Вы проигнорировали всё написанное о переводе khantibalo? Как это показательно!
Так надо фразу на пали смотреть, не? Приведите ее на пали, попробуем перевести вместе. Суджато переводчик не очень точный, ББ гораздо точнее, но не арахант. А что до гугл-переводчика с английского на русский, то он 10 лет назад был так ужасен, что пользоваться им было невозможно. Вы сами спросите у знающих людей.
У Кхантибало там словесное нагромождение, но никакого утверждения "не должен вкушать плода при жизни" нет
Оно выводится логикой. Человек у него должен обрести плод после окончания жизни.
Читайте еще раз:
"Невозможно, чтобы по окончании срока жизни он не осуществил бы" - то есть, осуществит после окончания жизни. Следовательно, не осуществит при жизни.
То, о чем вы, возможно, подумали, на русском пишется иначе, например так: "невозможно, чтобы на момент смерти он не осуществил бы...". А слово "по окончании" уже однозначно отсылает к тому, что событие произойдет ... по окончании. То есть, после. _________________ Буддизм чистой воды
№619264Добавлено: Вс 29 Янв 23, 22:43 (2 года тому назад)
Цитата:
"Невозможно,
чтобы по окончании срока жизни
он не осуществил бы плод вхождения в поток."
Ну да, получается, что невозможно, чтобы после смерти он не осуществил бы плод.
То есть после смерти он точно осуществит плод. А что будет при жизни - неизвестно.
"Невозможно,
чтобы по окончании срока жизни
он не осуществил бы плод вхождения в поток."
Ну да, получается, что невозможно, чтобы после смерти он не осуществил бы плод.
То есть после смерти он точно осуществит плод. А что будет при жизни - неизвестно.
При жизни, в прочтении Кхантабило, у такого человека не будет осуществления плода, так как плод достигается один раз, а Кхантибало обязал это сделать после смерти. _________________ Буддизм чистой воды
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
"Невозможно, чтобы по окончании срока жизни он НЕ осуществил бы плод вхождения в поток." "По окончании срока срока годности товар снимается с продажи". Это значит, что он снимается с продажи когда-нибудь потом?
Ну да, получается, что невозможно, чтобы после смерти он не осуществил бы плод.
То есть после смерти он точно осуществит плод. А что будет при жизни - неизвестно.
Ну вот видите, как удобно и увлекательно, когда легко можно сверить русский текст и с пали, и с английским.
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
"Невозможно, чтобы по окончании срока жизни он НЕ осуществил бы плод вхождения в поток." "По окончании срока срока годности товар снимается с продажи". Это значит, что он снимается с продажи когда-нибудь потом?
Давайте, смешите дальше. "По окончании школы, вы сможете поступить в институт" - обязательно сразу, или вообще? Но суть в том, что до окончания школы, этого вы не сделаете. _________________ Буддизм чистой воды
В общем, был бы открытый для версий перевода ресурс, было бы лучше. А читающие бы сами выбирали, какое прочтение им понятнее.
Читающие и так могут выбрать, какое прочтение им понятнее. И еще раз - о каком открытом ресурсе вы говорите, если пали знает два с половиной человека? Мы ведь вроде бы ратуем за пали-русские переводы, не? А вот пали-то никто и не учит...
Давайте, смешите дальше. "По окончании школы, вы сможете поступить в институт" - обязательно сразу, или вообще? Но суть в том, что до окончания школы, этого вы не сделаете.
Ну вот видите как хорошо и полезно - благодаря сведению достаточно легко нашли возможную ошибку.
Давайте, смешите дальше. "По окончании школы, вы сможете поступить в институт" - обязательно сразу, или вообще? Но суть в том, что до окончания школы, этого вы не сделаете.
Ну вот видите как хорошо и полезно - благодаря сведению достаточно легко нашли возможную ошибку.
Я не читал ничего кроме русского текста на момент, когда обратил внимание на это. Просто первый или второй текст, который открылся с переводом - там много без переводов. Прочитал пару предложений - и сразу такой ужас. _________________ Буддизм чистой воды
Правда, в бумажном издании 2022 у SV уже несколько по-другому:
Цитата:
Он не может скончаться, не реализовав плода вступления в поток.
Это, кстати, пример гугл-перевода и англицизма. На русском было бы написано "он не скончается", а "может" тут просто лишнее слово. "Не может" - это из английского "can't". "Реализовав" тоже явный англицизм от "realizing". Русский человек написал бы "не обретя". Но смысл этого места у SV (у гугла) передан точно, проблема тут только в стилистике. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Вс 29 Янв 23, 23:21), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: LS Сергей
№619276Добавлено: Вс 29 Янв 23, 23:21 (2 года тому назад)
Я уже не раз сталкивался с тем,
что переводы SV, выложенные на theravada.ru,
отличаются от последних бумажно-книжных переводов,
и отличия бывают существенные, не в одном слове, как в вышеприведенном примере.
Или, например, Абхидхамма в электронном виде, гуляющая в инете, тоже незначительно отличается от бумажной книги.
Хотя переводчик один и тот же, источник тоже
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы