Так тот же смысл - до достижения плода. А не "непросветленный", в значении глупости и недоразвитости.
Но кто же говорит о недоразвитости? Младенец Игорек, уверена, был вполне развит. Тем не менее в то время, когда он был младенцем, он еще не был тем безусловным светочем знаний, каким КИ является в настоящее время.
По русскому переводу там конкретно, что в этой жизни не получит.
Мы вроде бы как-то говорили об этом с вами - в нескольких суттах сказано, что помимо тех личностей, которые достигли плодов (начиная с сотапаны) есть еще два вида людей, которые плодов в течении жизни не достигли, но уже и простолюдинами не являются (по причине своей веры). Вот они-то и достигнут их по окончании жизни, в момент смерти.
В тексте прямо написано, что "он не может до тех пор умереть, пока не получит плод вхождения в поток". И ничего про "по". Зачем что-то фантазировать, выводить и эти фантазии и выводы отображать в переводе, если из самого текста они не следуют (а следуют лишь, по вашим словам, из каких-то других сутт)? Вы же делаете полезную, на мой взгляд, работу по сведению текстов. Почему не переводить по тексту? Почему не сверяетесь с палийским текстом в этом случае? В тексте употребляется соотносительная конструкция tāva... yāva... т.е. "до тех пор..., пока...". Почему бы ее употребление не отобразить в переводе? Если кажется, что она слишком громоздка в полном виде, то можно сократить "до тех пор" и оставить лишь "пока". Abhabba здесь в личной форме 3 лица ед. числа муж. рода (он не способен) + инфинитив. Т.е. "Он не способен сделать то, что выражено инфинитивом" (инфинитивной конструкцией, в нашем случае kālaṃ kātuṃ, т.е. "умереть"). Получаем: "Он не способен до тех пор умереть, пока не испытывает на себе плод вхождения в поток". Пригладить чуть-чуть и получим что-то типа: "Он не может умереть, пока не получит плод вхождения в поток". Можно еще короче сделать, но зачем? Пусть синтаксис оригинального текста чуть-чуть просвечивает. И никаких "по". Даже если предположить, что вы правы в вашей теории насчет "момента смерти", то в этом тексте этого ничего нет. А переводчик, должен, на мой взгляд переводить только то, что говорится в переводимом тексте.
Спасибо. Жаль, что Рената из тех, кто не меняет своё мнение даже при явной ошибке. _________________ Буддизм чистой воды
«В самом деле, Благословенный – достойный, всецело просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Но тут вы, конечно же, возразите, что Благословенный и Будда - это разное...
В тексте прямо написано, что "он не может до тех пор умереть, пока не получит плод вхождения в поток". И ничего про "по". Зачем что-то фантазировать, выводить и эти фантазии и выводы отображать в переводе, если из самого текста они не следуют (а следуют лишь, по вашим словам, из каких-то других сутт)? Вы же делаете полезную, на мой взгляд, работу по сведению текстов. Почему не переводить по тексту? Почему не сверяетесь с палийским текстом в этом случае?
Вообще-то я не перевожу, потому что переводить надо бы с пали, а пали я не знаю - знаю сколько-то слов, которые позволяют мне сводить, и то потому, что словарь под рукой. В палийском тексте вряд ли "прямо написано" про "до тех пор", потому что сутты, как вы прекрасно знаете, в большинстве случаев повторяют друг друга и во многих суттах сюжет состоит именно в том, что плод достигается в момент смерти. В любом случае, если вы видите ошибку (я ее не вижу) вы можете связаться с переводчиком и попросить ее исправить. На сайте есть опция "Связаться с нами".
«В самом деле, Благословенный – достойный, всецело просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, достигший блага, знаток мира, непревзойдённый учитель тех, кто готов обучаться, учитель богов и людей, пробуждённый, благословенный». Но тут вы, конечно же, возразите, что Благословенный и Будда - это разное...
Тут есть фраза (выражение) "просветленный Будда"? И, из цитаты, где выражения даже нет, надо понять, что это отсутствующее выражение - устойчивое? У вас всё в порядке с головой? _________________ Буддизм чистой воды
Тут есть фраза (выражение) "просветленный Будда"? И, из цитаты, где выражения даже нет, надо понять, что это отсутствующее выражение - устойчивое? У вас всё в порядке с головой?
Благословенный - это кто? Не Будда разве? Во многих суттах Будда повторяет: "Благословенный просветленный, постигший в совершенстве". Это он о ком так говорит? Не о Будде? А о ком? Дело за малым - найдите хоть одно выражение "просветленный Бодхисатта" (из ПК, разумеется, мы ведь в разделе Южный буддизм).
Вы, насколько я понимаю, спрашиваете - а как во времена Будды констатировали смерть? Зеркальце ко рту подносили или еще как? Отвечаю - не имею понятия. В суттах этот вопрос не раскрывается - умер и умер. М.б. вам у Вантуса спросить, он спец по ариям того времени, а они тоже, надо думать, умирали.
Вы, насколько я понимаю, спрашиваете - а как во времена Будды констатировали смерть? Зеркальце ко рту подносили или еще как? Отвечаю - не имею понятия. В суттах этот вопрос не раскрывается - умер и умер. М.б. вам у Вантуса спросить, он спец по ариям того времени, а они тоже, надо думать, умирали.
Это не ответ.
Раз используется понятие момента смерти, очень важное понятие, должно быть и какое-то осмысление что это такое.
Тут есть фраза (выражение) "просветленный Будда"? И, из цитаты, где выражения даже нет, надо понять, что это отсутствующее выражение - устойчивое? У вас всё в порядке с головой?
Благословенный - это кто? Не Будда разве? Во многих суттах Будда повторяет: "Благословенный просветленный, постигший в совершенстве". Это он о ком так говорит? Не о Будде? А о ком? Дело за малым - найдите хоть одно выражение "просветленный Бодхисатта" (из ПК, разумеется, мы ведь в разделе Южный буддизм).
Что такое "устойчивое выражение", Рената? _________________ Буддизм чистой воды
Немного удивлена, что вы не слышали устойчивого выражения "просветленный будда". Я его слышала и не раз. Вот выражения "просветленный бодхисатта" мне не встречалось пока. А кто такой Благословенный, полностью просветленный, Игорь?
Немного удивлена, что вы не слышали устойчивого выражения "просветленный будда". Я его слышала и не раз. Вот выражения "просветленный бодхисатта" мне не встречалось пока. А кто такой Благословенный, полностью просветленный, Игорь?
Что такое "устойчивое выражение", Рената? _________________ Буддизм чистой воды
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы