Поэтому, перестаньте распространять свои фантазии.
Нету не только ни одной сутты, но ни одной истории, ни одного упоминания в комментах ПК, где бы говорилось о "просветленном Бодхисатте". Что же до "лишнего" слова, то, к примеру, вполне уместно в разговоре сказать: "когда я был несмышленым младенцем..." Это говорится для того, чтобы никто не решил, что вы, будучи младенцем, обладали столь же обширным умом, каким обладаете сейчас.
1. Не противоречит. 2. Есть в текстах других буддийских школ. Это достаточные основания, чтобы считать ваше обратное мнение глупым. _________________ Буддизм чистой воды
№619469Добавлено: Вт 31 Янв 23, 14:19 (2 года тому назад)
Я бы отметил здесь, что Будда и арахант - это несколько разные понятия в Тхераваде (я не беру Махаяну). В ПК есть сутты, где Будда, по-моему, лично обьясняет отличия.
«Просветлённый», насколько я помню, это вовсе не обязательно Будда!
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой. _________________ Буддизм чистой воды
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Для, слова бодхисатто есть такое объяснение: bodhisatto'ti panditasatto bujjhanakasatto. Слово «пандита» нам знакомо, означает учёного человека. Слово буджханака означает почти то же самое - того, кто обладает знанием, прозрением.
Какой же вывод мы можем сделать о значении этого часто повторяющегося, в суттах словосочетания - анабхисамбуддхо бодхисатта?
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам. _________________ Буддизм чистой воды
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.
Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.
Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?
Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"! _________________ Буддизм чистой воды
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.
Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?
Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"!
Пуббева самбодхаа - прежде окончательного постижения
По русскому переводу там конкретно, что в этой жизни не получит.
Мы вроде бы как-то говорили об этом с вами - в нескольких суттах сказано, что помимо тех личностей, которые достигли плодов (начиная с сотапаны) есть еще два вида людей, которые плодов в течении жизни не достигли, но уже и простолюдинами не являются (по причине своей веры). Вот они-то и достигнут их по окончании жизни, в момент смерти.
В тексте прямо написано, что "он не может до тех пор умереть, пока не получит плод вхождения в поток". И ничего про "по". Зачем что-то фантазировать, выводить и эти фантазии и выводы отображать в переводе, если из самого текста они не следуют (а следуют лишь, по вашим словам, из каких-то других сутт)? Вы же делаете полезную, на мой взгляд, работу по сведению текстов. Почему не переводить по тексту? Почему не сверяетесь с палийским текстом в этом случае? В тексте употребляется соотносительная конструкция tāva... yāva... т.е. "до тех пор..., пока...". Почему бы ее употребление не отобразить в переводе? Если кажется, что она слишком громоздка в полном виде, то можно сократить "до тех пор" и оставить лишь "пока". Abhabba здесь в личной форме 3 лица ед. числа муж. рода (он не способен) + инфинитив. Т.е. "Он не способен сделать то, что выражено инфинитивом" (инфинитивной конструкцией, в нашем случае kālaṃ kātuṃ, т.е. "умереть"). Получаем: "Он не способен до тех пор умереть, пока не испытывает на себе плод вхождения в поток". Пригладить чуть-чуть и получим что-то типа: "Он не может умереть, пока не получит плод вхождения в поток". Можно еще короче сделать, но зачем? Пусть синтаксис оригинального текста чуть-чуть просвечивает. И никаких "по". Даже если предположить, что вы правы в вашей теории насчет "момента смерти", то в этом тексте этого ничего нет. А переводчик, должен, на мой взгляд переводить только то, что говорится в переводимом тексте.
sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».
Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.
Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?
Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"!
Пуббева самбодхаа - прежде окончательного постижения
Так тот же смысл - до достижения плода. А не "непросветленный", в значении глупости и недоразвитости. _________________ Буддизм чистой воды
Совершенно справедливый вопрос! Есть устойчивое выражение - просветленный Будда. Это устойчивое выражение ни разу не означает, что есть, упаси боги, некий непросветленный будда. Есть устойчивое выражение - непросветленный Бодхисатта. И это устойчивое выражение тоже никоим образом не говорит о том, что где-то можно обнаружить бодхисатту просветленного.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы