает. И никаких "по". Даже если предположить, что вы правы в вашей теории насчет "момента смерти", то в этом тексте этого ничего нет. А переводчик, должен, на мой взгляд переводить только то, что говорится в переводимом тексте.
Тут же понимаете какая проблема... Как понимать такой перевод по смыслу русскоязычному читателю? Если веришь, то не умрешь? Или само собой в пределах естественной длительности жизни достигнешь плода, или в момент смерти достигнешь. Это же очень разные вроде смыслы?
Проще: обязательно, до того, как умрёт, вкусит плод познания. Это как если бы врач вам сказал: теперь точно вы выздоровеете и не умрёте от этой болезни.
То есть нам Будда говорит, если веришь, то не умрешь пока не достигнешь плода. А в какой момент? Я скорее верю в то, что в последний момент сознания этой жизни действительно что-то может случиться. Если бы это случалось раньше, то пророков/просветленных всякого толка было бы намного больше.
Прощу, сильно проще: в сутте Будда говорит, что если искренне веришь, то обязательно вкусишь плод "вошедшего" до своей смерти.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы