№618123Добавлено: Вт 17 Янв 23, 21:46 (2 года тому назад)
Построчные переводы никуда не годятся.
В переводе очень большое значение имеет модальность переводчика.
Перевод без конкретного "я" (не побоюсь этого слова) - мёртвый перевод.
Лучше плохой перевод живого человека, особенно, когда вы про него что то знаете, чем "хороший" машинный перевод.
Переводить, в идеале, конечно же лучше самому, даже когда это вторичный перевод с другого языка.
Разумеется, тут от читателя зависит. Скажем, была такая книжка с картинками - Детская Библия. Ее очень любила моя пожилая соседка. Читать четырех евангелистов ей было сложно - и шрифт мелкий, и букв многовато.
Вроде бы вам нравятся переводы дост.Суджато. И вроде бы он сутты литературной редактуре не подвергает, а переводит по возможности точно, очень близко к оригиналу.
Переводить, в идеале, конечно же лучше самому, даже когда это вторичный перевод с другого языка.
Но я не настаиваю
Дык! Для того и сводим. Читаете вы сутту - хоть на русском, хоть на английском и вдруг какое-то место "цепляет". Находите именно этот "зацепивший" вас абзац и смотрите со словарем, что там на пали написано.
№618129Добавлено: Вт 17 Янв 23, 22:05 (2 года тому назад)
В переводах Суджато как раз очень хорошо выражена литературная обработка. Он обладает хорошим чувством языка. Впрочем, это, конечно, иногда вызывает несогласие других переводчиков, в частости бхикку Бодхи, который в своих переводах выдаёт более чёрствый текст. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
№618130Добавлено: Вт 17 Янв 23, 22:08 (2 года тому назад)
Вот смотрите вы на перевод:
Домохозяин, существуют эти четыре вида счастья, зависящих от времени и случая, которых может достичь мирянин, наслаждающийся чувственными удовольствиями. Какие четыре? счастье владения, счастье наслаждения, счастье свободы от долгов, счастье отсутствия порицания. «Ананья сутта: АН 4.62»
Потому смотрите в пали: Cattārimāni, gahapati, sukhāni adhigamanīyāni gihinā kāmabhoginā kālena kālaṃ samayena samayaṃ upādāya. Katamāni cattāri? Atthisukhaṃ, bhogasukhaṃ, ānaṇyasukhaṃ , anavajjasukhaṃ. — и понимаете, что там кое-что другое сказано. Не то, чтобы совсем другое, но и не то, что написано в переводе на русский. По всей видимости, в русский перевод уже проникла литературная редактура, и проникла она туда из английского перевода, в котором и была сделана.
Последний раз редактировалось: Горсть листьев (Вт 17 Янв 23, 22:11), всего редактировалось 1 раз
Переводить, в идеале, конечно же лучше самому, даже когда это вторичный перевод с другого языка.
Но я не настаиваю
Дык! Для того и сводим. Читаете вы сутту - хоть на русском, хоть на английском и вдруг какое-то место "цепляет". Находите именно этот "зацепивший" вас абзац и смотрите со словарем, что там на пали написано.
Не, мне так не нравится. Но это мне - кому то, наверно, нравится, ну и хорошо
Дык! Для того и сводим. Читаете вы сутту - хоть на русском, хоть на английском и вдруг какое-то место "цепляет". Находите именно этот "зацепивший" вас абзац и смотрите со словарем, что там на пали написано.
Бывает так, место цепляет, потом смотришь на пали, а там точно также, и думаешь - аа, жаль, круче было бы по-другому. Самое скверное, когда все переводы совпадают.
Последний раз редактировалось: Экалавья (Вт 17 Янв 23, 22:20), всего редактировалось 1 раз
А вот Рената с мужем-американцем пока ничем не проявила свою лингвистическую эрудицию.
Выглядит как в развлекательном шоу: вы зритель, а Рената вам должна что то предъявить.
Не катит, здесь бои без правил, жизнь вообще - это бой без правил.
Никто никому ничего не должен. Если вы остались в накладе - это ваши проблемы
Да нормально все. Разве я предъявлял претензии лично к Ренате? Она просто представитель-фанатик своей секты. Точно так же Свидетели Иеговы (наверно, тут надо добавлять слово «запрещённые в РФ») отстаивали бы свою точку зрения на Библию.
Но почему не катит? Ассаджи проделал долгий путь, изучил Пали и т д. А эти все «критики» что сделали? «Сводили» тексты. Право же, это смешно.
Но почему не катит? Ассаджи проделал долгий путь, изучил Пали и т д. А эти все «критики» что сделали? «Сводили» тексты. Право же, это смешно.
Переводы уважаемого Ассаджи никто не критикует. Критикуют - с вполне конкретными замечаниями, а не "вообще" - переводы Сергея и критикуют, собственно, не за ошибки, а за то, что Сергей категорически отказывается хоть что-то исправлять. А смешно рассуждать о том, в чём ни в зуб ногой. Вот это смешно. Типа, если бы я пошла на боксерский форум (наверное есть и такой?) и стала там рассуждать об апперкотах - было бы смешно.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы