Правда, в бумажном издании 2022 у SV уже несколько по-другому:
Цитата:
Он не может скончаться, не реализовав плода вступления в поток.
Это, кстати, пример гугл-перевода и англицизма. На русском было бы написано "он не скончается", а "может" тут просто лишнее слово. "Не может" - это из английского "can't". "Реализовав" тоже явный англицизм от "realizing". Русский человек написал бы "не обретя". Но смысл этого места у SV (у гугла) передан точно, проблема тут только в стилистике.
Возможно, это не гугл, а мозги переводчика, без задней мысли.
Согласитесь, что долго вращаясь в определенной языковой среде, сам начинаешь думать на том языке.
И когда начинаешь говорить на своём родном, иногда получается обратный перевод мыслей с чужого языка.
В этом смысле да, английский как промежуточный с пали на русский, конечно, вредный - но это не вина переводчика, а его беда.
В любом случае, я SV очень благодарен за его труд
Да он нормальный парень, Сергей. Упрямый, конечно, но они все такие в нашей постсоветской Тхераваде и буддизме вообще. И Топпер, и другие. И все эти их разборки меня раздражали.
Но в принципе на безрыбье и рак рыба. Так что грех жаловаться. Питер просто сохранил разные школы буддизма…
А что кто не так перевёл - это разберёмся. Вот сейчас, например, разбираемся )).
У Кхантибало там словесное нагромождение, но никакого утверждения "не должен вкушать плода при жизни" нет
Оно выводится логикой. Человек у него должен обрести плод после окончания жизни.
Читайте еще раз:
"Невозможно, чтобы по окончании срока жизни он не осуществил бы" - то есть, осуществит после окончания жизни. Следовательно, не осуществит при жизни.
То, о чем вы, возможно, подумали, на русском пишется иначе, например так: "невозможно, чтобы на момент смерти он не осуществил бы...". А слово "по окончании" уже однозначно отсылает к тому, что событие произойдет ... по окончании. То есть, после.
Как быть тогда с примерами монахов которые при жизни получили реализацию?
Этот вопрос надо адресовать Кхантибало. В его трактовке - никак.
Это все опять про неточные переводы? Навряд ли Кхантибало подразумевал это как смысл. Это же абсурд был бы утверждать, что плод не достижим при жизни или хотя бы в момент смерти. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Как быть тогда с примерами монахов которые при жизни получили реализацию?
Вы сутту прочитайте. Тут о последователе Учения на основе одного лишь доверия речь, не об араханте, который видит реальность, как она есть.
Это уже про другую сутту? Не про ту, где Будда к умирающему монаху пришел? И раньше обсуждали о чем же сожалел монах - о недостижении плода или о своей безнравственности в мирской жизни? _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Это уже про другую сутту? Не про ту, где Будда к умирающему монаху пришел? И раньше обсуждали о чем же сожалел монах - о недостижении плода или о своей безнравственности в мирской жизни?
У Кхантибало там словесное нагромождение, но никакого утверждения "не должен вкушать плода при жизни" нет
Оно выводится логикой. Человек у него должен обрести плод после окончания жизни.
Читайте еще раз:
"Невозможно, чтобы по окончании срока жизни он не осуществил бы" - то есть, осуществит после окончания жизни. Следовательно, не осуществит при жизни.
То, о чем вы, возможно, подумали, на русском пишется иначе, например так: "невозможно, чтобы на момент смерти он не осуществил бы...". А слово "по окончании" уже однозначно отсылает к тому, что событие произойдет ... по окончании. То есть, после.
Как быть тогда с примерами монахов которые при жизни получили реализацию?
Этот вопрос надо адресовать Кхантибало. В его трактовке - никак.
Это все опять про неточные переводы? Навряд ли Кхантибало подразумевал это как смысл. Это же абсурд был бы утверждать, что плод не достижим при жизни или хотя бы в момент смерти.
Слава, друг мой, мы же все хотим хорошего и только хорошее подразумеваем. Но есть французская поговорка (простите за мой французский):
La loi ce moque de ce que vous pensez (Закон смеётся над тем, что Вы думаете).
Человек, наверняка сведущий в буддизме, сделал логико-лингвистическую ошибку. Ну к чему защищать его заведомо неправильный перевод? Каждый из нас мог бы сделать по несколько таких ошибок. Поверьте, я проходил многие тесты, и мне казалось, что я знаю русский язык, но экзаменаторы из МГУ, со ссылками на русскую классику, терпеливо объясняли мне мои ошибки. Мол, после «тем не менее» запятая не ставится и т д.
В данном конкретном случае была логическая ошибка, основанная на неправильном понимании лингвистического термина. Игорь ее заметил, хотя она не очевидна. Ну и все. Ув. переводчик наверняка исправит эту ошибку, и делов-то?
Это уже про другую сутту? Не про ту, где Будда к умирающему монаху пришел? И раньше обсуждали о чем же сожалел монах - о недостижении плода или о своей безнравственности в мирской жизни?
Про другую. На с.231 КИ дает на нее ссылку.
Спасибо. Прочитал. Для меня там главное, что утверждается непреложность освобождения для такого типа людей. Какая разница в этой жизни или следующей? Это типа обещания Кришны своим преданным - "не печалься, я освобожу тебя от всякого зла и греха". _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Человек, наверняка сведущий в буддизме, сделал логико-лингвистическую ошибку.
Скорее всего. Иначе не стыкуется с другими суттами. Человек может и в одной жизни начать с "доверяет этим учениям и устремляется к ним, зовётся последователем на основе доверия, вступившим на непреложный путь истинности, вступившим на территорию праведных людей" и в этой же жизни стать и арахантом. В суттах множество примеров. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Скорее всего. Иначе не стыкуется с другими суттами. Человек может и в одной жизни начать с "доверяет этим учениям и устремляется к ним, зовётся последователем на основе доверия, вступившим на непреложный путь истинности, вступившим на территорию праведных людей" и в этой же жизни стать и арахантом. В суттах множество примеров.
Может стать. А может и не стать. Плоды-то разные бывают - от сотапаны до араханта.
Это типа обещания Кришны своим преданным - "не печалься, я освобожу тебя от всякого зла и греха".
Вообще-то нет, не типа обещания Кришны. Это видение закономерности - если у практика есть доверие к Учению, то это доверие приведет его к освобождению. Не Кришна и не Будда.
В данном конкретном случае была логическая ошибка, основанная на неправильном понимании лингвистического термина. Игорь ее заметил, хотя она не очевидна. Ну и все. Ув. переводчик наверняка исправит эту ошибку, и делов-то?
Ошибся Игорь. В противном случае я бы написала переводчику комент (у меня есть такая возможность). Но ошибки нет. Пример: "Не может быть такого, чтобы по истечении срока годности продукты не были бы убраны с полок магазина". Смысл улавливаете? Срок истекает - продукты убирают. Но не - срок истекает - проходит неизвестно сколько времени - продукты убирают.
В данном конкретном случае была логическая ошибка, основанная на неправильном понимании лингвистического термина. Игорь ее заметил, хотя она не очевидна. Ну и все. Ув. переводчик наверняка исправит эту ошибку, и делов-то?
Ошибся Игорь. В противном случае я бы написала переводчику комент (у меня есть такая возможность). Но ошибки нет. Пример: "Не может быть такого, чтобы по истечении срока годности продукты не были бы убраны с полок магазина". Смысл улавливаете? Срок истекает - продукты убирают. Но не - срок истекает - проходит неизвестно сколько времени - продукты убирают.
Глупая Рената, суть в том, что плод может обретен и при жизни, а уж сразу после смерти или с отсрочкой - это тут и не важно. Глупая Рената, ошибка Кхантибало в том, что он "запретил" достигать плод при жизни. _________________ Буддизм чистой воды
Скорее всего. Иначе не стыкуется с другими суттами. Человек может и в одной жизни начать с "доверяет этим учениям и устремляется к ним, зовётся последователем на основе доверия, вступившим на непреложный путь истинности, вступившим на территорию праведных людей" и в этой же жизни стать и арахантом. В суттах множество примеров.
Может стать. А может и не стать. Плоды-то разные бывают - от сотапаны до араханта.
То есть, Вы согласны, что "Невозможно, чтобы по окончании срока жизни он не осуществил бы плод вхождения в поток." - означает после окончания текущей жизни, в следующих жизнях? _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
суть в том, что плод может обретен и при жизни, а уж сразу после смерти или с отсрочкой - это тут и не важно. ошибка Кхантибало в том, что он "запретил" достигать плод при жизни.
Да, согласен. "Запретил" имеется ввиду так перевел, что по русски получается, что это невозможно. _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
№619322Добавлено: Пн 30 Янв 23, 19:03 (2 года тому назад)
Будда говорит "такой человек не умрет, пока не достигнет плода". Кхантибало с Ренатой "переводят" - "такой человек обретет плод сперва умерев". _________________ Буддизм чистой воды
По предыдущей сутте, где Вы сходу не разбираясь 10:0 в свою пользу объявили, вроде Вы проиграли дискуссию? _________________ Практикую интегральную йогу Шри Ауробиндо, интересуюсь буддизмом. Очень нравится как учит буддизму Далай Лама и его общественная деятельность.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы