Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Ниродха - не уничтожение

Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247 ... 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49553

619468СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 14:11 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:

Будда не говорит лишних слов. Если бы "непросветленный" содержалось в "бодхисатта", то это определение не употреблялось бы.
Тогда слово "Будда" не употреблялось бы.

Где логика?

Рената Скот пишет:
Рената Скот пишет:
сутты, где такое сказано, нету.

Поэтому, перестаньте распространять свои фантазии.

Нету не только ни одной сутты, но ни одной истории, ни одного упоминания в комментах ПК, где бы говорилось о "просветленном Бодхисатте". Что же до "лишнего" слова, то, к примеру, вполне уместно в разговоре сказать: "когда я был несмышленым младенцем..." Это говорится для того, чтобы никто не решил, что вы, будучи младенцем, обладали столь же обширным умом, каким обладаете сейчас.

1. Не противоречит. 2. Есть в текстах других буддийских школ. Это достаточные основания, чтобы считать ваше обратное мнение глупым.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Дмитрий С



Зарегистрирован: 28.03.2013
Суждений: 7051
Откуда: Харьков

619469СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 14:19 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Я бы отметил здесь, что Будда и арахант - это несколько разные понятия в Тхераваде (я не беру Махаяну). В ПК есть сутты, где Будда, по-моему, лично обьясняет отличия.

«Просветлённый», насколько я помню, это вовсе не обязательно Будда!
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30690

619470СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 15:09 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.
_________________
Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49553

619471СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 15:14 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30690

619473СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 15:35 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».
Для, слова бодхисатто есть такое объяснение: bodhisatto'ti panditasatto bujjhanakasatto. Слово «пандита» нам знакомо, означает учёного человека. Слово буджханака означает почти то же самое - того, кто обладает знанием, прозрением.
Какой же вывод мы можем сделать о значении этого часто повторяющегося, в суттах словосочетания - анабхисамбуддхо бодхисатта?


Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49553

619474СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 15:40 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».

Не означающее, а кем-то так интерпретированное.  Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali

sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Лодочник



Зарегистрирован: 24.01.2023
Суждений: 108

619475СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 16:28 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

https://www.palikanon.com/english/pali_names/b/bodhisatta.htm
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30690

619476СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 16:29 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».

Не означающее, а кем-то так интерпретированное.  Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali

sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».

Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49553

619477СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 16:35 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».

Не означающее, а кем-то так интерпретированное.  Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali

sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».

Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30690

619478СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 16:45 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».

Не означающее, а кем-то так интерпретированное.  Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali

sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».

Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.
Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?

Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49553

619480СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 16:59 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».

Не означающее, а кем-то так интерпретированное.  Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali

sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».

Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.
Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?

Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"!

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Горсть листьев
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Горсть листьев
Фикус, Историк


Зарегистрирован: 10.09.2010
Суждений: 30690

619481СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 17:51 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».

Не означающее, а кем-то так интерпретированное.  Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali

sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».

Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.
Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?

Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"!
Пуббева самбодхаа - прежде окончательного постижения

Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
Ящерок



Зарегистрирован: 17.09.2013
Суждений: 1542

619483СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 18:37 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Рената Скот пишет:
СлаваА пишет:

По русскому переводу там конкретно, что в этой жизни не получит.
Мы вроде бы как-то говорили об этом с вами - в нескольких суттах сказано, что помимо тех личностей, которые достигли плодов (начиная с сотапаны) есть еще два вида людей, которые плодов в течении жизни не достигли, но уже и простолюдинами не являются (по причине своей веры). Вот они-то и достигнут их по окончании жизни, в момент смерти.

В тексте прямо написано, что "он не может до тех пор умереть, пока не получит плод вхождения в поток". И ничего про "по".  Зачем что-то фантазировать, выводить и эти фантазии и выводы отображать в переводе, если из самого текста они не следуют (а следуют лишь, по вашим словам, из каких-то других сутт)? Вы же делаете полезную, на мой взгляд, работу по сведению текстов. Почему не переводить по тексту? Почему не сверяетесь с палийским текстом в этом случае?  В тексте употребляется соотносительная конструкция tāva... yāva... т.е. "до тех пор..., пока...". Почему бы ее употребление не отобразить в переводе? Если кажется, что она слишком громоздка в полном виде, то можно сократить "до тех пор" и оставить лишь "пока". Abhabba здесь в личной форме 3 лица ед. числа муж. рода (он не способен) + инфинитив. Т.е. "Он не способен сделать то, что выражено инфинитивом" (инфинитивной конструкцией, в нашем случае kālaṃ kātuṃ, т.е. "умереть"). Получаем: "Он не способен до тех пор умереть, пока не испытывает на себе плод вхождения в поток". Пригладить чуть-чуть и получим что-то типа: "Он не может умереть, пока не  получит плод вхождения в поток". Можно еще короче сделать, но зачем? Пусть синтаксис оригинального текста чуть-чуть просвечивает. И никаких "по". Даже если предположить, что вы правы в вашей теории насчет "момента смерти", то в этом тексте этого ничего нет. А переводчик, должен, на мой взгляд переводить только то, что говорится в переводимом тексте.


Ответы на этот пост: КИ, Рената Скот, Рената Скот, СлаваА
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
КИ



Зарегистрирован: 17.02.2005
Суждений: 49553

619484СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 18:58 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой

Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Горсть листьев пишет:
Два года назад КИ уже дискутировал с Раудексом по поводу anabhisabuddho bodhisattova.

Да, был бодхисаттой, который (еще) не будда. Спорно переводить это, как "непросветленным". Отсылка, скорее, идет к тому, что он еще не был буддой.
Анабхисамбуддхо здесь прилагательное, означаюещее «не имеющий окончательного, полного знпния-понимания».

Не означающее, а кем-то так интерпретированное.  Эта форма может быть и существительным: https://en.wiktionary.org/wiki/buddho#Pali

sabuddho - это ведь самбудда? То есть, вероятно, "(будучи) бодхисаттой, (который еще) не самбудда"?
И да, и нет. Всё же Сам Будда никогда не называет себя buddho в суттах. Это мы говорим «будда», в то время как на языке пали sambuddho значит «знающий в совершенстве».

Непонятно, что вы сказали в контексте обсуждаемого. Если "sabuddho" - это "самбудда" (или "самбуддховость", что тут не важно), то смысл, который вкладывают в "непросветленный" становится полностью неуместен. Так как, Будда тут отрицает не наличие просветленности у себя в прошлом, а наличие такого плода, доступного, между делом, только бодхисатвам.
Я полагаю, что тут всё несколько сложнее. Да, sambuddho это самбудда, и тогда abhisambuddho абхисамбудда, то есть ещё более крутой будда, так ведь. А anabhisabuddho - это кто?

Да, там "sam" на самом деле - "pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva" (MN 85). Еще и "sambodhā"!
Пуббева самбодхаа - прежде окончательного постижения

Так тот же смысл - до достижения плода. А не "непросветленный", в значении глупости и недоразвитости.

_________________
Буддизм чистой воды


Ответы на этот пост: Рената Скот
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Рената Скот



Зарегистрирован: 29.09.2017
Суждений: 12920

619485СообщениеДобавлено: Вт 31 Янв 23, 19:42 (2 года тому назад)     Ответ с цитатой



Где логика?

Совершенно справедливый вопрос! Есть устойчивое выражение - просветленный Будда. Это устойчивое выражение ни разу не означает, что есть, упаси боги, некий непросветленный будда. Есть устойчивое выражение - непросветленный Бодхисатта. И это устойчивое выражение тоже никоим образом не говорит о том, что где-то можно обнаружить бодхисатту просветленного.

Ответы на этот пост: КИ
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред сейчас никто не читает.
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Южный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247 ... 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270  След.
Страница 244 из 270

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.138 (1.002) u0.024 s0.001, 18 0.115 [272/1]