Англицизм, например, это перевод выражения what has no Self как "то, что в чём нет меня".
Даже спрашивать не буду, как эта фраза должна была бы звучать из уст русского народного сказителя.))
По-русски эта фраза звучит проще "у чего нет собственной сущности", можно также сказать "бездушное" или, чуть более академично - "бессущностное". Это ровно то же самое, что и "пустое". Но вы ведь всё равно не понимаете, в чём тут разница. Вы привыкли к своему московскому суржику.
Атта - душа, как внутренняя, собственная сущность. Анаттата - всё бессущностно, то есть механистично, бездушно.
№619243Добавлено: Вс 29 Янв 23, 20:18 (2 года тому назад)
Вот это явно не с английского сделано:
Бодхи: "he is incapable of passing away without having realized the fruit of stream-entry"
Суджато: "They can’t die without realizing the fruit of stream-entry."
Интересно, Рената будет с этим бороться или её всё устроит?
Да, прошу прощения, я упустил из виду, что khantibalo там "напереводил" самостоятельно. Я продолжал думать о переводах SV. Но, перевод khantibalo, кхм... сами видите из примера выше - своеобразный, мягко говоря. _________________ Буддизм чистой воды
Да вот и я продолжаю думать о переводах SV. Дело всё в том, что основной корпус переводов Сергей сделал 10 (десять) лет назад. В то время гугл-переводчик с английского на русский был, мягко говоря, ужасен. Более-менее пользоваться им стало возможно лет 5 назад, не ранее (насколько я понимаю). Так что, скорее всего, ваши обвинения Сергея в гугл-переводах беспочвенны - ну просто потому, что не было 10 лет назад гугл-перевода.
Да вот и я продолжаю думать о переводах SV. Дело всё в том, что основной корпус переводов Сергей сделал 10 (десять) лет назад. В то время гугл-переводчик с английского на русский был, мягко говоря, ужасен. Более-менее пользоваться им стало возможно лет 5 назад, не ранее (насколько я понимаю). Так что, скорее всего, ваши обвинения Сергея в гугл-переводах беспочвенны - ну просто потому, что не было 10 лет назад гугл-перевода.
10 лет назад требовалось некоторое редактирование. А сейчас практически нет. Не исключаю, что что-то в первое время SV мог перевести с английского и полностью сам, но основной массив - это гугл-перевод.
Вы проигнорировали всё написанное о переводе khantibalo? Как это показательно! _________________ Буддизм чистой воды
Бодхи: "he is incapable of passing away without having realized the fruit of stream-entry"
Суджато: "They can’t die without realizing the fruit of stream-entry."
Интересно, Рената будет с этим бороться или её всё устроит?
Да, прошу прощения, я упустил из виду, что khantibalo там "напереводил" самостоятельно. Я продолжал думать о переводах SV. Но, перевод khantibalo, кхм... сами видите из примера выше - своеобразный, мягко говоря.
incapable of passing away = can’t die; всё равно что "не способен уйти из жизни = не может умереть".
У Кханитабало некоторое нагромождение. Проще надо бы: "он не уйдёт из жизни, не вкусив плода вошедшего в русло". Вполне по-русски и полностью соответствует палийскому оригиналу: abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ (букв. сделать умерщвление, то есть умереть, уйти из жизни) yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti. ([sacchi + kar + o] испытал, попробовал, вкусил)
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 29 Янв 23, 21:55), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: КИ
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл. _________________ Буддизм чистой воды
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
У него: невозможно, чтобы ... не осуществил ...
Смысл-то как раз нормальный, но выражен криво.
Abhabbo - это да, значит, "невозможно", но правильнее стилистически - "не бывает такого".
В общем, был бы открытый для версий перевода ресурс, было бы лучше. А читающие бы сами выбирали, какое прочтение им понятнее.
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
У него: невозможно, чтобы ... не осуществил ...
После смерти. То есть, при жизни не должен этого сделать. _________________ Буддизм чистой воды
№619254Добавлено: Вс 29 Янв 23, 22:03 (2 года тому назад)
А вот здесь:
Цитата:
Yo, bhikkhave, ime dhamme
evaṃ saddahati adhimuccati
ayaṃ vuccati saddhānusārī,
okkanto sammattaniyāmaṃ,
sappurisabhūmiṃ okkanto,
vītivatto puthujjanabhūmiṃ;
abhabbo taṃ kammaṃ kātuṃ,
yaṃ kammaṃ katvā
nirayaṃ vā
tiracchānayoniṃ vā
pettivisayaṃ vā upapajjeyya;
abhabbo ca tāva kālaṃ kātuṃ yāva na sotāpattiphalaṃ sacchikaroti".
Тот, кто доверяет этим учениям и устремляется к ним, зовётся последователем на основе доверия, вступившим на непреложный путь истинности, вступившим на территорию праведных людей, превзошедшим территорию простолюдинов. Он неспособен совершить такой поступок, из-за совершения которого он мог бы возродиться в аду, чреве животного или мире духов. Невозможно, чтобы по окончании срока жизни он не осуществил бы плод вхождения в поток.
ещё более странное и волюнтаристское нагромождение русского текста на простое в общем палийское поэтическое высказывание. Какие-то вдруг "территории простолюдинов" взялись, хотя там путтхуджяна-бхуми - bhūmi:[f.] ground; earth; region; stage; plane - удел мирянина, мирской удел.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вс 29 Янв 23, 22:25), всего редактировалось 1 раз
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
У него: невозможно, чтобы ... не осуществил ...
После смерти. То есть, при жизни не должен этого сделать.
Нет, там же просто "не бывает такого, чтобы...". Нет позиции долженствования. Это как если бы мы говорили: если кто истинно верит, то не бывает такого, чтобы он умер, не вкусив плода своей веры.
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
У него: невозможно, чтобы ... не осуществил ...
После смерти. То есть, при жизни не должен этого сделать.
Нет, там же просто "не бывает такого, чтобы...". Нет позиции долженствования. Это как если бы мы говорили: если кто истинно верит, то не бывает такого, чтобы он умер, не вкусив плода своей веры.
Не бывает такого, но бывает? Вы начинаете мыслить как Рената? Там написано стилистически неграмотно, но смысл совершенно однозначный, без разночтений, и полностью обратный тому, что у английских переводчиков. _________________ Буддизм чистой воды
Последний раз редактировалось: КИ (Вс 29 Янв 23, 22:27), всего редактировалось 1 раз Ответы на этот пост: Горсть листьев
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
У него: невозможно, чтобы ... не осуществил ...
После смерти. То есть, при жизни не должен этого сделать.
Нет, там же просто "не бывает такого, чтобы...". Нет позиции долженствования. Это как если бы мы говорили: если кто истинно верит, то не бывает такого, чтобы он умер, не вкусив плода своей веры.
Не бывает такого, но бывает? Вы начинаете мыслить как Рената?
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
У него: невозможно, чтобы ... не осуществил ...
После смерти. То есть, при жизни не должен этого сделать.
Нет, там же просто "не бывает такого, чтобы...". Нет позиции долженствования. Это как если бы мы говорили: если кто истинно верит, то не бывает такого, чтобы он умер, не вкусив плода своей веры.
Не бывает такого, но бывает? Вы начинаете мыслить как Рената?
Чего?
Где там у меня "но"??? Вы пьёте что-то?
Это что вы пьете, если прямой смысл фразы прочитать не можете, и сочиняете про некие "долженствования"? _________________ Буддизм чистой воды
У него написано, что такой человек при этой жизни не сможет обрести плод, но обязательно обретет его когда-нибудь потом. Тут неуместно говорить как лучше было бы написать стилистически, так как тут совершенно иной смысл.
У него: невозможно, чтобы ... не осуществил ...
После смерти. То есть, при жизни не должен этого сделать.
Нет, там же просто "не бывает такого, чтобы...". Нет позиции долженствования. Это как если бы мы говорили: если кто истинно верит, то не бывает такого, чтобы он умер, не вкусив плода своей веры.
Не бывает такого, но бывает? Вы начинаете мыслить как Рената?
Чего?
Где там у меня "но"??? Вы пьёте что-то?
Это что вы пьете, если прямой смысл фразы прочитать не можете, и сочиняете про некие "долженствования"?
Начинаете спорить, как Рената - ради какой-то выдуманной победы в споре.
Я как раз читаю и пишу прямой смысл оригинальной фразы. У Кхантибало там словесное нагромождение, но никакого утверждения "не должен вкушать плода при жизни" нет. Вы непонятно с кем и зачем спорите. Совсем как Рената.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы